msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Encantia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-23 16:18+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: English\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" "X-Poedit-KeywordsList: __\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: application/controllers/activities.php:61 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: application/controllers/activities.php:61 msgid "Medium" msgstr "Media" #: application/controllers/activities.php:61 msgid "High" msgstr "Alta" #: application/controllers/admin.php:78 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamiento (SEO)" #: application/controllers/admin.php:191 #: application/controllers/newsletter.php:30 msgid "Error" msgstr "Error" #: application/controllers/admin.php:192 msgid "This module not builded correctly... Please check module, grid or form files." msgstr "Este módulo no está contruido correctamente... Por favor, chequee el módulo, grid o los formularios." #: application/controllers/contact.php:18 #: application/controllers/contact.php:19 #: application/controllers/contact.php:20 #: application/controllers/contact.php:21 #: application/controllers/contact.php:23 #: application/controllers/newsletter.php:18 #: application/helpers/adminForm/adminForm.php:124 #, php-format msgid "%s is required." msgstr "%s es obligatorio." #: application/controllers/contact.php:18 msgid "First name" msgstr "Nombre" #: application/controllers/contact.php:19 msgid "Last name" msgstr "Apellidos" #: application/controllers/contact.php:20 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: application/controllers/contact.php:21 #: application/controllers/newsletter.php:18 msgid "Email" msgstr "Email" #: application/controllers/contact.php:22 msgid "Please describe your request." msgstr "Describa su petición" #: application/controllers/contact.php:23 msgid "Security code" msgstr "Código de seguridad" #: application/controllers/contact.php:27 #, php-format msgid "%s is not a valid email address." msgstr "%s no es un valor válido para un email." #: application/controllers/contact.php:33 msgid "Incorrect security code." msgstr "Código de seguridad incorrecto." #: application/controllers/newsletter.php:24 msgid "Email address is not valid..." msgstr "Email no es válido." #: application/controllers/newsletter.php:37 msgid "Thank you..." msgstr "Gracias..." #: application/controllers/newsletter.php:37 msgid "You have subscripted on our newsletter succesfully..." msgstr "Se has suscrito con éxito a nuestra Newsletter. Le mantendremos informado de nuestras ofertas." #: application/controllers/offers.php:8 msgid "Special occasions" msgstr "Ocasiones especiales" #: application/controllers/offers.php:8 msgid "Free night offer" msgstr "Oferta de noche gratis" #: application/controllers/offers.php:8 msgid "Discounted deals" msgstr "Descuentos" #: application/controllers/offers.php:8 msgid "Added value extras" msgstr "Regalos" #: application/helpers/adminForm/adminForm.php:85 #: application/helpers/adminForm/adminForm.php:101 msgid "Title" msgstr "Título" #: application/helpers/adminForm/adminForm.php:93 #: application/helpers/adminForm/adminForm.php:109 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: application/helpers/adminForm/elements/FileUpload.php:21 msgid "Image files" msgstr "Fiicheros de imagen" #: application/helpers/adminForm/elements/FileUpload.php:22 msgid "Swf files" msgstr "Ficheros SWF" #: application/helpers/adminForm/elements/FileUpload.php:23 msgid "Image & swf files" msgstr "Ficheros de imagen y SWF" #: application/helpers/adminForm/elements/FileUpload.php:24 msgid "Document files" msgstr "Ficheros de documento" #: application/helpers/adminForm/elements/FileUpload.php:25 msgid "Pdf documents" msgstr "Documentos PDF" #: application/helpers/adminForm/elements/FileUpload.php:26 msgid "Video files" msgstr "Ficheros de Video" #: application/helpers/adminForm/elements/FileUpload.php:27 msgid "Mp3 files" msgstr "Ficheros MP3" #: application/helpers/adminForm/elements/FileUpload.php:28 msgid "Archive files" msgstr "Ficheros de archivo" #: application/helpers/adminForm/elements/FileUpload.php:29 msgid "Zip files" msgstr "Ficheros Zip" #: application/helpers/adminForm/elements/FileUpload.php:56 msgid "No files selected/uploaded yet..." msgstr "No se han elegido/subido ficheros aún..." #: application/helpers/adminForm/elements/Select.php:25 msgid "Please select" msgstr "Seleccionar..." #: application/modules/activitiesModule.php:7 #: application/modules/activitiesModule.php:11 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: application/modules/activitiesModule.php:12 msgid "Activity categories" msgstr "Categorías de actividad" #: application/modules/activitiesModule.php:19 msgid "Room details" msgstr "Detalles de la habitación" #: application/modules/activitiesModule.php:22 msgid "Main" msgstr "Principal" #: application/modules/activitiesModule.php:23 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: application/modules/contactRequestsModule.php:8 msgid "Contact requests" msgstr "Peticiones de contacto" #: application/modules/contactRequestsModule.php:16 msgid "Request details" msgstr "Detalles petición" #: application/modules/locationModule.php:7 #: application/modules/locationModule.php:10 msgid "Location" msgstr "Localización" #: application/modules/locationModule.php:11 msgid "How to get there?" msgstr "¿Como llegar?" #: application/modules/menuModule.php:7 msgid "Menu items" msgstr "Elementos de Menú" #: application/modules/menuModule.php:17 msgid "Page details" msgstr "Detalles de la página" #: application/modules/menuModule.php:20 msgid "Main details" msgstr "Detalles principales" #: application/modules/newsModule.php:7 #: application/modules/newsModule.php:11 #: application/modules/seoModule.php:17 msgid "News" msgstr "Noticias" #: application/modules/newsModule.php:12 msgid "News categories" msgstr "Categorías de Noticias" #: application/modules/newsModule.php:19 msgid "News details" msgstr "Detalles de las noticias" #: application/modules/offersModule.php:7 #: application/modules/offersModule.php:11 #: application/modules/seoModule.php:14 msgid "Offers" msgstr "Ofertas" #: application/modules/offersModule.php:18 msgid "Offer details" msgstr "Detalles de la oferta" #: application/modules/offersModule.php:22 #: application/modules/forms/activitiesMainForm.php:72 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: application/modules/pagesModule.php:7 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: application/modules/pagesModule.php:11 #: application/modules/seoModule.php:11 msgid "Static pages" msgstr "Páginas estáticas" #: application/modules/pagesModule.php:12 #: application/modules/seoModule.php:12 msgid "System pages" msgstr "Páginas del sistema" #: application/modules/pagesModule.php:13 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: application/modules/redirectionsModule.php:8 msgid "Redirections" msgstr "Redirección URL" #: application/modules/redirectionsModule.php:17 msgid "Redirection details" msgstr "Detalles de la redirección" #: application/modules/roomsModule.php:7 #: application/modules/roomsModule.php:11 #: application/modules/seoModule.php:13 msgid "Rooms" msgstr "Habitaciones" #: application/modules/roomsModule.php:12 msgid "Room types" msgstr "Tipos de habitaciones" #: application/modules/roomsModule.php:13 msgid "Room features" msgstr "Características de la habitación" #: application/modules/roomsModule.php:14 msgid "View types" msgstr "Tipos de vistas" #: application/modules/seoModule.php:7 msgid "Search Engine Optimization" msgstr "Optimización en buscadores" #: application/modules/seoModule.php:16 #: application/modules/travellersGuideModule.php:7 msgid "Traveller's Guide" msgstr "Guía viaje" #: application/modules/settingsModule.php:7 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: application/modules/settingsModule.php:10 msgid "Site settings" msgstr "Configuración web" #: application/modules/subscriptionsModule.php:7 #: application/modules/subscriptionsModule.php:11 msgid "Newsletter Subscriptions" msgstr "Subscripción a Boletines" #: application/modules/travellersGuideModule.php:11 msgid "Guide entries" msgstr "Entradas de la guía" #: application/modules/travellersGuideModule.php:12 msgid "Guide categories" msgstr "Categorías de la Guía" #: application/modules/travellersGuideModule.php:19 msgid "Guide entry details" msgstr "Detalles de entradas de la guía" #: application/modules/usersModule.php:8 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: application/modules/usersModule.php:17 msgid "User details" msgstr "Detalles del usuario" #: application/modules/forms/activitiesMainForm.php:9 msgid "Name of activity" msgstr "Nombre de la actividad" #: application/modules/forms/activitiesMainForm.php:15 #: application/modules/forms/newsForm.php:15 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: application/modules/forms/activitiesMainForm.php:23 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: application/modules/forms/activitiesMainForm.php:30 msgid "Min. people" msgstr "Min. personas" #: application/modules/forms/activitiesMainForm.php:37 msgid "Max. people" msgstr "Max. personas" #: application/modules/forms/activitiesMainForm.php:44 msgid "Price (Eur.)" msgstr "Precio (Euros)" #: application/modules/forms/activitiesMainForm.php:51 msgid "Difficulty" msgstr "Dificultad" #: application/modules/forms/activitiesMainForm.php:66 #: application/modules/forms/newsForm.php:30 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: application/modules/forms/activitiesMainForm.php:78 msgid "Conditions" msgstr "Condiciones" #: application/modules/forms/activitiesMainForm.php:84 msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: application/modules/forms/homePageForm.php:9 msgid "Welcome text title" msgstr "Título de texto de bienvenida" #: application/modules/forms/homePageForm.php:15 msgid "Welcome text sub title" msgstr "Sub-título de texto de bienvenida" #: application/modules/forms/homePageForm.php:20 msgid "Welcome text" msgstr "Texto de bienvenida" #: application/modules/forms/locationHowToGetForm.php:9 msgid "Available ways" msgstr "Formas disponibles" #: application/modules/forms/locationHowToGetForm.php:10 #: application/modules/forms/locationHowToGetForm.php:49 msgid "By sea" msgstr "Por Mar" #: application/modules/forms/locationHowToGetForm.php:17 msgid "By plane" msgstr "Por avión" #: application/modules/forms/locationHowToGetForm.php:25 msgid "By car" msgstr "Por Coche" #: application/modules/forms/locationHowToGetForm.php:33 msgid "By train" msgstr "Por tren" #: application/modules/forms/locationHowToGetForm.php:41 msgid "By bus" msgstr "Por autobus" #: application/modules/forms/locationMainForm.php:9 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: application/modules/forms/newsForm.php:23 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: application/modules/forms/offersDetailsForm.php:9 msgid "Freebie" msgstr "Regalo" #: application/modules/forms/offersDetailsForm.php:15 msgid "Price per night" msgstr "Precio por noche" #: application/modules/forms/offersDetailsForm.php:22 msgid "Min. nights to stay" msgstr "Estancia mínima" #: application/modules/forms/offersDetailsForm.php:29 msgid "Free nights" msgstr "Noches gratis" #: application/modules/forms/offersDetailsForm.php:36 msgid "Discount (%)" msgstr "Descuento (%)" #: application/modules/forms/offersDetailsForm.php:43 msgid "VAT included" msgstr "IVA incluido" #: application/modules/forms/offersMainForm.php:9 msgid "Name of offer" msgstr "Nombre de la oferta" #: application/modules/forms/offersMainForm.php:15 #: application/modules/forms/roomsMainForm.php:15 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: application/modules/forms/offersMainForm.php:23 msgid "Use for all rooms" msgstr "Usar para todas las habitaciones" #: application/modules/forms/offersMainForm.php:29 msgid "Offer room(s)" msgstr "Habitación(es) en oferta" #: application/modules/forms/offersMainForm.php:54 msgid "PDF File" msgstr "Fichero PDF" #: application/modules/forms/pagesMainForm.php:9 msgid "Page name" msgstr "Nombre de página" #: application/modules/forms/pagesMainForm.php:15 msgid "Has records" msgstr "Tiene registros" #: application/modules/forms/pagesMainForm.php:27 msgid "Sub title" msgstr "Sub-título" #: application/modules/forms/pagesMainForm.php:37 msgid "Page content" msgstr "Contenido de página" #: application/modules/forms/pagesMainForm.php:43 msgid "Page content (bottom)" msgstr "Contenido de página (abajo)" #: application/modules/forms/pagesMainForm.php:53 msgid "Main page" msgstr "Página principal" #: application/modules/forms/pagesMainForm.php:55 msgid "Save as main page" msgstr "Guardar como principal" #: application/modules/forms/pagesMainForm.php:63 msgid "Default sub page" msgstr "Sub-página por defecto" #: application/modules/forms/pagesMainForm.php:71 msgid "DB Table" msgstr "Tabla base de datos" #: application/modules/forms/pagesMainForm.php:79 msgid "Seo table fields" msgstr "Campos table SEO" #: application/modules/forms/pagesMainForm.php:118 msgid "Page content (top)" msgstr "Contenido de página (arriba)" #: application/modules/forms/redirectionsForm.php:9 msgid "From url" msgstr "Desde URL" #: application/modules/forms/redirectionsForm.php:15 msgid "To url" msgstr "A la URL" #: application/modules/forms/roomsMainForm.php:9 msgid "Name of room" msgstr "Nombre de la habitación" #: application/modules/forms/roomsMainForm.php:36 msgid "Facilities" msgstr "Instalaciones" #: application/modules/forms/roomsMainForm.php:42 msgid "Features" msgstr "Características" #: application/modules/forms/roomsMainForm.php:48 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: application/modules/forms/seoForm.php:18 #, php-format msgid "Available db fields: %s" msgstr "Compos de base de datos disponibles: %s" #: application/modules/forms/seoForm.php:37 msgid "You shouldnt use any extension. .html will be added to your smart url automatically." msgstr "No debe usar ninguna extensión. La extensión .html será añadida automáticamente a la URL que escriba." #: application/modules/forms/seoForm.php:76 msgid "Real url" msgstr "URL real" #: application/modules/forms/seoForm.php:87 msgid "Smart url" msgstr "Smart URL" #: application/modules/forms/seoForm.php:93 msgid "Meta title" msgstr "Título META" #: application/modules/forms/seoForm.php:100 msgid "Meta keywords" msgstr "Keywords Meta" #: application/modules/forms/seoForm.php:106 msgid "Meta description" msgstr "Descripción meta" #: application/modules/forms/seoForm.php:114 #, php-format msgid "Editing behaivour of this page is not possible since you selected a sub page as default. So, this page will be using same behaivour with it's sub. Please %sclick here%s if you want to edit sub page's behaivour." msgstr "No es posible cambiar el comportamiento de esta página o subpágina por defecto. Esta página utilizará el mismo comportamiento que su sub-página. Por favor, %spulse aquí%s si quieres editar el comportamiento de la sub-página." #: application/modules/forms/settingsForm.php:9 msgid "Site motto" msgstr "Lema del sitio" #: application/modules/forms/settingsForm.php:14 msgid "Analytics code" msgstr "Código Google Analytics" #: application/modules/forms/settingsForm.php:19 msgid "Footer text" msgstr "Texto del pie de página" #: application/modules/forms/settingsForm.php:25 msgid "Contact form email" msgstr "Email de contacto" #: application/modules/forms/usersForm.php:21 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: application/modules/forms/usersForm.php:27 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: application/modules/grids/activityCatsGrid.php:12 #: application/modules/grids/countriesGrid.php:12 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: application/modules/grids/contactRequestsGrid.php:20 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: application/modules/grids/menuItemsGrid.php:12 msgid "Menu name" msgstr "Nombre del menú" #: application/modules/grids/subscriptionsGrid.php:17 msgid "Subscribed at" msgstr "Subscrito el" #: application/modules/grids/travellersGuideGrid.php:11 msgid "Title of entry" msgstr "Título de la entrada" #: application/helpers/adminForm/views/FileUpload.phtml:12 msgid "Upload new" msgstr "Subir nuevo" #: application/helpers/adminForm/views/FileUpload.phtml:16 msgid "Cancel upload" msgstr "Cancelar carga" #: application/helpers/adminForm/views/FileUpload.phtml:23 msgid "Please wait..." msgstr "Espere un momento..." #: application/helpers/adminForm/views/FileUpload.phtml:30 msgid "Overall progress:" msgstr "Progreso total:" #: application/helpers/adminForm/views/GoogleMaps.phtml:8 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: application/helpers/adminForm/views/GoogleMaps.phtml:9 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: application/helpers/adminForm/views/GoogleMaps.phtml:10 msgid "Search location" msgstr "Buscar ubicación" #: application/helpers/adminForm/views/GoogleMaps.phtml:20 #: application/helpers/adminForm/views/GoogleMaps.phtml:21 #: application/helpers/adminForm/views/GoogleMaps.phtml:22 #, php-format msgid "Eg: %s" msgstr "Ejemplo: %s" #: application/helpers/adminForm/views/GoogleMaps.phtml:22 msgid "Marbella, Spain" msgstr "Marbella, España" #: application/helpers/adminGrid/views/Grid.phtml:9 #: application/helpers/adminGrid/views/Grid.phtml:15 msgid "Add new" msgstr "Añadir nuevo" #: application/helpers/adminGrid/views/Grid.phtml:21 msgid "Remove selecteds" msgstr "Eliminar seleccionados" #: application/helpers/adminGrid/views/Grid.phtml:48 msgid "Ordering" msgstr "Orden" #: application/helpers/adminGrid/views/Grid.phtml:55 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: application/helpers/adminGrid/views/Grid.phtml:73 #: application/helpers/adminGrid/views/Grid.phtml:75 msgid "No records found..." msgstr "No se ha encontrado ningún registro." #: application/helpers/adminGrid/views/Grid.phtml:77 msgid "Please click here to add a new one..." msgstr "Por favor, %spulse aquí%s para añadir uno nuevo..." #: application/views/pagination.phtml:10 msgid "We have not found any matching items for your search criteria..." msgstr "No hemos encontrado ningún resultado que coincida con sus criterios de búsqueda..." #: application/views/pagination.phtml:16 #, php-format msgid "Showing %1$s - %2$s of %3$s results..." msgstr "Mostrando %1$s - %2$s de %3$s" #: application/views/pagination.phtml:23 #: application/views/pagination.phtml:25 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: application/views/pagination.phtml:37 #: application/views/pagination.phtml:39 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: application/views/search_rooms.phtml:7 msgid "Search Rooms" msgstr "Buscar habitaciones" #: application/views/search_rooms.phtml:11 #: application/views/side_reservation.phtml:12 msgid "Room" msgstr "Habitación" #: application/views/search_rooms.phtml:13 msgid "All Rooms" msgstr "Todas las habitaciones" #: application/views/search_rooms.phtml:19 #: application/views/side_reservation.phtml:24 msgid "Check-in date" msgstr "Día de entrada" #: application/views/search_rooms.phtml:22 #: application/views/side_reservation.phtml:27 msgid "Check-out date" msgstr "Día de Salida" #: application/views/search_rooms.phtml:25 msgid "SEARCH ROOMS" msgstr "BUSCAR HABITACIONES" #: application/views/side_activities.phtml:10 msgid "Featured Activities" msgstr "Actividades destacadas" #: application/views/side_activities.phtml:38 #: application/views/side_offers.phtml:38 msgid "View All" msgstr "Ver todos" #: application/views/side_newsletter.phtml:3 msgid "Newsletter" msgstr "Newsletter" #: application/views/side_newsletter.phtml:10 msgid "Please type your email address and click submit to subscribe..." msgstr "Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico para subscribirse..." #: application/views/side_newsletter.phtml:16 msgid "Subscribe" msgstr "Suscríbete" #: application/views/side_offers.phtml:10 msgid "Featured Offers" msgstr "Ofertas destacadas" #: application/views/side_reservation.phtml:7 msgid "Reserve Online" msgstr "Reservar" #: application/views/side_reservation.phtml:30 msgid "RESERVE NOW!" msgstr "RESERVA AHORA!" #: application/views/activities/details.phtml:82 msgid "Min. People" msgstr "Min. personas" #: application/views/activities/details.phtml:83 msgid "Max. People" msgstr "Max. personas" #: application/views/activities/details.phtml:84 msgid "Price" msgstr "Precio" #: application/views/activities/sidebar.phtml:3 msgid "Search Activities" msgstr "Buscar Actividades" #: application/views/activities/sidebar.phtml:8 msgid "Keyword" msgstr "Keyword" #: application/views/activities/sidebar.phtml:15 msgid "All Categories" msgstr "Todas las Categorías" #: application/views/activities/sidebar.phtml:23 msgid "SEARCH" msgstr "BUSCAR" #: application/views/activities/sidebar.phtml:33 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: application/views/activities/sidebar.phtml:37 msgid "All" msgstr "Todos" #: application/views/admin/index.phtml:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: application/views/admin/index.phtml:13 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: application/views/admin/index.phtml:23 msgid "Seo" msgstr "Seo" #: application/views/admin/index.phtml:33 msgid "Reservations" msgstr "Reservas" #: application/views/admin/index.phtml:43 msgid "Seasons" msgstr "Temporadas" #: application/views/admin/index.phtml:48 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" #: application/views/admin/index.phtml:68 msgid "Galleries" msgstr "Galerias" #: application/views/admin/index.phtml:83 msgid "Guestbook" msgstr "Libro de Visitas" #: application/views/admin/index.phtml:88 msgid "Links" msgstr "Enlaces" #: application/views/admin/index.phtml:93 msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" #: application/views/admin/index.phtml:98 msgid "Postcards" msgstr "Postales" #: application/views/admin/index.phtml:103 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: application/views/admin/index.phtml:113 msgid "CRM" msgstr "CRM" #: application/views/admin/login.phtml:37 msgid "Remember me" msgstr "recordar contraseña" #: application/views/admin/login.phtml:38 msgid "Login" msgstr "Entrar" #: application/views/admin/module.phtml:32 msgid "Warning(s):" msgstr "Aviso(s):" #: application/views/admin/module.phtml:44 #: application/views/contact/form.phtml:3 msgid "Error(s):" msgstr "Error(es)" #: application/views/contact/form.phtml:20 msgid "Leadline or mobile" msgstr "Teléfono fijo/móvil" #: application/views/contact/form.phtml:25 msgid "Describe your request" msgstr "Describa su petición" #: application/views/contact/form.phtml:35 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: application/views/home/index.phtml:33 msgid "Latest News" msgstr "Últimas noticias" #: application/views/layouts/admin.phtml:62 #, php-format msgid "Welcome, %s" msgstr "Bienvenido, %s" #: application/views/layouts/admin.phtml:63 msgid "Last login" msgstr "Último log el" #: application/views/layouts/admin.phtml:66 msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" #: application/views/layouts/admin.phtml:74 msgid "Dashboard" msgstr "Panel de control" #: application/views/layouts/admin.phtml:107 msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #: application/views/layouts/admin.phtml:125 msgid "Others" msgstr "Otros" #: application/views/layouts/default.phtml:82 #: application/views/layouts/default.phtml:111 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: application/views/location/index.phtml:135 msgid "Origin place" msgstr "Municipio de origen" #: application/views/location/index.phtml:137 msgid "View Route" msgstr "Obtener Ruta" #: application/views/location/index.phtml:142 msgid "Enter the name of the location where you come from and get the quickest route." msgstr "Introduzca el nombre del municipio desde el que partirá para así obtener la ruta más rápida." #: application/views/location/index.phtml:155 msgid "Street view" msgstr "Street View (3D)" #: application/views/news/details.phtml:35 msgid "Other photos" msgstr "Otro fotos" #: application/views/news/sidebar.phtml:3 msgid "Search in News" msgstr "Buscar noticias" #: application/views/offers/details.phtml:96 msgid "VAT not included" msgstr "IVA no incluido" #: application/views/offers/details.phtml:118 msgid "Discount" msgstr "Descuento" #: application/views/offers/details.phtml:147 msgid "Rooms where this offer applies" msgstr "Alojamientos a los que se aplica esta oferta" #: application/views/offers/sidebar.phtml:3 msgid "Search Offers" msgstr "Buscar Ofertas" #: application/views/offers/sidebar.phtml:13 msgid "All Types" msgstr "Todos los Tipos" #: application/views/rooms/details.phtml:49 msgid "Type of room" msgstr "Tipo de habitación" #: application/views/rooms/details.phtml:50 msgid "Views onto" msgstr "Vistas a" #: application/views/rooms/details.phtml:98 msgid "Related Offers" msgstr "Ofertas Relacionadas" #: application/views/travellers_guide/sidebar.phtml:3 msgid "Search in Guide" msgstr "Buscar en la Guía" #: application/views/uploader/thumbnail.phtml:10 msgid "View" msgstr "Ver" #: application/views/uploader/thumbnail.phtml:16 #: application/views/uploader/thumbnail.phtml:22 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: application/views/uploader/thumbnail.phtml:28 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: application/views/uploader/thumbnail.phtml:34 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: application/views/uploader/thumbnail.phtml:39 msgid "Move" msgstr "Mover" #: webroot/admin/js/common.js:75 msgid "Add a new record" msgstr "Añadir nuevo registro" #: webroot/admin/js/common.js:103 msgid "Edit record" msgstr "Editar registro" #: webroot/admin/js/form.js:56 msgid "Save changes?" msgstr "¿Guardar cambios?" #: webroot/admin/js/form.js:56 msgid "You made some changes on this step. Do you want to save them?" msgstr "Ha realizado cambios en este paso. ¿Quiere guardarlos?" #: webroot/admin/js/form.js:56 msgid "Yes, save and continue" msgstr "Sí, guardar y continuar" #: webroot/admin/js/form.js:56 msgid "Don't save" msgstr "No guardar" #: webroot/admin/js/form.js:156 msgid "Done!" msgstr "Listo!" #: webroot/admin/js/form.js:174 msgid "Uploading:" msgstr "Subiendo:" #: webroot/admin/js/form.js:185 msgid "Creating thumbnail..." msgstr "Creando imágenes en miniatura..." #: webroot/admin/js/grid.js:62 msgid "Remove record" msgstr "Eliminar registro" #: webroot/admin/js/grid.js:62 msgid "This record will be permanently removed and cannot be recovered. Are you sure?" msgstr "Este registro se eliminará permanentemente y no podrá ser recuperado. ¿Está seguro?" #: webroot/admin/js/grid.js:79 msgid "Remove selected records" msgstr "Eliminar seleccionados" #: webroot/admin/js/grid.js:79 msgid "Selected records will be permanently removed and cannot be recovered. Are you sure?" msgstr "Los registros elegidos serán permanentemente eliminados y no podrán ser recuperados. ¿Está seguro?" #: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:52 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:52 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:52 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:52 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:52 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:52 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:52 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:53 msgid "January" msgstr "Enero" #: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:53 msgid "February" msgstr "Febrero" #: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:53 msgid "March" msgstr "Marzo" #: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:53 msgid "April" msgstr "Abril" #: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:53 msgid "May" msgstr "Mayo" #: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:53 msgid "June" msgstr "Junio" #: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:53 msgid "July" msgstr "Julio" #: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:53 msgid "August" msgstr "Agosto" #: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:53 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:53 msgid "October" msgstr "Octubre" #: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:53 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:53 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: webroot/js/popups/popups.js:286 #: webroot/js/popups/popups.js:444 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: webroot/js/popups/popups.js:289 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: webroot/js/popups/popups.js:409 #: webroot/js/popups/popups.js:486 #: webroot/js/popups/popups.js:585 msgid "OK" msgstr "OK" #: webroot/js/popups/popups.js:487 #: webroot/js/popups/popups.js:586 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #~ msgid "Guide types" #~ msgstr "Tipo de guía" #~ msgid "Virtual tours" #~ msgstr "Visita virtual" #~ msgid "Countries" #~ msgstr "Paises" #~ msgid "Work with us" #~ msgstr "Trabaja con nosotros" #~ msgid "Accommodations" #~ msgstr "Alojamientos" #~ msgid "You should select an accommodation..." #~ msgstr "Debes elegir un alojamiento..." #~ msgid "Please select check-in date..." #~ msgstr "Por favor, selecciona el día de entrada..." #~ msgid "Please select check-out date..." #~ msgstr "Por favor, selecciona el día de salida..." #~ msgid "" #~ "Accommodation %s is not available in selected day. You can select another " #~ "accommodation or dates and try again..." #~ msgstr "" #~ "El alojamiento %s no esta disponible para la fecha seleccionada. " #~ "Selecciona otro alojamiento o fechas diferentes e inténtalo de nuevo..." #~ msgid "" #~ "You can rent this accommodation minimum for %s nights for this check-in " #~ "date" #~ msgstr "" #~ "Solo puedes reservar este alojamiento por un número mínimo de noches %s " #~ "para el día de entrada seleccionado." #~ msgid "Add our link to your site" #~ msgstr "Añade un enlace a nuestra página en tu sitio web" #~ msgid "Please type your name..." #~ msgstr "Por favor, introduce tu nombre..." #~ msgid "Please type your phone..." #~ msgstr "Por favor, introduce tu teléfono" #~ msgid "Please type your email..." #~ msgstr "Por favor, introduce tu correo electrónico" #~ msgid "Please type your url you want add our link..." #~ msgstr "Por favor, introduce la URL " #~ msgid "Please type your url you want us to add our site..." #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduce la URL donde colocarás el enlace a nuestra página" #~ msgid "Please type the text you want to appear on the link..." #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduce el texto que quieres que aparezca en el enlace..." #~ msgid "Please select a category..." #~ msgstr "Por favor, selecciona la categoría" #~ msgid "" #~ "Your message has been sent. We'll send an email after our approvement. " #~ "Please copy and paste the code in email on your site to complete your " #~ "submission." #~ msgstr "" #~ "Tu mensaje ha sido enviado. Recibirás un correo después de ser revisado " #~ "del que tendrás que copiar y pegar el código e insertarlo en la URL " #~ "exacta que has especificado" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nueva" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Pendiente" #~ msgid "Confirmed" #~ msgstr "Confirmado" #~ msgid "Cancelled by admin" #~ msgstr "Cancelada (administrador)" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Cancelado por el usuario" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Client name" #~ msgstr "Nombre del cliente" #~ msgid "City (State)" #~ msgstr "Ciudad (Provincia)" #~ msgid "Check-in" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Check-out" #~ msgstr "Salida" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Móvil" #~ msgid "Please type your message..." #~ msgstr "Por favor, introduce tu mensaje..." #~ msgid "Please type your phone number..." #~ msgstr "Por favor, introduce tu número de teléfono..." #~ msgid "Please specify reason of your contact..." #~ msgstr "Por favor, especifica el motivo de tu contacto..." #~ msgid "Reservation" #~ msgstr "Reserva" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Razón" #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Tu mensaje ha sido enviado satisfactoriamente." #~ msgid "" #~ "Photo sets of user couldn't be imported. This can be a temporarly " #~ "connection problem or %s user doesn't have any sets in account yet." #~ msgstr "" #~ "Los sets de fotos de Flickr no han podido ser importados. Puede ser un " #~ "problema temporal de conexión or el usuario %s no tiene ningún set en su " #~ "cuenta de Flickr." #~ msgid "%s user couldn't be found on flickr." #~ msgstr "%s no hemos podido encontrar este usuario en Flickr." #~ msgid "You should specify the flickr user email to import sets." #~ msgstr "Debes especificar el usuario de Flickr para importar los sets." #~ msgid "Visita Virtual" #~ msgstr "Visita Virtual" #~ msgid "Please give a title to your message..." #~ msgstr "Por favor, introduce un título para tu mensaje..." #~ msgid "Please specify that when you stayed at Benarum..." #~ msgstr "Por favor, especifica cuando te alojaste en Benarum..." #~ msgid "Your message will be published on this page when we approved it." #~ msgstr "Tu mensaje será publicado en la página una vez haya sido aprobado." #~ msgid "no thumbnail" #~ msgstr "Sin miniatura aún" #~ msgid "Please type sender name..." #~ msgstr "Por favor, introduce el correo del remitente..." #~ msgid "Please type receiver name..." #~ msgstr "Por favor, introduce el correo del destinatario..." #~ msgid "Please type sender email..." #~ msgstr "Por favor, introduce el correo del remitente..." #~ msgid "Sender email address is not valid..." #~ msgstr "El correo del remetitente no es válido..." #~ msgid "Please type receiver email..." #~ msgstr "Por favor, introduce el correo del destinatario..." #~ msgid "Receiver email address is not valid..." #~ msgstr "El correo del destinatario no es válido" #~ msgid "Please type some messages to attach on postcard..." #~ msgstr "Por favor, introduce el texto que quieres enviar con la postal..." #~ msgid "Your postcard has been sent successfully." #~ msgstr "Tu postal ha sido enviada con éxito." #~ msgid "Prices" #~ msgstr "Precios" #~ msgid "Accommodation" #~ msgstr "Alojamiento" #~ msgid "NIF/NIE" #~ msgstr "NIF / NIE" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ciudad" #~ msgid "Province" #~ msgstr "Provincia" #~ msgid "Unknown problem on progress. Please contact us." #~ msgstr "" #~ "Existe algún problema temporal con la página, por favor contacta con " #~ "nosotros." #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Código postal" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Pais" #~ msgid "Adults" #~ msgstr "Adultos" #~ msgid "Children" #~ msgstr "Niños" #~ msgid "Total Price" #~ msgstr "Precio total" #~ msgid "Offer" #~ msgstr "Oferta" #~ msgid "Your reservation request submitted succesfully..." #~ msgstr "Tu petición de reserva ha sido enviada con éxtio..." #~ msgid "Por favor, introduce tu nombre..." #~ msgstr "Por favor, introduce tu nombre..." #~ msgid "Por favor, introduce el nombre de tu amigo..." #~ msgstr "Por favor, introduce el nombre de tu amigo..." #~ msgid "Por favor, introduce tu correo electrónico..." #~ msgstr "Por favor, introduce tu correo electrónico..." #~ msgid "Por favor, introduce el correo electrónico de tu amigo..." #~ msgstr "Por favor, introduce el correo electrónico de tu amigo..." #~ msgid "Tu invitación ha sido enviada con éxito." #~ msgstr "Tu invitación ha sido enviada con éxito." #~ msgid "Sitemap" #~ msgstr "Mapa del sitio" #~ msgid "Traveler's guide" #~ msgstr "Guía viaje" #~ msgid "Fotos" #~ msgstr "Fotos" #~ msgid "Virtual Tour" #~ msgstr "Visita Virtual" #~ msgid "Travellers guide" #~ msgstr "Guía viaje" #~ msgid "" #~ "You have entered an unvalid YouTube video URL, please visit YouTube and " #~ "locate your video's URL and paste it over here" #~ msgstr "" #~ "No ha introducido la URL del video YouTube correctamente, por favor " #~ "visita YouTube y cerciórate de copiar la dirección exacta." #~ msgid "Name of accommodation" #~ msgstr "Nombre de alojamiento" #~ msgid "Motto" #~ msgstr "Lema" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "Capacidad" #~ msgid "Rooms with twin beds" #~ msgstr "Habitaciones con cama doble" #~ msgid "Rooms with double beds" #~ msgstr "Habitaciones con cama de matrimonio" #~ msgid "Featured in table" #~ msgstr "Destacado en listados" #~ msgid "Featured on home page" #~ msgstr "Destacado (home)" #~ msgid "Main info" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Min. nights" #~ msgstr "Noches mínimas" #~ msgid "Low season" #~ msgstr "Baja" #~ msgid "Medium season" #~ msgstr "Media" #~ msgid "High season" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Special season" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "Calendar name" #~ msgstr "Nombre del calendario" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Actividad" #~ msgid "Things about activity" #~ msgstr "Detalles de la actividad" #~ msgid "Accommodation availability" #~ msgstr "Disponibilidad del alojamiento" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galería" #~ msgid "Main gallery" #~ msgstr "Galería principal" #~ msgid "When did you stay in Benarum?" #~ msgstr "¿Cuando te alojaste en Benarum?" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Aprobado" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "Place" #~ msgstr "Lugar" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "Anchor text" #~ msgstr "Texto ancla" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Client phone" #~ msgstr "Teléfono del cliente" #~ msgid "Company name" #~ msgstr "Nombre de la empresa" #~ msgid "Company phone" #~ msgstr "Teléfono de empresa" #~ msgid "Exchanged link url" #~ msgstr "URL para intercambio de enlaces" #~ msgid "Exchanged link keywords" #~ msgstr "Keywords para intercambio de enlaces" #~ msgid "Exchanged link anchor" #~ msgstr "Anchor para intercambio de enlaces" #~ msgid "Link exchange" #~ msgstr "Intercambio de enlaces" #~ msgid "Published" #~ msgstr "Publicado" #~ msgid "Header sub text" #~ msgstr "Sub-texto de cabecera" #~ msgid "Use for all accommodations" #~ msgstr "Usar en todos los alojamientos" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "Descripción corta" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Header text" #~ msgstr "Texto de cabecera" #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Imagen de cabecera" #~ msgid "Url redirection" #~ msgstr "Redireccionador URL" #~ msgid "Will be redirected from" #~ msgstr "Será redireccionado desde" #~ msgid "Will be redirected to" #~ msgstr "Será redireccionado a" #~ msgid "Reservation status" #~ msgstr "Estado de la reserva" #~ msgid "Num. adults" #~ msgstr "Núm. adultos" #~ msgid "Num. children" #~ msgstr "Núm. niños" #~ msgid "Total price" #~ msgstr "Precio total" #~ msgid "Client info" #~ msgstr "Información del cliente" #~ msgid "Submitted date" #~ msgstr "Fecha de envío" #~ msgid "Page behaviour" #~ msgstr "Comportamiento para la página" #~ msgid "Home page header text" #~ msgstr "Texto cabecera (página de inicio)" #~ msgid "Home page sub header text" #~ msgstr "Texto de sub-cabecera de la Home" #~ msgid "Panoramic on home page" #~ msgstr "Visita virtual en página de inicio" #~ msgid "Footer copyright" #~ msgstr "Copyright del pie de página" #~ msgid "Pagination on accommodations page" #~ msgstr "Paginación en página de alojamientos" #~ msgid "Number of records" #~ msgstr "Número de registros" #~ msgid "Pagination on offers page" #~ msgstr "Paginación en página de ofertas" #~ msgid "Default minimum nights" #~ msgstr "Noches mínimas por defecto" #~ msgid "SPA" #~ msgstr "SPA" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Cabecera" #~ msgid "Content below header" #~ msgstr "Contenido bajo la cabecera" #~ msgid "User" #~ msgstr "Client" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Administrador" #~ msgid "Super admin" #~ msgstr "Super administrador" #~ msgid "Who we are?" #~ msgstr "Quienes somos" #~ msgid "SEO" #~ msgstr "SEO" #~ msgid "Spa pages" #~ msgstr "Páginas de SPA" #~ msgid "Who we are" #~ msgstr "Quienes somos" #~ msgid "Accommodation features" #~ msgstr "Características del alojamiento" #~ msgid "Spa" #~ msgstr "Spa" #~ msgid "Inner pages" #~ msgstr "Páginas interiores" #~ msgid "Availabilities" #~ msgstr "Ocupación" #~ msgid "Waiting for approve" #~ msgstr "Esperando aprobación" #~ msgid "Approved messages" #~ msgstr "Mensajes aprobados" #~ msgid "Submission time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Name of person" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Waiting for confirm" #~ msgstr "Esperando confirmación" #~ msgid "Confirmed links" #~ msgstr "Enlaces confirmados" #~ msgid "Link exchanges" #~ msgstr "Intercambio de enlaces" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Mensajes" #~ msgid "State" #~ msgstr "Provincia" #~ msgid "To" #~ msgstr "Hasta el" #~ msgid "Guide" #~ msgstr "Guía viaje" #~ msgid "Please select..." #~ msgstr "Selecciona..." #~ msgid "No videos added yet..." #~ msgstr "No se han elegido/subido videos aún..." #~ msgid "You didn't select any record." #~ msgstr "No has elegido ningún registro." #~ msgid "Are you sure want to remove this record?" #~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar este registro?" #~ msgid "Wrong ordering number." #~ msgstr "Número de orden incorrecto." #~ msgid "Add a new youtube video" #~ msgstr "Añade un video YouTube" #~ msgid "Write youtube video link below." #~ msgstr "Introduce el enlace del video de YouTube" #~ msgid "Remove Video" #~ msgstr "Eliminar video" #~ msgid "Are you sure want to remove this video?" #~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este video?" #~ msgid "Are you sure want to remove selected record(s)?" #~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar los registros seleccionados?" #~ msgid "Remove file" #~ msgstr "Eliminar fichero" #~ msgid "Are you sure want to remove this file?" #~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar este fichero?" #~ msgid "Unvalid percentage." #~ msgstr "Porcentaje inválido." #~ msgid "Unvalid numeric value." #~ msgstr "Valor numérico inválido." #~ msgid "The price is too high." #~ msgstr "El precio es demasiado alto." #~ msgid "Medium season amount is required." #~ msgstr "La cantidad para la temporada media es obligatoria." #~ msgid "High season amount is required." #~ msgstr "La cantidad para la temporada alta es obligatoria." #~ msgid "Special season amount is required." #~ msgstr "La cantidad para la temporada especial es obligatoria." #~ msgid "Low season amount can't be higher than medium season." #~ msgstr "El precio para la temporada baja no puede ser mayor que la media." #~ msgid "Medium season amount can't be higher than high season." #~ msgstr "El precio para la temporada media no puede ser mayor que la alta." #~ msgid "Low season amount can't be higher than high season." #~ msgstr "El precio para la temporada baja no puede ser más que la alta." #~ msgid "Please type name of new record you want to add." #~ msgstr "Por favor, introduce el nuevo registro que deseas añadir." #~ msgid "Please type name of record." #~ msgstr "Por favor, escribe el nombre del registro." #~ msgid "You should select a country." #~ msgstr "Debes elegir un país." #~ msgid "This location is already in your locations list." #~ msgstr "Esta ubicación está ya en tu lista de ubicaciones" #~ msgid "Remove location" #~ msgstr "Eliminar ubicación" #~ msgid "Are you sure want to remove this location?" #~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar esta ubicación?" #~ msgid "You should give a name to your calendar before submitting this step." #~ msgstr "" #~ "Debes darle un nombre a tu calendario antes de pasar al siguiente paso." #~ msgid "" #~ "You didn't finished editing some fields. Please apply or cancel them " #~ "before submit this step." #~ msgstr "" #~ "No has finalizado de editar algunos campos. Por favor, acéptalos o " #~ "cancélalos antes de guardar los cambios de este paso." #~ msgid "" #~ "You haven't selected some days on calendar, you need to assign them a " #~ "season.

Are these days closed days for your " #~ "accommodation?
If so, press OK and these days will be " #~ "assigned as closed. If they are not, then press Cancel, select them and " #~ "assign a season. Days have to have a season on close." #~ msgstr "" #~ "No has elegido ningún día en el calendario. Es necesario que los asignes " #~ "a una temporada.

¿Estos días son días cerrados para tu " #~ "alojamiento?
Si así es, pulsa OK y estos días tendrán el " #~ "estado de 'cerrado', de lo contrario pulsa en 'Cancelar', selecciónalos y " #~ "asígnales una temporada." #~ msgid "" #~ "You made some changes on this step.
Do you want to save your " #~ "changes?" #~ msgstr "Has hecho cambios en este paso.
¿Quieres guardarlos?" #~ msgid "Continue without saving" #~ msgstr "Continuar sin guardar" #~ msgid "" #~ "You are making changes on a saved calendar. If you overwrite then other " #~ "events which uses this calendar will be affected as well." #~ msgstr "" #~ "Has hecho cambios en un calendario existente. Si sobreescribes este " #~ "calendario, los eventos que lo usan se verán afectados también." #~ msgid "Save changes as a new calendar" #~ msgstr "Guardar cambios como un nuevo calendario" #~ msgid "" #~ "You haven't selected some days on calendar, you need to assign them a " #~ "season." #~ msgstr "" #~ "No has seleccionado algunos días del calendario, necesitas asignarles una " #~ "temporada." #~ msgid "Duplicate event" #~ msgstr "Duplicar evento" #~ msgid "Please type name of new event." #~ msgstr "Por favor, introduce el nombre del evento." #~ msgid "Please wait while getting sets..." #~ msgstr "Por favor, espera mientras se obtienen los sets..." #~ msgid "You should type a flickr username before this action..." #~ msgstr "Debes introducir un usuario de Flickr para realizar esta acción." #~ msgid "Importing image" #~ msgstr "Importando imagen" #~ msgid "Getting image list in set..." #~ msgstr "Obteniendo la lista de imágenes del set..." #~ msgid "Couldn't find any location as specified address." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar ninguna localización con la dirección especificada." #~ msgid "You should type address to search location." #~ msgstr "Debes introducir una dirección para buscar una localización." #~ msgid "Photos & Videos" #~ msgstr "Fotos / Videos" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Lun" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Mar" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Mie" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Jue" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Vie" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Dom" #~ msgid "%s people" #~ msgstr "%s personas" #~ msgid "Double rooms" #~ msgstr "Camas de matrimonio" #~ msgid "Twin rooms" #~ msgstr "Camas dobles" #~ msgid "Comparte Benarum con tus amigos" #~ msgstr "Comparte Benarum con tus amigos" #~ msgid "Reservation conditions" #~ msgstr "Condiciones de reserva" #~ msgid "Availability calendar" #~ msgstr "Calendario de ocupación" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Consultar disponibilidad" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "starts from" #~ msgstr "casa completa" #~ msgid "per day and accommodation" #~ msgstr "por día y casa completa" #~ msgid "Showing %1$s - %2$s of %3$s accommodations..." #~ msgstr "Mostrando %1$s - %2$s de %3$s alojamientos..." #~ msgid "Online reservation" #~ msgstr "Pre-Reserva online" #~ msgid "Reservation center" #~ msgstr "Central de Reservas" #~ msgid "See all offers" #~ msgstr "Todas las ofertas" #~ msgid "Search Accommodations" #~ msgstr "Buscar alojamientos" #~ msgid "All accommodations" #~ msgstr "Todos los alojamientos" #~ msgid "Reset search" #~ msgstr "Limpiar búsqueda" #~ msgid "Activity details" #~ msgstr "Detalles de la actividad" #~ msgid "Your name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Your phone" #~ msgstr "Tu teléfono" #~ msgid "Your email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Url you want to add our link" #~ msgstr "URL de tu sitio web" #~ msgid "Url you want us to add our site" #~ msgstr "URL donde añadirás nuestro enlace" #~ msgid "Text you want to appear on the link" #~ msgstr "Texto que quieres que aparezca sobre el enlace" #~ msgid "SEND" #~ msgstr "ENVIAR" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Cerrado" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Deseleccionar" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "Assign status to selection" #~ msgstr "Asigna estado a la selección" #~ msgid "Select year" #~ msgstr "Selecciona año" #~ msgid "Your last login at" #~ msgstr "Último login" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estadísticas" #~ msgid "Your current ip" #~ msgstr "Tu IP actual" #~ msgid "Your previous login at" #~ msgstr "Login previo" #~ msgid "Offer day" #~ msgstr "Día de oferta" #~ msgid "No offer" #~ msgstr "Sin oferta" #~ msgid "Select days manually" #~ msgstr "Seleccionar días manualmente" #~ msgid "Fridays / Saturdays" #~ msgstr "Viernes / Sábado" #~ msgid "Fridays / Saturdays / Sundays" #~ msgstr "Viernes / Sábado / Domingo" #~ msgid "Select empty days" #~ msgstr "Seleccionar días vacíos" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertir" #~ msgid "Select a date range" #~ msgstr "Selecciona Rango de Fechas" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Única" #~ msgid "Seasons Calendar" #~ msgstr "Calendario de temporadas" #~ msgid "Select another calendar" #~ msgstr "Seleccionar otro calendario" #~ msgid "Save as new..." #~ msgstr "Guardar como nuevo" #~ msgid "Max. 20 character(s)" #~ msgstr "Máximo de 20 caracteres" #~ msgid "Assign a season to selection" #~ msgstr "Asigna temporada a la selección" #~ msgid "I just have 1 season for all year." #~ msgstr "Temporada única" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baja" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "Availability calendars" #~ msgstr "Calendario de ocupación" #~ msgid "Requests" #~ msgstr "Peticiones" #~ msgid "Contact messages" #~ msgstr "Mensajes de contacto" #~ msgid "Url redirections" #~ msgstr "Redireccionador de URL" #~ msgid "Our location" #~ msgstr "Nuestra ubicación" #~ msgid "Please click here to add your link to benarum.com's link page." #~ msgstr "" #~ "Por favor, pulsa aquí para añadir un enlace de tu sitio web en la página " #~ "de enlaces de Benarum" #~ msgid "Reason of contact" #~ msgstr "Razón " #~ msgid "Import selected set" #~ msgstr "Importar set elegido" #~ msgid "You should type flickr username above and press ok to see sets..." #~ msgstr "" #~ "Debers introducir el usuario de Flickr y pulsar ok para ver los sets." #~ msgid "Cancel action" #~ msgstr "Cancelar acción" #~ msgid "%d photos" #~ msgstr "%d fotos" #~ msgid "Your name/surname" #~ msgstr "Nombre y apellidos" #~ msgid "Title of your message" #~ msgstr "Asunto de tu mensaje" #~ msgid "When did you stay at benarum?" #~ msgstr "¿Cuando te alojaste en Benarum?" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "CANCELAR" #~ msgid "Add a new guest entry" #~ msgstr "Añadir una nueva entrada de invitados" #~ msgid "Sent at" #~ msgstr "Enviado el" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Add your site link to benarum" #~ msgstr "Añade el enlace de tu sitio web a Benarum" #~ msgid "Municipio de origen" #~ msgstr "Municipio de origen" #~ msgid "Obtener Ruta" #~ msgstr "Obtener ruta" #~ msgid "" #~ "Introduce el nombre del municipio de donde vienes y obtén la ruta más " #~ "rápida para llegar hasta Benarum." #~ msgstr "" #~ "Introduce el nombre del municipio de donde vienes y obtén la ruta más " #~ "rápida para llegar hasta Benarum." #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Coordenadas" #~ msgid "Latitude: %s (Decimal %s)" #~ msgstr "Lattud: %s (Decimal %s)" #~ msgid "Longitude: %s (Decimal %s)" #~ msgstr "Longitud: %s (Decimal %s)" #~ msgid "Added at" #~ msgstr "Añadido el" #~ msgid "All offers" #~ msgstr "Todas las ofertas" #~ msgid "Sender name" #~ msgstr "Nombre del remitente" #~ msgid "Sender email" #~ msgstr "Email del remitente" #~ msgid "Receiver name" #~ msgstr "Nombre del destinatario" #~ msgid "Receiver email" #~ msgstr "Email del destinatario" #~ msgid "Postcard text" #~ msgstr "Mensaje de la postal" #~ msgid "Send postcard" #~ msgstr "Enviar postal" #~ msgid "Number of people" #~ msgstr "Núm. personas" #~ msgid "Price (vat inc.)" #~ msgstr "Precio (IVA incl.)" #~ msgid "per day" #~ msgstr "por día" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Offer applied to this date" #~ msgstr "Oferta aplicada a esta fecha" #~ msgid "Total with offer applied" #~ msgstr "Total con oferta aplicada" #~ msgid "SEND RESERVATION" #~ msgstr "CONTINUA CON LA RESERVA" #~ msgid "Personal information" #~ msgstr "Información personal" #~ msgid "" #~ "Escribe un mensaje personalizado que le llegará a tu amigo en el correo" #~ msgstr "" #~ "Escribe un mensaje personalizado que le llegará a tu amigo en el correo" #~ msgid "Search by keywords" #~ msgstr "Buscar por palabras" #~ msgid "Waiting upload" #~ msgstr "Esperando la descarga de archivos" #~ msgid "Import flickr set" #~ msgstr "Importar set de Flickr" #~ msgid "Import from facebook" #~ msgstr "Importar desde facebook" #~ msgid "Go Back" #~ msgstr "Volver atrás" #~ msgid "Save & Continue" #~ msgstr "Guardar y continuar" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completar Alta" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "Save & Go Back" #~ msgstr "Guardar y volver atrás" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Expandir" #~ msgid "Has no sub item" #~ msgstr "No tiene sub-item" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Clear filter" #~ msgstr "Limpiar filtros" #~ msgid "Filter results" #~ msgstr "Filtrar resultados" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Aprobar " #~ msgid "Reservation & availability" #~ msgstr "Reservas y ocupación" #~ msgid "Featured accommodations" #~ msgstr "Alojamientos destacados" #~ msgid "See all accommodations" #~ msgstr "Mostrar todos los alojamientos" #~ msgid "(Discounted)" #~ msgstr "(Descuento)" #~ msgid "The Accommodation" #~ msgstr "El Alojamiento" #~ msgid "The accommodation" #~ msgstr "El alojamiento" #~ msgid "The accmm." #~ msgstr "El Alojamiento" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "General conditions" #~ msgstr "Condiciones generales" #~ msgid "SUBMIT" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "" #~ "Room %s is not available in selected day. You can select another room or " #~ "dates and try again..." #~ msgstr "" #~ "La habitación %s no está disponible para la fecha elegida. Inténtalo de " #~ "nuevo con otras habitaciones y/o fechas..." #~ msgid "You should select a room..." #~ msgstr "Debes seleccionar una habitación..." #~ msgid "Manage %s" #~ msgstr "Administrar %s" #~ msgid "Slogan" #~ msgstr "Eslógan" #~ msgid "Accommodations/Rooms" #~ msgstr "Alojamientos/Habitaciones" #~ msgid "Accommodation/room" #~ msgstr "Alojamiento/Habitación" #~ msgid "Slide show" #~ msgstr "Slide show" #~ msgid "Little about us" #~ msgstr "Acerca de nosotros" #~ msgid "Back to top" #~ msgstr "Volver arriba" #~ msgid "Showing %1$s - %2$s of %3$s activities..." #~ msgstr "Mostrando %1$s - %2$s de %3$s actividades..." #~ msgid "Showing %1$s - %2$s of %3$s links..." #~ msgstr "Mostrando %1$s - %2$s de %3$s enlaces..." #~ msgid "Showing %1$s - %2$s of %3$s offers..." #~ msgstr "Mostrando %1$s - %2$s de %3$s ofertas..." #~ msgid "All room types" #~ msgstr "Todos los tipos de habitaciones" #~ msgid "Showing %1$s - %2$s of %3$s rooms..." #~ msgstr "Mostrando %1$s - %2$s de %3$s habitaciones..." #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Teléfono fijo" #~ msgid "News from Benarum" #~ msgstr "Noticias de Benarum" #~ msgid "Photo galleries" #~ msgstr "Galerias de fotos" #~ msgid "Video galleries" #~ msgstr "Galerias de video" #~ msgid "Remove Activity" #~ msgstr "Eliminar actividad" #~ msgid "Are you sure want to remove this activity?" #~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar esta actividad?" #~ msgid "Remove Itinerary" #~ msgstr "Eliminar itinerario" #~ msgid "Are you sure want to remove this itinerary?" #~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar este itinerario?" #~ msgid "Itinerary details" #~ msgstr "Detalles del itinerario" #~ msgid "Supplement name is required." #~ msgstr "El nombre del suplemento es obligatorio." #~ msgid "Low season amount is required." #~ msgstr "La cantidad para la temporada baja es obligatoria." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgid "" #~ "File couldn't be pasted since this section doesn't allow it's type..." #~ msgstr "" #~ "El fichero no se pudo pegar ya que esta sección no permite este tipo..." #~ msgid "" #~ "Files couldn't be pasted since this section doesn't allow their types..." #~ msgstr "" #~ "Los ficheros no se pudieron pegar ya que esta sección no permite estos " #~ "tipos..." #~ msgid "" #~ "One of the files couldn't be pasted since this section doesn't allow it's " #~ "type..." #~ msgstr "" #~ "Unop de los ficheros no se pudo pegar ya que esta sección no permite este " #~ "tipo..." #~ msgid "" #~ "Some files couldn't be pasted since this section doesn't allow their " #~ "types..." #~ msgstr "" #~ "Algunos ficheros no se pudieron pegar ya que esta sección no permite este " #~ "tipo..." #~ msgid "Companies" #~ msgstr "Empresas" #~ msgid "When" #~ msgstr "Cuando" #~ msgid "Itineraries" #~ msgstr "Itinerario" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "Cities" #~ msgstr "Ciudades" #~ msgid "Organizer type" #~ msgstr "Tipo de organizador" #~ msgid "Mapunto" #~ msgstr "Mapunto" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Empresa" #~ msgid "Tour operator" #~ msgstr "Tour operador" #~ msgid "Active tourism company" #~ msgstr "Empresa de turismo activo" #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Organizador" #~ msgid "Regions" #~ msgstr "Regiones" #~ msgid "States" #~ msgstr "Provincias" #~ msgid "National parks" #~ msgstr "Parques nacionales" #~ msgid "%s is required" #~ msgstr "%s es obligatorio." #~ msgid "Region" #~ msgstr "Región" #~ msgid "Country name" #~ msgstr "Nombre del pais" #~ msgid "State name" #~ msgstr "Nombre de la provincia" #~ msgid "Name of day" #~ msgstr "Nombre del día" #~ msgid "Day number" #~ msgstr "Número" #~ msgid "Airports" #~ msgstr "Aeropuertos" #~ msgid "Event types" #~ msgstr "Tipo de evento" #~ msgid "Event difficulties" #~ msgstr "Dificultad del evento" #~ msgid "You should add at leatest one location to event." #~ msgstr "Debes añadir al menos una ubicación para el evento" #~ msgid "Event photos" #~ msgstr "Fotos del evento" #~ msgid "Event videos" #~ msgstr "Videos del evento" #~ msgid "Event PDF" #~ msgstr "PDF del evento" #~ msgid "Activity videos" #~ msgstr "Videos de la actividad" #~ msgid "Itinerary photos" #~ msgstr "Fotos del itinerario" #~ msgid "Itinerary videos" #~ msgstr "Videos del itinerario" #~ msgid "You should select an event to filter by activities." #~ msgstr "Deberías elegir un evento para filtrar por actividades." #~ msgid "Itinerary" #~ msgstr "Itinerario" #~ msgid "You should select an event to filter by itineraries." #~ msgstr "Deberías elegir un evento para filtrar por itinerarios." #~ msgid "You should select an event and a category before this action." #~ msgstr "" #~ "Deberías elegir un evento y una categoría para realizar esta acción." #~ msgid "You should select an event before this action." #~ msgstr "Deberías elegir un evento antes de realizar esta acción." #~ msgid "You should select a category before this action." #~ msgstr "Deberías elegir una categoría antes de realizar esta acción." #~ msgid "You should select an activity before this action." #~ msgstr "Deberías elegir una actividad antes de realizar esta acción." #~ msgid "You should select an itinerary before this action." #~ msgstr "Deberías elegir un itinerario antes de realizar esta acción." #~ msgid "Company details" #~ msgstr "Detalles de la empresa" #~ msgid "Phone 2" #~ msgstr "Teléfono 2" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Fax" #~ msgid "Email 2" #~ msgstr "Email 2" #~ msgid "Event description" #~ msgstr "Descripción del evento" #~ msgid "Included" #~ msgstr "Incluido" #~ msgid "Automatic PDF generation" #~ msgstr "Generación automática de PDF" #~ msgid "Upload a custom PDF" #~ msgstr "Subir un PDF personalizado" #~ msgid "Main information" #~ msgstr "Información principal" #~ msgid "Group type" #~ msgstr "Tipo de grupo" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Tipo de evento" #~ msgid "Flight included" #~ msgstr "Vuelo incluido" #~ msgid "Event theme" #~ msgstr "Tema del evento" #~ msgid "Itinerary customizeable" #~ msgstr "Itinerario personalizable" #~ msgid "Maximum capacity" #~ msgstr "Capacidad máxima" #~ msgid "Maximum capacity of people that can attend the event" #~ msgstr "Capacidad máxima de personas que pueden ir al evento" #~ msgid "Minimum capacity" #~ msgstr "Capacidad mínima" #~ msgid "Minimum capacity of people that can attend the event" #~ msgstr "Capacidad mínima de personas que pueden ir al evento" #~ msgid "Manage Seasons" #~ msgstr "Administrar Temporadas" #~ msgid "Manage Timing" #~ msgstr "Administrar tiempos" #~ msgid "Daily departures" #~ msgstr "Salidas dirarias" #~ msgid "Starting time" #~ msgstr "Hora de salida" #~ msgid "Ending time" #~ msgstr "Hora de finalización" #~ msgid "Airport origin" #~ msgstr "Aeropuerto de origen" #~ msgid "Airport destination" #~ msgstr "Aeropuerto de destino" #~ msgid "Departure guaranteed" #~ msgstr "Salida garantizada" #~ msgid "Cancel before days" #~ msgstr "Cancelar antes de (# días)" #~ msgid "" #~ "This is the total days after which the event is cancelled automatically " #~ "if the minimum people necessary for it have not been obtained" #~ msgstr "" #~ "Número total de días después del cual el evento se cancela " #~ "automáticamente, si el número mínimo de personas no se ha alcanzado" #~ msgid "Where is the event?" #~ msgstr "¿Donde es el evento?" #~ msgid "National Park" #~ msgstr "Parque nacional" #~ msgid "Add location to event" #~ msgstr "Añadir ubicación al evento" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcional" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Media Browser" #~ msgstr "Media Browser" #~ msgid "Edit photos" #~ msgstr "Editar fotos" #~ msgid "Edit videos" #~ msgstr "Editar videos" #~ msgid "Save" #~ msgstr "GUARDAR" #~ msgid "Add a new activity" #~ msgstr "Añadir una nueva actividad" #~ msgid "No activities added yet..." #~ msgstr "Aún no has añadido ninguna actividad..." #~ msgid "Add a new itinerary" #~ msgstr "Añadir nuevo itinerario" #~ msgid "No itineraries added yet..." #~ msgstr "Aún no has añadido ningún itinerario..." #~ msgid "National park" #~ msgstr "Parque nacional" #~ msgid "No locations added yet..." #~ msgstr "No se han añadido ubicaciones aún..." #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Cantidad" #~ msgid "Payment methods" #~ msgstr "Métodos de pago" #~ msgid "Wire transfer" #~ msgstr "Transferencia bancaria" #~ msgid "Individual price" #~ msgstr "Precio para 1 persona" #~ msgid "1 person" #~ msgstr "1 persona" #~ msgid "Group prices" #~ msgstr "Precios de grupo" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personas" #~ msgid "%sClick here%s to add a group price." #~ msgstr "%sPulsa aquí%s para añadir un precio de grupo." #~ msgid "Extra price on before start date" #~ msgstr "Precio extra para X días antes del día de salida" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Días" #~ msgid "%sClick here%s to add an extra price for any days before." #~ msgstr "" #~ "%sPulsa aquí%s para añadir un precio extra para rangos de días \"antes de " #~ "la fecha de salida\"." #~ msgid "15 days" #~ msgstr "15 días" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 días" #~ msgid "45 days" #~ msgstr "45 días" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 días" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 días" #~ msgid "Upfront payment" #~ msgstr "Pago por adelantado" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Porcentaje" #~ msgid "Fix amount" #~ msgstr "Cantidad fija" #~ msgid "Flight supplement" #~ msgstr "Suplemento de vuelo" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Edad" #~ msgid "Other supplements" #~ msgstr "Otros suplementos" #~ msgid "Supplement" #~ msgstr "Suplemento" #~ msgid "Guide (Origin)" #~ msgstr "Guía (Origen)" #~ msgid "Guide (Destination)" #~ msgstr "Guía (destino)" #~ msgid "Individual room" #~ msgstr "Habitación individual" #~ msgid "Breakfast" #~ msgstr "Desayuno" #~ msgid "Half board" #~ msgstr "Media pensión" #~ msgid "Full board" #~ msgstr "Pensión completa" #~ msgid "Credit card" #~ msgstr "Tarjeta de crédito" #~ msgid "PayPal" #~ msgstr "PayPal" #~ msgid "Custom supplements" #~ msgstr "Suplementos a medida" #~ msgid "%sClick here%s to add a custom supplement." #~ msgstr "%sPulsa aquí%s para añadir un suplemento personalizado." #~ msgid "Add Event and Continue" #~ msgstr "Añadir evento y continuar" #~ msgid "Remove this starting day" #~ msgstr "Eliminar este día de inicio" #~ msgid "Add a new starting date here" #~ msgstr "Añadir una nueva fecha de inicio aquí" #~ msgid "Plan starting periods" #~ msgstr "Planear periodos de comienzo" #~ msgid "Select if event starts on each of any weekday" #~ msgstr "Selecciona si el evento es diario" #~ msgid "Mon." #~ msgstr "Lun." #~ msgid "Tue." #~ msgstr "Mar." #~ msgid "Wed." #~ msgstr "Mie." #~ msgid "Thu." #~ msgstr "Jue." #~ msgid "Fri." #~ msgstr "Vie." #~ msgid "Sat." #~ msgstr "Sab." #~ msgid "Sun." #~ msgstr "Dom." #~ msgid "Select any day of each month" #~ msgstr "Selecciona cualquier día del mes" #~ msgid "Save Calendar" #~ msgstr "Guardar calendario" #~ msgid "Meal" #~ msgstr "Comida" #~ msgid "Please Select..." #~ msgstr "Selecciona..." #~ msgid "Type of lodging" #~ msgstr "Tipo de alojamiento" #~ msgid "Remove itinerary" #~ msgstr "Eliminar itinerario" #~ msgid "Lodging type" #~ msgstr "Tipo de alojamiento" #~ msgid "Has states" #~ msgstr "Tiene provincias" #~ msgid "Show events" #~ msgstr "Mostrar eventos" #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "Calendarios" #~ msgid "Event seasons" #~ msgstr "Temporadas de los eventos" #~ msgid "Flight seasons" #~ msgstr "Temporadas de vuelos" #~ msgid "Difficulties" #~ msgstr "Dificultades" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Ubicaciones" #~ msgid "National Parks" #~ msgstr "Parques nacionales" #~ msgid "Uploading..." #~ msgstr "Subiendo..." #~ msgid "Add a new video" #~ msgstr "Añadir un nuevo video" #~ msgid "" #~ "Changes you did on this window won't be saved until you save the current " #~ "step you are in." #~ msgstr "" #~ "Los cambios efectuados en esta ventana no se grabarán hasta que guardes " #~ "el paso en el que te encuenras." #~ msgid "No name" #~ msgstr "Sin nombre" #~ msgid "Copy selected(s)" #~ msgstr "Copiar seleccionado(s)" #~ msgid "Paste here" #~ msgstr "Pegar aquí" #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Aplicar cambios" #~ msgid "Cancel Changes" #~ msgstr "Cancelar cambios" #~ msgid "Media browser" #~ msgstr "Media browser" #~ msgid "Hr." #~ msgstr "Hr." #~ msgid "Mn." #~ msgstr "Mn." #~ msgid "Individual" #~ msgstr "1 persona" #~ msgid "Duplicate calls found" #~ msgstr "Se ha encontrado una llamada duplicada" #~ msgid "" #~ "The accommodation, user or lead you are trying to call is already on " #~ "another campaign:" #~ msgstr "" #~ "El alojamiento, usuario o potencial que estás intentando llamar pertenece " #~ "a otra campaña:" #~ msgid "Are you sure want to delete this product?" #~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar este producto?" #~ msgid "Give a name to your calendar." #~ msgstr "Dale un nombre al calendario." #~ msgid "Upload done." #~ msgstr "Ficheros subidos." #~ msgid "All files uploaded successfully." #~ msgstr "Todos los ficheros han sido subidos correctamente." #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to move all panoramic photos to main photo " #~ "section?" #~ msgstr "" #~ "¿Estás seguro de querer mover todas las fotografías panorámicas a la " #~ "sección principal de fotos?" #~ msgid "" #~ "You are changing your date selection to 'On request', if you continue you " #~ "are asking us to contact you before we confirm reservations. " #~ "

Warning: if you click YES your accommodation's position on " #~ "search results will be affected and shown below your competition." #~ msgstr "" #~ "Estás cambiado a modo 'En Petición', si continuas tendremos que contacar " #~ "contigo antes de confirmar cada reserva.

AVISO: si " #~ "continús, la posición de tu alojamiento en los resultados se verá " #~ "afectada y se mostrará por debajo de tu competencia." #~ msgid "Bookable (Open)" #~ msgstr "Abierto (Alquilable)" #~ msgid "Not bookable (Closed)" #~ msgstr "Cerrado (No alquilable)" #~ msgid "On request" #~ msgstr "En petición" #~ msgid "Day is closed season, edit Season's calendar to assign a season" #~ msgstr "" #~ "Este día pertenece a una temporada cerrada, edita el Calendario de " #~ "Temporadas para asignarle una temporada" #~ msgid "You need select some days to perform this action." #~ msgstr "Seleccion algún día para realizar esta operación." #~ msgid "Clone prices as well" #~ msgstr "Clonar precios también" #~ msgid "Type name" #~ msgstr "Nombre del tipo" #~ msgid "You should give a name to create a new calendar." #~ msgstr "Debes introducir un nombre para crear un nuevo calendario." #~ msgid "" #~ "You should give a name to create a new calendar or you can select another " #~ "calendar to assign." #~ msgstr "" #~ "Debes introducir un nombre para crear un nuevo calendario, o bien asignar " #~ "uno que hayas creado anteriormente." #~ msgid "This change will be applied real time and calendar will be saved." #~ msgstr "" #~ "Este cambio se aplicará instantáneamente y se guardarán los cambios del " #~ "calendario." #~ msgid "Do not show this message again." #~ msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo." #~ msgid "This action will open all of this sub accommodation on selected day." #~ msgstr "Esta acción abrirá todos los inmuebles en el día seleccionado." #~ msgid "" #~ "This action will close all of this sub accommodation on selected day." #~ msgstr "Esta acción cerrará todos los inmuebles en el día seleccionado." #~ msgid "This action will open all of this room on selected day." #~ msgstr "Este acción abrirá esta habitación en el día seleccionado." #~ msgid "This action will close all of this room on selected day." #~ msgstr "Este acción cerrará esta habitación en el día seleccionado." #~ msgid "" #~ "This action will open all rooms and sub accommodations on selected day." #~ msgstr "" #~ "Esta acción abrirá todas las habitaciones e inmuebles en el día " #~ "seleccionado." #~ msgid "" #~ "This action will close all rooms and sub accommodations on selected day." #~ msgstr "" #~ "Esta acción cerrará todas las habitaciones e inmuebles en el día " #~ "seleccionado." #~ msgid "You should select both of dates to specify any range" #~ msgstr "Debes especificar tanto la fecha de inicio como la de fin." #~ msgid "You already have this date range" #~ msgstr "Ya has añadido este rango de fechas" #~ msgid "Removed from email" #~ msgstr "Eliminado desde email" #~ msgid "Cronjob running request has been submitted." #~ msgstr "Petición para la ejecución del cron job enviada." #~ msgid "Sql error returned" #~ msgstr "Error SQL" #~ msgid "%s total active record(s) found" #~ msgstr "%s registros activos encontrados" #~ msgid "No active records found" #~ msgstr "Ningún registro activo encontrado" #~ msgid "Loading results" #~ msgstr "Cargando resultados" #~ msgid "Pre-reservation paid" #~ msgstr "Pre-reserva pagada" #~ msgid "Client checkout" #~ msgstr "Checkout cliente" #~ msgid "Payment to owner" #~ msgstr "Pago a propietario" #~ msgid "Cancelled (owner)" #~ msgstr "Cancelada (propietario)" #~ msgid "Cancelled (client)" #~ msgstr "Cancelada (cliente)" #~ msgid "Not signed up yet" #~ msgstr "No se registró aún" #~ msgid "" #~ "This accommodation will be flagged as Managed by Encantia since " #~ "you are about to remove it's email." #~ msgstr "" #~ "Este alojamiento será marcado como Administrado por Encantia pues " #~ "vas a eliminar su correo electrónico." #~ msgid "" #~ "We don't have this email %s in our database. So an email will be " #~ "sent to owner to say that we created his account and assigned this " #~ "accommodation to it." #~ msgstr "" #~ "El email %s no está aún en nuestra base de datos. Le enviaremos un " #~ "correo electrónico al propietario para que cree una cuenta y vea que " #~ "tiene asignado este alojamiento." #~ msgid "" #~ "We don't have this email %s in our database. Owner's email will be " #~ "changed with this one and all accommodations of same owner will be " #~ "assigned to it. If you want to change email for just this accommodation " #~ "with creating a new account then please use Assign as new account button." #~ msgstr "" #~ "No tenemos este email %s en nuestra base de datos. El email del " #~ "propietario será cambiado por este otro y todos los alojamientos del " #~ "mismo propietario serán asignados a éste. Si quieres cambiar el email " #~ "solo para este alojamiento asignándole una nueva cuenta, utiliza el botón " #~ "'Asignar nueva cuenta'." #~ msgid "" #~ "We have this email %s in our database. So an email will be sent to " #~ "owner to say that we assigned this accommodation to his account." #~ msgstr "" #~ "El email %s está ya en nuestra base de datos. Le enviaremos un " #~ "correo electrónico al propietario para decirle que le hemos asignado un " #~ "nuevo alojamiento a su cuenta." #~ msgid "Email sent successfully" #~ msgstr "Email enviado con éxito." #~ msgid "" #~ "Resolation of some uploaded photos are too low. These photos will be " #~ "deleted when you click ok. Please try to upload photos with higher " #~ "resolation." #~ msgstr "" #~ "IMPORTANTE:La resolución de algunas de las fotos añadida es muy " #~ "baja. Estas fotos serán eliminadas cuando guardes la página. Por favor, " #~ "sube fotografías de una calidad y resolución superiores." #~ msgid "" #~ "Disculpa las molestias, estamos incorporanto novedades en nuestro mólulo " #~ "de reservas." #~ msgstr "" #~ "Disculpa las molestias, estamos incorporanto novedades en nuestro mólulo " #~ "de reservas." #~ msgid "You can't have more than %d files for this section." #~ msgstr "Tu no puedes tener más de %d archivos para esta sección." #~ msgid "" #~ "Upload action of file(s) (%s) rejected. You must upload photos " #~ "which have more than 500px width and height." #~ msgstr "" #~ "Error subiendo imágenesHemos rechazado estos archivos: (%s)" #~ ". Debes subir fotos con una resolución mínima de 300 píxeles de " #~ "ancho. Disponer de buenas fotografías es lo más importantes para " #~ "promocionar tu alojamiento debidamente." #~ msgid "" #~ "The size of file you selected is more than 2 MB. So it has been removed " #~ "from your upload queue." #~ msgstr "" #~ "El tamaño de uno de los ficheros elegidos supera el límite de 2 " #~ "megabytes. Lo hemos eliminado de la cola de ficheros y no será subido." #~ msgid "" #~ "Size of one or more selected files are more than 2 MB. So they have been " #~ "removed from your upload queue." #~ msgstr "" #~ "El tamaño de uno o más ficheros elegidos supera el límite de 2 megabytes. " #~ "Esos ficheros han sido eliminado de la lista de ficheros y no serán " #~ "subidos." #~ msgid "Surface" #~ msgstr "Superficie" #~ msgid "Are you sure want to remove your notes on this accommodation?" #~ msgstr "" #~ "¿Estás seguro de que quieres eliminar tus notas sobre este alojamiento?" #~ msgid "" #~ "Your account type doesn't allow to operate this action. You need to " #~ "create a client user account and login to use this function." #~ msgstr "" #~ "Tu tipo cuenta no permite esta operación. Es necesario que crees una " #~ "cuenta como usuario y entrar con ella, para poder realizar esta operación." #~ msgid "" #~ "Your account type doesn't allow to operate this action. You need to " #~ "create an accommodation owner account and login to use this function." #~ msgstr "" #~ "Tu tipo cuenta no permite esta operación. Es necesario que crees una " #~ "cuenta como propietario y entrar con ella, para poder realizar esta " #~ "operación." #~ msgid "USER LOGIN" #~ msgstr "LOGIN USUARIOS" #~ msgid "OWNER LOGIN" #~ msgstr "LOGIN PROPIETARIOS" #~ msgid "LOGIN" #~ msgstr "LOGIN" #~ msgid "%s is not a valid." #~ msgstr "%s no es válido." #~ msgid "Owner type" #~ msgstr "Tipo de propietario" #~ msgid "Please Select" #~ msgstr "Selecciona..." #~ msgid "You have attempted to queue too many files." #~ msgstr "Has intentando subir demasiados ficheros." #~ msgid "st" #~ msgstr " de" #~ msgid "nd" #~ msgstr " de" #~ msgid "rd" #~ msgstr " de" #~ msgid "th" #~ msgstr " de" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Resultados" #~ msgid "Hide map/description" #~ msgstr "Ocultar mapa/descripción" #~ msgid "Show map/description" #~ msgstr "Mostrar mapa/descripción" #~ msgid "Thumbnail Created." #~ msgstr "Imagen en miniatura creada." #~ msgid "All images received." #~ msgstr "Todas las imágenes han sido recibidas." #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Interrumpido" #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Localización no encontrada." #~ msgid "%d char(s) left" #~ msgstr "faltan %d caracter(es)" #~ msgid "You entered prices for same value before." #~ msgstr "Has introducido precios para el mismo valor anteriormente." #~ msgid "You must enter all fields." #~ msgstr "Debes introducir todos los campos." #~ msgid "" #~ "You can not provide same value to your capacity for all seasons at same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "No puedes asignar el mismo valor a la capacidad de todas las temporadas " #~ "al mismo tiempo." #~ msgid "" #~ "The price you entered is too high. Please check it and correct to the " #~ "real price." #~ msgstr "El precio añadido es muy alto. Por favor, compruébalo y corrígelo." #~ msgid "Please enter a valid numeric value." #~ msgstr "Por favor, introduce un valor númerico válido." #~ msgid "" #~ "It seems you didn't give a maximum capacity

Please go " #~ "instalaciones tab and enter a maximum capacity." #~ msgstr "" #~ "Parece que no elegiste una capacidad máxima.

Por favor, elige " #~ "una capacidad máxima desde la sección de Instalaciones." #~ msgid "You should specify a valid price." #~ msgstr "Debes especificar un precio válido." #~ msgid "Closed season" #~ msgstr "Temporada cerrada" #~ msgid "Unique season" #~ msgstr "Temporada única" #~ msgid "Low season value can not be more than %d" #~ msgstr "El valor de la temporada baja no puede ser más de %d" #~ msgid "Medium season value can not be more than %d" #~ msgstr "El valor de la temporada media no puede ser más de %d" #~ msgid "High season value can not be more than %d" #~ msgstr "El valor de la temporada alta no puede ser más de %d" #~ msgid "Special season value can not be more than %d" #~ msgstr "El valor de la temporada especial no puede ser más de %d" #~ msgid "Low season value can not be less than %d" #~ msgstr "El valor de la temporada baja no puede ser menor de %d" #~ msgid "Medium season value can not be less than %d" #~ msgstr "El valor de la temporada media no puede ser menor de %d" #~ msgid "High season value can not be less than %d" #~ msgstr "El valor de la temporada alta no puede ser menor de %d" #~ msgid "Special season value can not be less than %d" #~ msgstr "El valor de la temporada especial no puede ser menor de %d" #~ msgid "Low season price can not be more than %d" #~ msgstr "El precio de la temporada baja no puede ser más de %d" #~ msgid "Medium season price can not be more than %d" #~ msgstr "El precio de la temporada media no puede ser más de %d" #~ msgid "High season price can not be more than %d" #~ msgstr "El precio de la temporada alta no puede ser más de %d" #~ msgid "Special season price can not be more than %d" #~ msgstr "El precio de la temporada especial no puede ser más de %d" #~ msgid "Low season price can not be less than %d" #~ msgstr "El precio de la temporada baja no puede ser menor de %d" #~ msgid "Medium season price can not be less than %d" #~ msgstr "El precio de la temporada media no puede ser menor de %d" #~ msgid "High season price can not be less than %d" #~ msgstr "El precio de la temporada alta no puede ser menor de %d" #~ msgid "Special season price can not be less than %d" #~ msgstr "El precio de la temporada especial no puede ser menor de %d" #~ msgid "Low season can not be more than medium." #~ msgstr "El precio para la temporada baja no puede ser mayor que la media." #~ msgid "Low season can not be more than high." #~ msgstr "El precio para la temporada baja no puede ser más que la alta." #~ msgid "Medium season can not be more than high." #~ msgstr "El precio para la temporada media no puede ser mayor que la alta." #~ msgid "" #~ "Low season price can not be less than %d since you entered %d euros for %" #~ "d dia(s)." #~ msgstr "" #~ "El precio para la temporada baja no puede ser menor que %d ya que has " #~ "introducido %d euros para %d día(s)." #~ msgid "" #~ "Medium season price can not be less than %d since you entered %d euros " #~ "for %d dia(s)." #~ msgstr "" #~ "El precio para la temporada media no puede ser menor que %d ya que has " #~ "introducido %d euros para %d día(s)." #~ msgid "" #~ "High season price can not be less than %d since you entered %d euros for %" #~ "d dia(s)." #~ msgstr "" #~ "El precio para la temporada alta no puede ser menor que %d ya que has " #~ "introducido %d euros para %d día(s)." #~ msgid "" #~ "Special season price can not be less than %d since you entered %d euros " #~ "for %d dia(s)." #~ msgstr "" #~ "El precio para la temporada especial no puede ser menor que %d ya que has " #~ "introducido %d euros para %d día(s)." #~ msgid "" #~ "Low season price can not be more than %d since you entered %d euros for %" #~ "d dia(s)." #~ msgstr "" #~ "El precio para la temporada baja no puede ser mayor que %d ya que has " #~ "introducido %d euros para %d día(s)." #~ msgid "" #~ "Medium season price can not be more than %d since you entered %d euros " #~ "for %d dia(s)." #~ msgstr "" #~ "El precio para la temporada media no puede ser mayor que %d ya que has " #~ "introducido %d euros para %d día(s)." #~ msgid "" #~ "High season price can not be more than %d since you entered %d euros for %" #~ "d dia(s)." #~ msgstr "" #~ "El precio para la temporada alta no puede ser mayor que %d ya que has " #~ "introducido %d euros para %d día(s)." #~ msgid "" #~ "Special season price can not be more than %d since you entered %d euros " #~ "for %d dia(s)." #~ msgstr "" #~ "El precio para la temporada especial no puede ser mayor que %d ya que has " #~ "introducido %d euros para %d día(s)." #~ msgid "" #~ "Low season price can not be less than %d since you entered %d euros for %" #~ "d person(s)." #~ msgstr "" #~ "El precio para la temporada baja no puede ser menor que %d ya que has " #~ "introducido %d euros para %d persona(s)." #~ msgid "" #~ "Medium season price can not be less than %d since you entered %d euros " #~ "for %d person(s)." #~ msgstr "" #~ "El precio para la temporada media no puede ser menor que %d ya que has " #~ "introducido %d euros para %d persona(s)." #~ msgid "" #~ "High season price can not be less than %d since you entered %d euros for %" #~ "d person(s)." #~ msgstr "" #~ "El precio para la temporada alta no puede ser menor que %d ya que has " #~ "introducido %d euros para %d persona(s)." #~ msgid "" #~ "Special season price can not be less than %d since you entered %d euros " #~ "for %d person(s)." #~ msgstr "" #~ "El precio para la temporada especial no puede ser menor que %d ya que has " #~ "introducido %d euros para %d persona(s)." #~ msgid "" #~ "Low season price can not be more than %d since you entered %d euros for %" #~ "d person(s)." #~ msgstr "" #~ "El precio para la temporada baja no puede ser mayor que %d ya que has " #~ "introducido %d euros para %d persona(s)." #~ msgid "" #~ "Medium season price can not be more than %d since you entered %d euros " #~ "for %d person(s)." #~ msgstr "" #~ "El precio para la temporada media no puede ser mayor que %d ya que has " #~ "introducido %d euros para %d persona(s)." #~ msgid "" #~ "High season price can not be more than %d since you entered %d euros for %" #~ "d person(s)." #~ msgstr "" #~ "El precio para la temporada alta no puede ser mayor que %d ya que has " #~ "introducido %d euros para %d persona(s)." #~ msgid "" #~ "Special season price can not be more than %d since you entered %d euros " #~ "for %d person(s)." #~ msgstr "" #~ "El precio para la temporada especial no puede ser mayor que %d ya que has " #~ "introducido %d euros para %d persona(s)." #~ msgid "days" #~ msgstr "días" #~ msgid "week" #~ msgstr "semana" #~ msgid "weeks" #~ msgstr "semanas" #~ msgid "month" #~ msgstr "mes" #~ msgid "months" #~ msgstr "meses" #~ msgid "New price updated successfully." #~ msgstr "El nuevo precio ha sido actualizado correctamente" #~ msgid "Attention" #~ msgstr "Atención" #~ msgid "Are you sure want to delete this record?" #~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar este registro?" #~ msgid "Are you sure want to delete selected record(s)?" #~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar los registros seleccionados?" #~ msgid "Are you sure want to delete?" #~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminarlo?" #~ msgid "Price row removed from table." #~ msgstr "Línea de precios eliminada de la tabla." #~ msgid "Prices for person table prepared successfully." #~ msgstr "Los precios por persona se cambiaron correctamente." #~ msgid "Season calendar selection" #~ msgstr "Selección de calendario de temporadas" #~ msgid "Date range selected successfully." #~ msgstr "Rango de fechas seleccionado satisfactoriamente." #~ msgid "Season calendar changed" #~ msgstr "Las temporadas han cambiado" #~ msgid "Season days assigned successfully." #~ msgstr "Los días de la temporada han cambiado." #~ msgid "" #~ "You are about to change to another year, selections will be losted. Do " #~ "you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Estás a punto de cambiar al calendario de otro año, las selecciones que " #~ "hayas hecho se perderán. ¿Quieres continuar?" #~ msgid "" #~ "You are about to make a change on your seasons. So you'll need to enter " #~ "new name for calendar since this will no longer be associated to the one " #~ "you used." #~ msgstr "" #~ "Estás a punto de realizar un cambio en el calendario de temporadas. Este " #~ "calendario es usado por otro alojmiento distinto a éste, te pedimos que " #~ "añadas un nombre a este nuevo calendario. Una vez hecho, los dos " #~ "calendarios dejarán de estar relacionados y serán independientes." #~ msgid "" #~ "You are about to make a change on a parent calendar. So this changes will " #~ "affect all rooms and sub accommodations which are currently using same " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Estás a punto de efectuar un cambio en un calendario que está siendo " #~ "utilizado actualmente por otras habitaciones o inmuebles. Este cambio " #~ "afectará todas las habitaciones e inmuebles que lo tengan asignado." #~ msgid "" #~ "You've not selected some days in year %s, you need to assign them a " #~ "season.

Are these days closed days for your " #~ "accommodation?
If so, press OK and these days will be " #~ "assigned as closed. If they are not, then press Cancel, select them and " #~ "assign a season. Days have to have a season on close." #~ msgstr "" #~ "No has seleccionado algunos días en el año %s, es necesario que le " #~ "asignes una temporada.

¿Estos días estará tu alojamiento " #~ "cerrado?
" #~ msgid "Are you sure want to remove this photo?" #~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar esta foto?" #~ msgid "Photo removed successfully." #~ msgstr "Foto eliminada correctamente." #~ msgid "Video removed successfully." #~ msgstr "Video eliminado correctamente." #~ msgid "Are you sure want to remove this attachment?" #~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar este adjunto?" #~ msgid "Are you sure want to remove this page?" #~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar esta página?" #~ msgid "Page removed successfully." #~ msgstr "Página eliminada correctamente." #~ msgid "You should fill spanish text to translate." #~ msgstr "Debes rellenar el texto en español para la traducción." #~ msgid "" #~ "You typed a different language or invalid description. Please be sure " #~ "your text is in %s" #~ msgstr "" #~ "Escribiste en un idioma diferente o es una descripción inválida. " #~ "Asegúrate de que el texto está en %s" #~ msgid "Are you sure want to delete this room?" #~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar esta habitación?" #~ msgid "Are you sure want to delete this sub accommodation?" #~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar este inmueble?" #~ msgid "" #~ "Your accommodation will be deleted. Please tell us shortly that why do " #~ "you want to delete this accommodation." #~ msgstr "" #~ "Tu alojamiento será eliminado. Por favor, dinos brevemente la razón por " #~ "la que lo eliminas." #~ msgid "" #~ "Record will be deleted. Please tell us shortly that why do you want to " #~ "delete this record." #~ msgstr "" #~ "Este elemento será eliminado. Por favor, dinos brevemente la razón por la " #~ "que deseas eliminarlo." #~ msgid "" #~ "Lead will be unconverted. Please tell us shortly that why do you want to " #~ "unconvert this lead." #~ msgstr "" #~ "El cliente potencial será desconvertido. Por favor, expón de forma " #~ "resumida porque tu quieres desconvertir este cliente potencial." #~ msgid "Prices per day updated." #~ msgstr "Precios por día actualizados." #~ msgid "Min. nights to stay updated." #~ msgstr "Min. noches actualizado." #~ msgid "Desposits updated." #~ msgstr "% Depósito actualizado" #~ msgid "Extra bed prices updated." #~ msgstr "Camas supletorias actualizadas." #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo válida." #~ msgid "Wrong email or password." #~ msgstr "Email o contraseña inválidos" #~ msgid "Record(s) deleted successfully." #~ msgstr "Registro(s) eliminado(s) con éxito." #~ msgid "Room deleted successfully." #~ msgstr "Habitación eliminada con éxito." #~ msgid "Accommodation deleted successfully." #~ msgstr "Alojamiento eliminado con éxito." #~ msgid "" #~ "You have not selected any day on the calendar, please make a selection " #~ "and click on the button of the season you want to assign." #~ msgstr "" #~ "No has seleccionado ningún día en el calendario, por favor haz una " #~ "elección y pulsa entonces sobre el botón de la temporada que deseas." #~ msgid "Your call request submitted successfully. We'll contact you soon." #~ msgstr "" #~ "Tu petición de llamada ha sido enviada satisfactoriamente. Nos pondremos " #~ "en contacto contigo lo antes posible." #~ msgid "editor_bold" #~ msgstr "Negrita" #~ msgid "editor_italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "editor_underline" #~ msgstr "Subrayado" #~ msgid "editor_strikethrough" #~ msgstr "Tachado" #~ msgid "editor_insertunorderedlist" #~ msgstr "Lista con viñetas" #~ msgid "editor_insertorderedlist" #~ msgstr "Lista numerada" #~ msgid "editor_indent" #~ msgstr "Aumentar sangría" #~ msgid "editor_outdent" #~ msgstr "Disminuir sangría" #~ msgid "editor_undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "editor_redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgid "editor_unlink" #~ msgstr "Deshacer enlace" #~ msgid "editor_createlink" #~ msgstr "Crear enlace" #~ msgid "editor_urlimage" #~ msgstr "Insertar imagen" #~ msgid "editor_toggleview" #~ msgstr "Cambiar vista" #~ msgid "editor_h1" #~ msgstr "H1" #~ msgid "editor_h2" #~ msgstr "H1" #~ msgid "editor_h3" #~ msgstr "H1" #~ msgid "editor_p" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "editor_justify_left" #~ msgstr "Alinea texto a la izquierda" #~ msgid "editor_justify_right" #~ msgstr "Alinea texto a la derecha" #~ msgid "editor_justify_center" #~ msgstr "Alinea texto al centro" #~ msgid "editor_justify_full" #~ msgstr "Justificar" #~ msgid "" #~ "The place you entered does not belong to the area for this site. If you " #~ "continue, this accommodation will be seen on %s. You'll have to log on " #~ "www.encantia.com to manage all accommodations." #~ msgstr "" #~ "El municipio, ciudad o código postal que has introducido no pertenece a " #~ "la zona asignada a esta página web. Puedes continuar sin problema, pero " #~ "tienes que saber que este alojamiento será mostrado en %s y tendrás que " #~ "entrar en www.encantia.com para administrar éste y otros alojamientos que " #~ "pudieras tener en otras zonas. Desde www.encantia.com podrás " #~ "administrarlos todos desde un mismo lugar." #~ msgid "Give a name to your search:" #~ msgstr "Dale nombre a tu búsqueda" #~ msgid "Give a name to call campaign:" #~ msgstr "Necesitas añadir un nombre a la campaña:" #~ msgid "Give a name cron job query name:" #~ msgstr "Añade un nombre de Cron Job a esta consulta:" #~ msgid "You search saved successfully" #~ msgstr "Tu búsqueda ha sido guardada con éxito." #~ msgid "Your query saved as a call campaign successfully" #~ msgstr "Tu consulta ha sido guardada exitosamente como una campaña." #~ msgid "Your query saved as a cron job successfully" #~ msgstr "Tu consulta ha sido guardada como Cron Job exitosamente" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Read more" #~ msgstr "Más información" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Verificado" #~ msgid "Contract revision" #~ msgstr "Revisión de Acuerdo" #~ msgid "Verified (Pending owner)" #~ msgstr "Verificado (Pendiente del propietario)" #~ msgid "Not interested" #~ msgstr "No interesado" #~ msgid "In Reform" #~ msgstr "En reformas" #~ msgid "Reservation made" #~ msgstr "Reserva realizada" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Enviando" #~ msgid "Resend confirmation" #~ msgstr "Reenviar email de confirmación" #~ msgid "Confirmation mail sent successfully" #~ msgstr "Email de confirmación enviado" #~ msgid "Owner updated successfully" #~ msgstr "Propietario actualizado con éxito" #~ msgid "Accommodation updated successfully" #~ msgstr "Alojamiento actualizado con éxito" #~ msgid "Lead updated successfully" #~ msgstr "Potencial actualizado correctamente" #~ msgid "Reservation updated successfully" #~ msgstr "Reserva actualizada con éxito" #~ msgid "" #~ "This page contains some upload components which requires flash player 10 " #~ "or more. You\\'ll be able to upload your photos without progressbar. " #~ "Please update your flash player to see progress of uploads." #~ msgstr "" #~ "Esta página contiene elementos que requieren el reproductor Adobe Flash " #~ "Player 10 o superior. Podrás subir fotos sin la barra de progreso y solo " #~ "una a una en lugar de múltiples al mismo tiempo. Actualiza el reproductor Adobe Flash para " #~ "poder añadir múltiples fotos al mismo tiempo." #~ msgid "No main type tooltip text." #~ msgstr "" #~ "Un alojamiento puede ser individual o de un solo inmueble (ej.: casa " #~ "rural), un complejo o grupo de alojamientos (Centro de Turismo Rural), o " #~ "de tipo Hotel (Hotel Rural, Posada, Hospederia, Balneario). Selecciona la " #~ "categoría más adecuada antes de elegir tu tipo de alojamiento. De esta " #~ "elección dependerá muchas de las preguntas que te hagamos durante el " #~ "registro." #~ msgid "Casarural main type tooltip text." #~ msgstr "" #~ "Un Alojamiento Individual es un inmueble o vivienda que se alquila " #~ "individualmente, que no pertenezca a ningún complejo ni grupo, ni a " #~ "ningún hotel. NOTA: si tienes un alojamiento que está compuesto de " #~ "múltiples alojamientos y están ubicados en el mismo lugar, debes elegir " #~ "el tipo Complejo o Grupo, así podrás añadir la descricpión general " #~ "del complejo, y luego agregar tantos alojamientos y habitaciones que " #~ "desees.

Ejemplos: casa rural, casa de aldea, apartamento, chalet." #~ msgid "Groups main type tooltip text." #~ msgstr "" #~ "Un Grupo o Complejo es un tipo de alojamiento que está compuesto " #~ "de varios alojamientos o inmuebles que se alquilan individualmente, y " #~ "ubicados en el mismo lugar.NOTA: una vez añadas los datos de tu " #~ "complejo o grupo, podrás añadir tantos alojamientos y habitaciones como " #~ "desees.

Ejemplos: centro de turismo rural, conjunto de " #~ "apartamentos, conjunto de bungalows, conjunto de cabañas." #~ msgid "Hotels main type tooltip text." #~ msgstr "" #~ "Un Hotel es un alojamiento que se alquila por habitaciones.NOTA:" #~ " podrás añadir también alojamientos individuales una vez hayas " #~ "descrito la figura del hotel, tales como una cabaña, un bungalow, etc. " #~ "Una vez añadas los datos del hotel, podrás añadir tantas habitaciones e " #~ "inmuebles relacionados como desees.

Ejemplos: hotel rural, " #~ "hospedería, pensión, balneario." #~ msgid "Total for %d people" #~ msgstr "Total para %d personas" #~ msgid "Total for %d person" #~ msgstr "Total para %d persona" #~ msgid "Please enter a valid easting in the x field." #~ msgstr "Por favor, introduce un Easting válido en el campo X." #~ msgid "Please enter a valid northing in the y field." #~ msgstr "Por favor, introduce un Northing válido en el campo Y." #~ msgid "Please enter a valid UTM zone in the zone field." #~ msgstr "Por favor, introduce una zona UTM válida en el campo Zona." #~ msgid "" #~ "The UTM zone you entered is out of range. Please enter a number in the " #~ "range [1, 60]." #~ msgstr "" #~ "La zona UTM introducida está fuera de rango. Por favor, introduce un " #~ "número en el rango [1, 60]." #~ msgid "You need to specify hemisphere." #~ msgstr "Es necesario que elijas el hemisferio" #~ msgid "Ground Floor" #~ msgstr "Planta baja" #~ msgid "First Floor" #~ msgstr "Primera planta" #~ msgid "Second Floor" #~ msgstr "Segunda planta" #~ msgid "Third Floor" #~ msgstr "Tercera planta" #~ msgid "Outside of Building" #~ msgstr "En el exterior" #~ msgid "Floor part added successfully" #~ msgstr "Estancia añadida con éxito" #~ msgid "Are you sure want to remove this part of floor?" #~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar esta parte de la planta?" #~ msgid "" #~ "There are some toilets or bathrooms inside of this bedroom. If you remove " #~ "then all toilets and bathrooms will be deleted with this bedroom." #~ msgstr "" #~ "Existe algún baño y/o aseo en este dormitorio. Si eliminas este " #~ "dormitorio, éstos también serán eliminados al mismo tiempo." #~ msgid "Floor part removed successfully" #~ msgstr "Estancia eliminada con éxito" #~ msgid "Floor part updated successfully" #~ msgstr "Estancia actualizada con éxito" #~ msgid "Bedroom" #~ msgstr "Dormitorio" #~ msgid "Bathroom" #~ msgstr "Baño" #~ msgid "Kitchen" #~ msgstr "Cocina" #~ msgid "Toilet" #~ msgstr "Aseo" #~ msgid "Living room" #~ msgstr "Salón" #~ msgid "Dinning room" #~ msgstr "Comedor" #~ msgid "BEDR-" #~ msgstr "DORM" #~ msgid "BATH-" #~ msgstr "BAÑO" #~ msgid "KITC-" #~ msgstr "COCI" #~ msgid "TOIL-" #~ msgstr "ASEO" #~ msgid "LIVI-" #~ msgstr "SALÓ" #~ msgid "DINN-" #~ msgstr "COME" #~ msgid "ROOM-" #~ msgstr "HABI" #~ msgid "Location of room is required" #~ msgstr "La ubicación (planta) de la habitación es obligatoria" #~ msgid "Surface is required" #~ msgstr "La superficie es obligatoria" #~ msgid "Bathroom surface is required" #~ msgstr "La superficie del baño es obligatoria" #~ msgid "Room description is required" #~ msgstr "La descripción de la habitación es obligatoria" #~ msgid "Number of single beds is required" #~ msgstr "El número de camas individuales es obligatorio" #~ msgid "Number of double beds is required" #~ msgstr "El número de camas de matrimonio es obligatorio" #~ msgid "You need to enter at leatest one bedroom." #~ msgstr "" #~ "Es necesario que añadas al menos 1 cama individual o de matrimonio a la " #~ "habitación." #~ msgid "You should select type of bathroom." #~ msgstr "El tipo de baño no ha sido seleccionado." #~ msgid "You should select type of kitchen." #~ msgstr "Deberías elegir el tipo de cocina." #~ msgid "Single beds" #~ msgstr "Cama(s) individuale(s)" #~ msgid "Double beds" #~ msgstr "Camas de matrimonio" #~ msgid "Remove from favourities" #~ msgstr "Eliminar de favoritos" #~ msgid "" #~ "Are you sure want to remove this accommodation from your favourities list?" #~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar este alojamiento de tus favoritos?" #~ msgid "Are you sure want to delete this avatar?" #~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar esta foto?" #~ msgid "Are you sure want to remove this reservation request?" #~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar este petición de reserva?" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Eliminado" #~ msgid "Are you sure want to delete this saved search?" #~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar esta búsqueda guardada?" #~ msgid "" #~ "Reservation cancellations has certain charges. Are you sure want to " #~ "cancel your reservation request?" #~ msgstr "" #~ "La cancelación de una reserva tiene ciertos cargos. ¿Estás seguro de " #~ "querer eliminar esta petición de reserva?" #~ msgid "" #~ "Reservation cancellations has certain charges. Are you sure want to " #~ "cancel the reservation request belongs to your accommodation?" #~ msgstr "" #~ "La cancelación de una reserva tiene ciertos cargos. ¿Estás seguro de " #~ "querer cancelar esta petición de reserva de tu alojamiento?" #~ msgid "Are you sure want to delete contract of accommodation?" #~ msgstr "¿Estás seguro de eliminar el acuerdo?" #~ msgid "Contract file removed." #~ msgstr "Acuerdo eliminado." #~ msgid "Data vertification" #~ msgstr "Verificación de datos" #~ msgid "Get data" #~ msgstr "Obtener datos" #~ msgid "Lead conversion" #~ msgstr "Conversión de potencial" #~ msgid "Tele sales" #~ msgstr "TeleMarketing" #~ msgid "Product sale" #~ msgstr "Venta de producto" #~ msgid "Other reason" #~ msgstr "Otras razones" #~ msgid "Test email sent" #~ msgstr "Email de prueba enviado" #~ msgid "Missing things on your accommodation: %s" #~ msgstr "Datos pendientes por rellenar para el alojamiento %s" #~ msgid "Not called yet" #~ msgstr "Sin llamar aún" #~ msgid "Not called" #~ msgstr "Sin llamar" #~ msgid "Called" #~ msgstr "Completa" #~ msgid "Call back" #~ msgstr "Rellamar" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Interesado" #~ msgid "Interested (future)" #~ msgstr "Interesado (futuro)" #~ msgid "Follow up" #~ msgstr "Seguimiento" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Campaña" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sección" #~ msgid "Calls made" #~ msgstr "Hechas" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietario" #~ msgid "Lead" #~ msgstr "Potencial" #~ msgid "Select city" #~ msgstr "Seleccionar ciudad" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizada" #~ msgid "" #~ "Owner has not specified any special description on how to get there, " #~ "check out the map or get directions" #~ msgstr "" #~ "El propietario no ha especificado ninguna descripción, puedes mirar el " #~ "mapa u obtener direcciones." #~ msgid "Only ground floor" #~ msgstr "Sólo planta baja" #~ msgid "Ground floor" #~ msgstr "Planta baja" #~ msgid "%d floor" #~ msgstr "%d planta" #~ msgid "%d floors" #~ msgstr "%d plantas" #~ msgid "%d in %s" #~ msgstr "%d en %s" #~ msgid "ground floor" #~ msgstr "planta baja" #~ msgid "first floor" #~ msgstr "primera planta" #~ msgid "second floor" #~ msgstr "segunda planta" #~ msgid "third floor" #~ msgstr "tercera planta" #~ msgid "outside of building" #~ msgstr "exterior del inmueble" #~ msgid "Inside in %s" #~ msgstr "En la %s" #~ msgid "No bedrooms" #~ msgstr "Sin dormitorios" #~ msgid "Total %d bedroom" #~ msgstr "%d dormitorio" #~ msgid "Total %d bedrooms" #~ msgstr "%d dormitorios" #~ msgid "No single beds" #~ msgstr "Sin camas individuales" #~ msgid "%d single bed" #~ msgstr "%d cama individual" #~ msgid "%d single beds" #~ msgstr "%d camas individuales" #~ msgid "%d double bed" #~ msgstr "%d cama de matrimonio" #~ msgid "%d double beds" #~ msgstr "%d camas de matrimonio" #~ msgid "Total %d bathroom" #~ msgstr "%d baño" #~ msgid "Total %d bathrooms" #~ msgstr "%d baños" #~ msgid "%d in bedrooms" #~ msgstr "%d en dormitorios" #~ msgid "All in bedrooms" #~ msgstr "Todos en dormitorios" #~ msgid "No bathrooms" #~ msgstr "No hay baños" #~ msgid "Total %d toilet" #~ msgstr "%d aseo" #~ msgid "Total %d toilets" #~ msgstr "%d aseos" #~ msgid "No toilets" #~ msgstr "No hay aseos" #~ msgid "deposit of %d €" #~ msgstr "depósito de %d €" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "De obra" #~ msgid "Included in price" #~ msgstr "Incluido en el precio" #~ msgid "Central" #~ msgstr "Central" #~ msgid "Electric (radiators)" #~ msgstr "Eléctrica (radiadores)" #~ msgid "Gas butano" #~ msgstr "Gas butano" #~ msgid "Gasoil" #~ msgstr "Gasoil" #~ msgid "In all house" #~ msgstr "Toda la casa" #~ msgid "Only in rooms" #~ msgstr "Sólo en habitaciones" #~ msgid "Only in living room" #~ msgstr "Sólo en salón" #~ msgid "Fenced in independent parcel" #~ msgstr "Vallada en parcela independiente" #~ msgid "Near the entrance" #~ msgstr "Cerca de la entrada" #~ msgid "Dimensions: %dx%d m" #~ msgstr "Dimensiones: %dx%d m" #~ msgid "Minimum depth" #~ msgstr "Prof. mínima" #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Prof. máxima" #~ msgid "Covered" #~ msgstr "Cubierta" #~ msgid "Without ceiling (Cubierto, Sin techo)" #~ msgstr "Sin techo" #~ msgid "Near swimming-pool" #~ msgstr "Cerca de la piscina" #~ msgid "In independent area" #~ msgstr "En un área independiente" #~ msgid "Unregister reason" #~ msgstr "Razón de la baja" #~ msgid "Unregistered owner." #~ msgstr "Un propietario no quiere pertenecer a Encantia" #~ msgid "You unregistered your account successfully." #~ msgstr "Has desregistrado tu cuenta con éxito en Encantia." #~ msgid "Client" #~ msgstr "Cliente" #~ msgid "Contact inside accommodation" #~ msgstr "Contacto dentro de alojamiento" #~ msgid "Contact inside lead" #~ msgstr "Contacto dentro de potencial" #~ msgid "Contact inside owner" #~ msgstr "Contacto dentro de propietario" #~ msgid "Contact inside client" #~ msgstr "Contacto en cuenta de cliente" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Producto" #~ msgid "Assignment" #~ msgstr "Asignación" #~ msgid "Some products you added has blank or unvalid fields." #~ msgstr "" #~ "Algunos de los productos añadidos están en blanco o tienen campos " #~ "inválidos." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgid "Reservation %s" #~ msgstr "Reserva %s" #~ msgid "Accommodation %s" #~ msgstr "Alojamiento %s" #~ msgid "User %s" #~ msgstr "Usuario %s" #~ msgid "Owner %s" #~ msgstr "Propietario %s" #~ msgid "Lead %s" #~ msgstr "Potencial %s" #~ msgid "A new call assigned to you." #~ msgstr "Hay una nueva llamada asignada a ti." #~ msgid "A new task assigned to you." #~ msgstr "Hay una nueva tarea asignada para ti." #~ msgid "Budget_file_name.pdf" #~ msgstr "presupuesto.pdf" #~ msgid "Invoice_file_name.pdf" #~ msgstr "factura.pdf" #~ msgid "Niche sites" #~ msgstr "Nichos" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Dominio" #~ msgid "Saved searches" #~ msgstr "Bús. guardadas" #~ msgid "Calls" #~ msgstr "Llamadas" #~ msgid "Inbound" #~ msgstr "Entrante" #~ msgid "Outbound" #~ msgstr "Saliente" #~ msgid "Planned" #~ msgstr "Planificada" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Realizada" #~ msgid "Not held" #~ msgstr "No realizada" #~ msgid "Requested by owner" #~ msgstr "Solicitado por el propietario" #~ msgid "Contract" #~ msgstr "Acuerdo" #~ msgid "Reservation request" #~ msgstr "Petición de reserva" #~ msgid "Talk to another contact" #~ msgstr "Hablar con otro contacto" #~ msgid "Related to" #~ msgstr "Relacionado con" #~ msgid "Assigned to" #~ msgstr "Asignado a" #~ msgid "Call ID" #~ msgstr "ID Llamada" #~ msgid "Last call" #~ msgstr "Última llamada" #~ msgid "Niche" #~ msgstr "Nicho" #~ msgid "Opportunities" #~ msgstr "Oportunidades" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Sitio web" #~ msgid "Budget sent" #~ msgstr "Presupuesto enviado" #~ msgid "Follow up call" #~ msgstr "Llamada de seguimiento" #~ msgid "Closed win" #~ msgstr "Cerrada (ganada)" #~ msgid "Closed lost" #~ msgstr "Cerrada (perdida)" #~ msgid "Closing date" #~ msgstr "Día de cierre" #~ msgid "Opportunity ID" #~ msgstr "ID Oportunidad" #~ msgid "Invoices & Budgets" #~ msgstr "Presupuestos y facturas" #~ msgid "Budget" #~ msgstr "Presupuesto" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Factura" #~ msgid "Products" #~ msgstr "Productos" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tareas" #~ msgid "Not started" #~ msgstr "No iniciada" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completado" #~ msgid "Pending input" #~ msgstr "Pendiente de información" #~ msgid "Postponed" #~ msgstr "Postpuesto" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Consulta" #~ msgid "Owners" #~ msgstr "Propietarios" #~ msgid "Leads" #~ msgstr "Clientes Potenciales" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "Call Campaigns" #~ msgstr "Campañas" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activo" #~ msgid "Planning" #~ msgstr "Planeada" #~ msgid "Passive" #~ msgstr "Pasivo" #~ msgid "Clients" #~ msgstr "Clientes" #~ msgid "Calls done" #~ msgstr "Llamadas realizadas" #~ msgid "Calls left" #~ msgstr "Llamadas pendientes" #~ msgid "Assigned niche" #~ msgstr "Nicho asignado" #~ msgid "Section type" #~ msgstr "Tipo sección" #~ msgid "Cron Jobs" #~ msgstr "Cron Jobs" #~ msgid "Deliver immediately" #~ msgstr "Enviar inmediatamente" #~ msgid "Deliver at the given time" #~ msgstr "Enviar un día concreto" #~ msgid "Deliver repeatedly" #~ msgstr "Enviar repetidamente" #~ msgid "Created by" #~ msgstr "Creado por" #~ msgid "Schedule type" #~ msgstr "Tipo programación" #~ msgid "Progress status" #~ msgstr "Estado del progreso" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progreso" #~ msgid "Assigned" #~ msgstr "Asignado" #~ msgid "In process" #~ msgstr "En proceso" #~ msgid "Converted in CRM" #~ msgstr "Convertido CRM" #~ msgid "Converted in Encantia" #~ msgstr "Convertido Encantia" #~ msgid "Dead" #~ msgstr "Muerto" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Futuro" #~ msgid "Unconverted" #~ msgstr "Desconvertido" #~ msgid "Lead type" #~ msgstr "Tipo potencial" #~ msgid "Call status" #~ msgstr "Estado ll." #~ msgid "Lead ID" #~ msgstr "ID Potencial" #~ msgid "Outdoor company" #~ msgstr "Turismo Activo" #~ msgid "Photographer" #~ msgstr "Fotógrafo" #~ msgid "Journalist" #~ msgstr "Periodista" #~ msgid "Clubs" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Rural Tourism Association" #~ msgstr "Asociación turismo rural" #~ msgid "Forum" #~ msgstr "Foro" #~ msgid "Crm Id" #~ msgstr "ID CRM" #~ msgid "Captured from" #~ msgstr "Capturado de" #~ msgid "Has leadline" #~ msgstr "Teléfono fijo" #~ msgid "Has internet" #~ msgstr "Tiene internet" #~ msgid "Has email" #~ msgstr "Tiene email" #~ msgid "Invalid email" #~ msgstr "Email incorrecto" #~ msgid "Email status" #~ msgstr "Estado del email" #~ msgid "Not known" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Wrong email" #~ msgstr "Email incorrecto" #~ msgid "Soft bounce" #~ msgstr "Soft bounce" #~ msgid "Hard bounce" #~ msgstr "Hard bounce" #~ msgid "Mailbox full" #~ msgstr "Buzón lleno" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "Signups" #~ msgstr "Registros" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentación" #~ msgid "Easy to use" #~ msgstr "Facilidad de uso" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Competencia" #~ msgid "Text Flag" #~ msgstr "Texto para el flag" #~ msgid "Spanish Text" #~ msgstr "Texto en español" #~ msgid "English Text" #~ msgstr "Texto en inglés" #~ msgid "Text flag" #~ msgstr "Variable especial para traducción" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Prov." #~ msgstr "Prov." #~ msgid "Owner ID" #~ msgstr "Propietario ID" #~ msgid "NIF / CIF / NIE" #~ msgstr "NIF / CIF / NIE" #~ msgid "Mail confirmed" #~ msgstr "Email confirmado" #~ msgid "Mobile confirmed" #~ msgstr "Teléfono móvil confirmado" #~ msgid "Acc" #~ msgstr "Aloj" #~ msgid "" #~ "Select confirmation status by clicking checkboxes. Also you can change " #~ "email information by click on mail icons or you can add additional " #~ "indormation for show at your mail by clicking info icon." #~ msgstr "" #~ "Selecciona el estado de confirmación pulsando en las cajitas. También " #~ "puedes añadir información adicional en el email de respuesta a los " #~ "propietarios, dando detalles sobre el por qué cualquiera de las opciones " #~ "ha sido aprobada o desaprobada." #~ msgid "Email confirmed" #~ msgstr "Email confirmado" #~ msgid "Number of acc." #~ msgstr "Núm. Alojamientos" #~ msgid "Signed up with lead email" #~ msgstr "Alta con email de potencial" #~ msgid "Completed billing form" #~ msgstr "Datos de facturación" #~ msgid "By rooms" #~ msgstr "Por habitaciones" #~ msgid "Contract confirmed" #~ msgstr "Contrado de reserva confirmado" #~ msgid "License verified" #~ msgstr "Licencia de alojamiento verificada" #~ msgid "Visited by Encantia" #~ msgstr "Visitado por Encantia" #~ msgid "Confirmed for Search" #~ msgstr "Confirmado para la búsqueda" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Accommodation ID" #~ msgstr "Alojamiento ID" #~ msgid "Owner's Email" #~ msgstr "Email propietario" #~ msgid "Casarural" #~ msgstr "Casas rurales" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "License not at hand" #~ msgstr "No tiene licencia a mano" #~ msgid "Web Url" #~ msgstr "URL Web" #~ msgid "User id" #~ msgstr "ID usuario" #~ msgid "Contract type" #~ msgstr "Tipo de Acuerdo" #~ msgid "No call" #~ msgstr "Sin aviso/llamada" #~ msgid "No internet/email" #~ msgstr "Sin email/internet" #~ msgid "Edited by owner" #~ msgstr "Editado por el propietario" #~ msgid "Has mobile" #~ msgstr "Tiene móvil" #~ msgid "Has any phone" #~ msgstr "Cualquier teléfono" #~ msgid "Converted from lead" #~ msgstr "Potenciales convertidos" #~ msgid "Available for search" #~ msgstr "Disponible para búsqueda" #~ msgid "Confirmed for search" #~ msgstr "Confirmado para la búsqueda" #~ msgid "Url(s) for retouching photos" #~ msgstr "URL(s) retoque de fotos" #~ msgid "Floors step completed" #~ msgstr "Plantas/Hab. completo" #~ msgid "Location block completed" #~ msgstr "Localización completo" #~ msgid "Services block completed" #~ msgstr "Servicios completo" #~ msgid "Distances block completed" #~ msgstr "Distancias completo" #~ msgid "Interiors block completed" #~ msgstr "Interior completo" #~ msgid "Exteriors block completed" #~ msgstr "Exterior completo" #~ msgid "Seasons step completed" #~ msgstr "Temporadas completo" #~ msgid "One unique season" #~ msgstr "Temporada única" #~ msgid "Prices step completed" #~ msgstr "Precios completo" #~ msgid "Things to do step completed" #~ msgstr "Cosas que hacer completo" #~ msgid "Approximately location" #~ msgstr "Localización aproxima." #~ msgid "Approximately description" #~ msgstr "Descripción aproxima." #~ msgid "Added rooms" #~ msgstr "Habitaciones añadidas" #~ msgid "Added sub accommodations" #~ msgstr "Inmuebles añadidos" #~ msgid "Has rooms < 100%" #~ msgstr "Habitaciones < 100%" #~ msgid "Has sub accommodations < 100%" #~ msgstr "Inmuebles < 100%" #~ msgid "Accept animals" #~ msgstr "Acepta animales" #~ msgid "Owner signed up" #~ msgstr "Propietario registrado" #~ msgid "Layout step mistake" #~ msgstr "Error en Distribución" #~ msgid "Vertifications" #~ msgstr "Verificaciones" #~ msgid "Interior Features" #~ msgstr "Instalaciones del Interior" #~ msgid "Exterior Features" #~ msgstr "Instalaciones del Exterior" #~ msgid "Things to see and do" #~ msgstr "Cosas que hacer" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servicios" #~ msgid "Languages Spoken" #~ msgstr "Idiomas hablados" #~ msgid "Owner types" #~ msgstr "Tipos de propietario" #~ msgid "Provinces" #~ msgstr "Provincias" #~ msgid "Call requests" #~ msgstr "Peticiones de llamada" #~ msgid "Closed request" #~ msgstr "Petición cerrada" #~ msgid "Spanish header" #~ msgstr "Header español" #~ msgid "English header" #~ msgstr "Header inglés" #~ msgid "Dynamic pages" #~ msgstr "Páginas dinámicas" #~ msgid "Page Url" #~ msgstr "URL de la página" #~ msgid "Template categories" #~ msgstr "Categorías de plantillas" #~ msgid "Category title" #~ msgstr "Título de la categoría" #~ msgid "Sub category" #~ msgstr "Sub-categoría" #~ msgid "Admin signatures" #~ msgstr "Firmas de administradores" #~ msgid "Last edited by" #~ msgstr "Última edición por" #~ msgid "Last edited at" #~ msgstr "Editado última vez" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgid "Asked questions" #~ msgstr "Preguntas realizadas" #~ msgid "Reported errors" #~ msgstr "Errores reportados" #~ msgid "Reservation requests" #~ msgstr "Reservas" #~ msgid "Niche(s)" #~ msgstr "Nicho(s)" #~ msgid "Reservation ID" #~ msgstr "ID Reserva" #~ msgid "The NIF/CIF/NIE number you entered is already in our database." #~ msgstr "El NIF/CIF/NIE que has introducido ya está en nuestra base de datos" #~ msgid "You should enter at leatest one phone or mobile number." #~ msgstr "" #~ "Es necesario que introduzcas al menos un número de teléfono (móvil o fijo)" #~ msgid "Phone number is not valid." #~ msgstr "El número de teléfono fijo no es válido." #~ msgid "Phone number should start with 9." #~ msgstr "El número de Teléfono fijo debe empezar por 9." #~ msgid "Second phone number is not valid." #~ msgstr "El número de teléfono secundario no es válido." #~ msgid "Second phone number should start with 9." #~ msgstr "El número de Teléfono fijo secundario debe empezar por 9." #~ msgid "Mobile number is not valid." #~ msgstr "El número de teléfono móvil no es válido." #~ msgid "Mobile number should start with 6." #~ msgstr "El número de Teléfono Móvil debe empezar por 6." #~ msgid "Second mobile number should start with 6." #~ msgstr "El número de Teléfono Móvil secundario debe empezar por 6." #~ msgid "Fax number is not valid." #~ msgstr "El número de fax no es válido." #~ msgid "Fax number should start with 9." #~ msgstr "El número de Fax debe empezar por 9." #~ msgid "This lead is very similar to below record(s)." #~ msgstr "" #~ "Este cliente pontencial es muy similar a los siguientes registros. " #~ "Chequéalos para confirmar si son duplicados para asi eliminarlos." #~ msgid "" #~ "If you think that these are different then please submit this page again." #~ msgstr "" #~ "Si has chequeado que estos registros son diferentes y no duplicados, " #~ "puedes continuar pulsando de nuevo en continuar." #~ msgid "Deliver time" #~ msgstr "Hora de envio" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "room - %s" #~ msgstr "habitación - %s" #~ msgid "casa - %s" #~ msgstr "casa - %s" #~ msgid "Main description of %s" #~ msgstr "Descripción principal para %s" #~ msgid "Services description of %s" #~ msgstr "Descripción de servicios para %s" #~ msgid "How to get there description of %s" #~ msgstr "Descripción de Como Llegar Ahí para el %s" #~ msgid "Where to pickup keys text of %s" #~ msgstr "Donde recoger las llaves para %s" #~ msgid "Welcome gift description of %s" #~ msgstr "Descripción de regalo de bienvenida para %s" #~ msgid "Location description of %s" #~ msgstr "Descripción de ubicación para %s" #~ msgid "Things to do description of %s" #~ msgstr "Descripción de cosas que hacer para %s" #~ msgid "Description is empty" #~ msgstr "Descripción no añadida" #~ msgid "Not clear" #~ msgstr "No está muy clara" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Demasiado corta" #~ msgid "Doesn't belong to this section" #~ msgstr "No pertenece a esta sección" #~ msgid "Explained incorrectly" #~ msgstr "Mal Expresada" #~ msgid "Contact information not allowed" #~ msgstr "No permitimos datos de contacto" #~ msgid "Low quality" #~ msgstr "Baja calidad" #~ msgid "Low resolution" #~ msgstr "Imagen muy pequeña" #~ msgid "Too dark" #~ msgstr "Demasiado oscura" #~ msgid "Unfocused" #~ msgstr "Desenfocada" #~ msgid "Copyright problems" #~ msgstr "Problemas de copyright" #~ msgid "Not very beautiful" #~ msgstr "No es muy bonita" #~ msgid "Similar photo to another" #~ msgstr "Similar a otra foto" #~ msgid "Not rotated correctly" #~ msgstr "No están giradas correctamente" #~ msgid "Does not belong to this section" #~ msgstr "No pertenece a esta sección" #~ msgid "Similar video to another" #~ msgstr "Similar a otro video" #~ msgid "Video can't be loaded" #~ msgstr "El video no se ve" #~ msgid "Dear %s %s," #~ msgstr "Estimado %s %s," #~ msgid "" #~ "We've verified your accommodation (%s) and we've " #~ "detected some incorrect information or missing sections that need to be " #~ "updated in order to publish them." #~ msgstr "" #~ "Hemos verificado tu alojamiento [ %s ] y hemos " #~ "detectado alguna información incorrecta o partes que quedan por " #~ "completar, que necesitan ser actualizadas para poder publicarlas en " #~ "Encantia." #~ msgid "We've rejected these items for %s for several reason:" #~ msgstr "" #~ "Hemos rechazado estos elementos para %s por diversas razones:" #~ msgid "These are the rejected photos and their reasons" #~ msgstr "" #~ "Estas son las fotografía rechazadas, y las razones por la que han sido " #~ "rechazadas." #~ msgid "These are the rejected videos and their reasons" #~ msgstr "Estas son las videos rechazadas y sus razones" #~ msgid "" #~ "Your accommodation %s is %s completed since there are missing items you " #~ "still need to be completed in order to publish your accommodation." #~ msgstr "" #~ "Tu alojamiento %s está completo al %s ya que faltan " #~ "elementos por completar, necesarios para publicarlo en Encantia:" #~ msgid "" #~ "Your room %s is %s completed since there are missing items you still need " #~ "to be completed in order to publish your accommodation." #~ msgstr "" #~ "La habitación %s está completa al %s ya que hay elementos que no " #~ "han sido añadidos, necesarios para que ésta sea publicada." #~ msgid "" #~ "Your sub accommodation %s is %s completed since there are missing items " #~ "you still need to be completed in order to publish your accommodation." #~ msgstr "" #~ "El inmueble %s está completo al %s ya que hay elementos que no han " #~ "sido añadidos, necesarios para que ésta sea publicada." #~ msgid "View how your accommodation looks like by clicking here." #~ msgstr "Pulsa aquí para ver como queda tu alojamiento." #~ msgid "Additional comments" #~ msgstr "Comentarios adicionales" #~ msgid "Encantia, verification of your accommodation." #~ msgstr "Encantia, verificacion de tu alojamiento." #~ msgid "Lead unconverted" #~ msgstr "Cliente potencial convertido" #~ msgid "Email confirmation rejected" #~ msgstr "Confirmación de email pendiente" #~ msgid "Email confirmation approved" #~ msgstr "Confirmación de email aprobada" #~ msgid "Your mobile confirmation rejected" #~ msgstr "La confirmación de tu teléfono móvil no ha sido aprobada" #~ msgid "Your mobile confirmation approved" #~ msgstr "La confirmación de tu teléfono móvil ha sido aprobada" #~ msgid "Your leadline confirmation rejected" #~ msgstr "La confirmación de tu teléfono fijo no ha sido aprobada" #~ msgid "Your leadline confirmation approved" #~ msgstr "La confirmación de tu teléfono fijo ha sido aprobada" #~ msgid "Accommodation contract rejected" #~ msgstr "El Acuerdo de tu Alojamiento no ha sido aprobado" #~ msgid "Accommodation contract approved" #~ msgstr "El Acuerdo de tu Alojamiento ha sido aprobado" #~ msgid "Accommodation license rejected" #~ msgstr "La licencia de tu Alojamiento no ha sido aprobada" #~ msgid "Accommodation license approved" #~ msgstr "La licencia de tu Alojamiento ha sido aprobada" #~ msgid "Accommodation visit rejected" #~ msgstr "Tu Alojamiento ha sido visitado en pesona y no ha sido aprobado" #~ msgid "Accommodation visit approved" #~ msgstr "Tu Alojamiento ha sido visitado en pesona y ha sido aprobado" #~ msgid "Confirmation for search rejected" #~ msgstr "Alojamiento no aprobabo para la búsqueda" #~ msgid "Confirmation for search approved" #~ msgstr "Alojamiento aprobabo para la búsqueda" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Información adicional" #~ msgid "contract.pdf" #~ msgstr "acuerdo_comercializacion_encantia.pdf" #~ msgid "conditions.pdf" #~ msgstr "condiciones_generales_Encantia.pdf" #~ msgid "Pdf Below Logo Text (Address)" #~ msgstr "" #~ "Urb. Las Merinas. Edificio Marina Mariola 29602 Marbella (Málaga)
NIF: " #~ "27338186-H" #~ msgid "CIF/NIF/NIE" #~ msgstr "CIF/NIF/NIE" #~ msgid "Invoice Number" #~ msgstr "Número de factura" #~ msgid "Budget Number" #~ msgstr "Número de presupuesto" #~ msgid "Pdf Invoice Header Text" #~ msgstr "FACTURA" #~ msgid "Pdf Budget Header Text" #~ msgstr "PRESUPUESTO" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Cantidad" #~ msgid "Unit Price" #~ msgstr "Precio unidad" #~ msgid "Line Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "IVA" #~ msgid "TOTAL" #~ msgstr "TOTAL" #~ msgid "Pdf Invoice Footer Text" #~ msgstr "Gracias por su confianza" #~ msgid "Pdf Budget Footer Text" #~ msgstr "" #~ "

Lo que está incluido: