msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Encantia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-23 16:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: application/controllers/activities.php:61
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#: application/controllers/activities.php:61
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: application/controllers/activities.php:61
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: application/controllers/admin.php:78
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamiento (SEO)"
#: application/controllers/admin.php:191
#: application/controllers/newsletter.php:30
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: application/controllers/admin.php:192
msgid "This module not builded correctly... Please check module, grid or form files."
msgstr "Este módulo no está contruido correctamente... Por favor, chequee el módulo, grid o los formularios."
#: application/controllers/contact.php:18
#: application/controllers/contact.php:19
#: application/controllers/contact.php:20
#: application/controllers/contact.php:21
#: application/controllers/contact.php:23
#: application/controllers/newsletter.php:18
#: application/helpers/adminForm/adminForm.php:124
#, php-format
msgid "%s is required."
msgstr "%s es obligatorio."
#: application/controllers/contact.php:18
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
#: application/controllers/contact.php:19
msgid "Last name"
msgstr "Apellidos"
#: application/controllers/contact.php:20
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: application/controllers/contact.php:21
#: application/controllers/newsletter.php:18
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: application/controllers/contact.php:22
msgid "Please describe your request."
msgstr "Describa su petición"
#: application/controllers/contact.php:23
msgid "Security code"
msgstr "Código de seguridad"
#: application/controllers/contact.php:27
#, php-format
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s no es un valor válido para un email."
#: application/controllers/contact.php:33
msgid "Incorrect security code."
msgstr "Código de seguridad incorrecto."
#: application/controllers/newsletter.php:24
msgid "Email address is not valid..."
msgstr "Email no es válido."
#: application/controllers/newsletter.php:37
msgid "Thank you..."
msgstr "Gracias..."
#: application/controllers/newsletter.php:37
msgid "You have subscripted on our newsletter succesfully..."
msgstr "Se has suscrito con éxito a nuestra Newsletter. Le mantendremos informado de nuestras ofertas."
#: application/controllers/offers.php:8
msgid "Special occasions"
msgstr "Ocasiones especiales"
#: application/controllers/offers.php:8
msgid "Free night offer"
msgstr "Oferta de noche gratis"
#: application/controllers/offers.php:8
msgid "Discounted deals"
msgstr "Descuentos"
#: application/controllers/offers.php:8
msgid "Added value extras"
msgstr "Regalos"
#: application/helpers/adminForm/adminForm.php:85
#: application/helpers/adminForm/adminForm.php:101
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: application/helpers/adminForm/adminForm.php:93
#: application/helpers/adminForm/adminForm.php:109
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: application/helpers/adminForm/elements/FileUpload.php:21
msgid "Image files"
msgstr "Fiicheros de imagen"
#: application/helpers/adminForm/elements/FileUpload.php:22
msgid "Swf files"
msgstr "Ficheros SWF"
#: application/helpers/adminForm/elements/FileUpload.php:23
msgid "Image & swf files"
msgstr "Ficheros de imagen y SWF"
#: application/helpers/adminForm/elements/FileUpload.php:24
msgid "Document files"
msgstr "Ficheros de documento"
#: application/helpers/adminForm/elements/FileUpload.php:25
msgid "Pdf documents"
msgstr "Documentos PDF"
#: application/helpers/adminForm/elements/FileUpload.php:26
msgid "Video files"
msgstr "Ficheros de Video"
#: application/helpers/adminForm/elements/FileUpload.php:27
msgid "Mp3 files"
msgstr "Ficheros MP3"
#: application/helpers/adminForm/elements/FileUpload.php:28
msgid "Archive files"
msgstr "Ficheros de archivo"
#: application/helpers/adminForm/elements/FileUpload.php:29
msgid "Zip files"
msgstr "Ficheros Zip"
#: application/helpers/adminForm/elements/FileUpload.php:56
msgid "No files selected/uploaded yet..."
msgstr "No se han elegido/subido ficheros aún..."
#: application/helpers/adminForm/elements/Select.php:25
msgid "Please select"
msgstr "Seleccionar..."
#: application/modules/activitiesModule.php:7
#: application/modules/activitiesModule.php:11
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: application/modules/activitiesModule.php:12
msgid "Activity categories"
msgstr "Categorías de actividad"
#: application/modules/activitiesModule.php:19
msgid "Room details"
msgstr "Detalles de la habitación"
#: application/modules/activitiesModule.php:22
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: application/modules/activitiesModule.php:23
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"
#: application/modules/contactRequestsModule.php:8
msgid "Contact requests"
msgstr "Peticiones de contacto"
#: application/modules/contactRequestsModule.php:16
msgid "Request details"
msgstr "Detalles petición"
#: application/modules/locationModule.php:7
#: application/modules/locationModule.php:10
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: application/modules/locationModule.php:11
msgid "How to get there?"
msgstr "¿Como llegar?"
#: application/modules/menuModule.php:7
msgid "Menu items"
msgstr "Elementos de Menú"
#: application/modules/menuModule.php:17
msgid "Page details"
msgstr "Detalles de la página"
#: application/modules/menuModule.php:20
msgid "Main details"
msgstr "Detalles principales"
#: application/modules/newsModule.php:7
#: application/modules/newsModule.php:11
#: application/modules/seoModule.php:17
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: application/modules/newsModule.php:12
msgid "News categories"
msgstr "Categorías de Noticias"
#: application/modules/newsModule.php:19
msgid "News details"
msgstr "Detalles de las noticias"
#: application/modules/offersModule.php:7
#: application/modules/offersModule.php:11
#: application/modules/seoModule.php:14
msgid "Offers"
msgstr "Ofertas"
#: application/modules/offersModule.php:18
msgid "Offer details"
msgstr "Detalles de la oferta"
#: application/modules/offersModule.php:22
#: application/modules/forms/activitiesMainForm.php:72
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: application/modules/pagesModule.php:7
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: application/modules/pagesModule.php:11
#: application/modules/seoModule.php:11
msgid "Static pages"
msgstr "Páginas estáticas"
#: application/modules/pagesModule.php:12
#: application/modules/seoModule.php:12
msgid "System pages"
msgstr "Páginas del sistema"
#: application/modules/pagesModule.php:13
msgid "Home page"
msgstr "Home page"
#: application/modules/redirectionsModule.php:8
msgid "Redirections"
msgstr "Redirección URL"
#: application/modules/redirectionsModule.php:17
msgid "Redirection details"
msgstr "Detalles de la redirección"
#: application/modules/roomsModule.php:7
#: application/modules/roomsModule.php:11
#: application/modules/seoModule.php:13
msgid "Rooms"
msgstr "Habitaciones"
#: application/modules/roomsModule.php:12
msgid "Room types"
msgstr "Tipos de habitaciones"
#: application/modules/roomsModule.php:13
msgid "Room features"
msgstr "Características de la habitación"
#: application/modules/roomsModule.php:14
msgid "View types"
msgstr "Tipos de vistas"
#: application/modules/seoModule.php:7
msgid "Search Engine Optimization"
msgstr "Optimización en buscadores"
#: application/modules/seoModule.php:16
#: application/modules/travellersGuideModule.php:7
msgid "Traveller's Guide"
msgstr "Guía viaje"
#: application/modules/settingsModule.php:7
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: application/modules/settingsModule.php:10
msgid "Site settings"
msgstr "Configuración web"
#: application/modules/subscriptionsModule.php:7
#: application/modules/subscriptionsModule.php:11
msgid "Newsletter Subscriptions"
msgstr "Subscripción a Boletines"
#: application/modules/travellersGuideModule.php:11
msgid "Guide entries"
msgstr "Entradas de la guía"
#: application/modules/travellersGuideModule.php:12
msgid "Guide categories"
msgstr "Categorías de la Guía"
#: application/modules/travellersGuideModule.php:19
msgid "Guide entry details"
msgstr "Detalles de entradas de la guía"
#: application/modules/usersModule.php:8
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: application/modules/usersModule.php:17
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
#: application/modules/forms/activitiesMainForm.php:9
msgid "Name of activity"
msgstr "Nombre de la actividad"
#: application/modules/forms/activitiesMainForm.php:15
#: application/modules/forms/newsForm.php:15
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: application/modules/forms/activitiesMainForm.php:23
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: application/modules/forms/activitiesMainForm.php:30
msgid "Min. people"
msgstr "Min. personas"
#: application/modules/forms/activitiesMainForm.php:37
msgid "Max. people"
msgstr "Max. personas"
#: application/modules/forms/activitiesMainForm.php:44
msgid "Price (Eur.)"
msgstr "Precio (Euros)"
#: application/modules/forms/activitiesMainForm.php:51
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificultad"
#: application/modules/forms/activitiesMainForm.php:66
#: application/modules/forms/newsForm.php:30
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: application/modules/forms/activitiesMainForm.php:78
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
#: application/modules/forms/activitiesMainForm.php:84
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
#: application/modules/forms/homePageForm.php:9
msgid "Welcome text title"
msgstr "Título de texto de bienvenida"
#: application/modules/forms/homePageForm.php:15
msgid "Welcome text sub title"
msgstr "Sub-título de texto de bienvenida"
#: application/modules/forms/homePageForm.php:20
msgid "Welcome text"
msgstr "Texto de bienvenida"
#: application/modules/forms/locationHowToGetForm.php:9
msgid "Available ways"
msgstr "Formas disponibles"
#: application/modules/forms/locationHowToGetForm.php:10
#: application/modules/forms/locationHowToGetForm.php:49
msgid "By sea"
msgstr "Por Mar"
#: application/modules/forms/locationHowToGetForm.php:17
msgid "By plane"
msgstr "Por avión"
#: application/modules/forms/locationHowToGetForm.php:25
msgid "By car"
msgstr "Por Coche"
#: application/modules/forms/locationHowToGetForm.php:33
msgid "By train"
msgstr "Por tren"
#: application/modules/forms/locationHowToGetForm.php:41
msgid "By bus"
msgstr "Por autobus"
#: application/modules/forms/locationMainForm.php:9
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: application/modules/forms/newsForm.php:23
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: application/modules/forms/offersDetailsForm.php:9
msgid "Freebie"
msgstr "Regalo"
#: application/modules/forms/offersDetailsForm.php:15
msgid "Price per night"
msgstr "Precio por noche"
#: application/modules/forms/offersDetailsForm.php:22
msgid "Min. nights to stay"
msgstr "Estancia mínima"
#: application/modules/forms/offersDetailsForm.php:29
msgid "Free nights"
msgstr "Noches gratis"
#: application/modules/forms/offersDetailsForm.php:36
msgid "Discount (%)"
msgstr "Descuento (%)"
#: application/modules/forms/offersDetailsForm.php:43
msgid "VAT included"
msgstr "IVA incluido"
#: application/modules/forms/offersMainForm.php:9
msgid "Name of offer"
msgstr "Nombre de la oferta"
#: application/modules/forms/offersMainForm.php:15
#: application/modules/forms/roomsMainForm.php:15
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: application/modules/forms/offersMainForm.php:23
msgid "Use for all rooms"
msgstr "Usar para todas las habitaciones"
#: application/modules/forms/offersMainForm.php:29
msgid "Offer room(s)"
msgstr "Habitación(es) en oferta"
#: application/modules/forms/offersMainForm.php:54
msgid "PDF File"
msgstr "Fichero PDF"
#: application/modules/forms/pagesMainForm.php:9
msgid "Page name"
msgstr "Nombre de página"
#: application/modules/forms/pagesMainForm.php:15
msgid "Has records"
msgstr "Tiene registros"
#: application/modules/forms/pagesMainForm.php:27
msgid "Sub title"
msgstr "Sub-título"
#: application/modules/forms/pagesMainForm.php:37
msgid "Page content"
msgstr "Contenido de página"
#: application/modules/forms/pagesMainForm.php:43
msgid "Page content (bottom)"
msgstr "Contenido de página (abajo)"
#: application/modules/forms/pagesMainForm.php:53
msgid "Main page"
msgstr "Página principal"
#: application/modules/forms/pagesMainForm.php:55
msgid "Save as main page"
msgstr "Guardar como principal"
#: application/modules/forms/pagesMainForm.php:63
msgid "Default sub page"
msgstr "Sub-página por defecto"
#: application/modules/forms/pagesMainForm.php:71
msgid "DB Table"
msgstr "Tabla base de datos"
#: application/modules/forms/pagesMainForm.php:79
msgid "Seo table fields"
msgstr "Campos table SEO"
#: application/modules/forms/pagesMainForm.php:118
msgid "Page content (top)"
msgstr "Contenido de página (arriba)"
#: application/modules/forms/redirectionsForm.php:9
msgid "From url"
msgstr "Desde URL"
#: application/modules/forms/redirectionsForm.php:15
msgid "To url"
msgstr "A la URL"
#: application/modules/forms/roomsMainForm.php:9
msgid "Name of room"
msgstr "Nombre de la habitación"
#: application/modules/forms/roomsMainForm.php:36
msgid "Facilities"
msgstr "Instalaciones"
#: application/modules/forms/roomsMainForm.php:42
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: application/modules/forms/roomsMainForm.php:48
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: application/modules/forms/seoForm.php:18
#, php-format
msgid "Available db fields: %s"
msgstr "Compos de base de datos disponibles: %s"
#: application/modules/forms/seoForm.php:37
msgid "You shouldnt use any extension. .html will be added to your smart url automatically."
msgstr "No debe usar ninguna extensión. La extensión .html será añadida automáticamente a la URL que escriba."
#: application/modules/forms/seoForm.php:76
msgid "Real url"
msgstr "URL real"
#: application/modules/forms/seoForm.php:87
msgid "Smart url"
msgstr "Smart URL"
#: application/modules/forms/seoForm.php:93
msgid "Meta title"
msgstr "Título META"
#: application/modules/forms/seoForm.php:100
msgid "Meta keywords"
msgstr "Keywords Meta"
#: application/modules/forms/seoForm.php:106
msgid "Meta description"
msgstr "Descripción meta"
#: application/modules/forms/seoForm.php:114
#, php-format
msgid "Editing behaivour of this page is not possible since you selected a sub page as default. So, this page will be using same behaivour with it's sub. Please %sclick here%s if you want to edit sub page's behaivour."
msgstr "No es posible cambiar el comportamiento de esta página o subpágina por defecto. Esta página utilizará el mismo comportamiento que su sub-página. Por favor, %spulse aquí%s si quieres editar el comportamiento de la sub-página."
#: application/modules/forms/settingsForm.php:9
msgid "Site motto"
msgstr "Lema del sitio"
#: application/modules/forms/settingsForm.php:14
msgid "Analytics code"
msgstr "Código Google Analytics"
#: application/modules/forms/settingsForm.php:19
msgid "Footer text"
msgstr "Texto del pie de página"
#: application/modules/forms/settingsForm.php:25
msgid "Contact form email"
msgstr "Email de contacto"
#: application/modules/forms/usersForm.php:21
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: application/modules/forms/usersForm.php:27
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: application/modules/grids/activityCatsGrid.php:12
#: application/modules/grids/countriesGrid.php:12
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: application/modules/grids/contactRequestsGrid.php:20
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: application/modules/grids/menuItemsGrid.php:12
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre del menú"
#: application/modules/grids/subscriptionsGrid.php:17
msgid "Subscribed at"
msgstr "Subscrito el"
#: application/modules/grids/travellersGuideGrid.php:11
msgid "Title of entry"
msgstr "Título de la entrada"
#: application/helpers/adminForm/views/FileUpload.phtml:12
msgid "Upload new"
msgstr "Subir nuevo"
#: application/helpers/adminForm/views/FileUpload.phtml:16
msgid "Cancel upload"
msgstr "Cancelar carga"
#: application/helpers/adminForm/views/FileUpload.phtml:23
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere un momento..."
#: application/helpers/adminForm/views/FileUpload.phtml:30
msgid "Overall progress:"
msgstr "Progreso total:"
#: application/helpers/adminForm/views/GoogleMaps.phtml:8
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: application/helpers/adminForm/views/GoogleMaps.phtml:9
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: application/helpers/adminForm/views/GoogleMaps.phtml:10
msgid "Search location"
msgstr "Buscar ubicación"
#: application/helpers/adminForm/views/GoogleMaps.phtml:20
#: application/helpers/adminForm/views/GoogleMaps.phtml:21
#: application/helpers/adminForm/views/GoogleMaps.phtml:22
#, php-format
msgid "Eg: %s"
msgstr "Ejemplo: %s"
#: application/helpers/adminForm/views/GoogleMaps.phtml:22
msgid "Marbella, Spain"
msgstr "Marbella, España"
#: application/helpers/adminGrid/views/Grid.phtml:9
#: application/helpers/adminGrid/views/Grid.phtml:15
msgid "Add new"
msgstr "Añadir nuevo"
#: application/helpers/adminGrid/views/Grid.phtml:21
msgid "Remove selecteds"
msgstr "Eliminar seleccionados"
#: application/helpers/adminGrid/views/Grid.phtml:48
msgid "Ordering"
msgstr "Orden"
#: application/helpers/adminGrid/views/Grid.phtml:55
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: application/helpers/adminGrid/views/Grid.phtml:73
#: application/helpers/adminGrid/views/Grid.phtml:75
msgid "No records found..."
msgstr "No se ha encontrado ningún registro."
#: application/helpers/adminGrid/views/Grid.phtml:77
msgid "Please click here to add a new one..."
msgstr "Por favor, %spulse aquí%s para añadir uno nuevo..."
#: application/views/pagination.phtml:10
msgid "We have not found any matching items for your search criteria..."
msgstr "No hemos encontrado ningún resultado que coincida con sus criterios de búsqueda..."
#: application/views/pagination.phtml:16
#, php-format
msgid "Showing %1$s - %2$s of %3$s results..."
msgstr "Mostrando %1$s - %2$s de %3$s"
#: application/views/pagination.phtml:23
#: application/views/pagination.phtml:25
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: application/views/pagination.phtml:37
#: application/views/pagination.phtml:39
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: application/views/search_rooms.phtml:7
msgid "Search Rooms"
msgstr "Buscar habitaciones"
#: application/views/search_rooms.phtml:11
#: application/views/side_reservation.phtml:12
msgid "Room"
msgstr "Habitación"
#: application/views/search_rooms.phtml:13
msgid "All Rooms"
msgstr "Todas las habitaciones"
#: application/views/search_rooms.phtml:19
#: application/views/side_reservation.phtml:24
msgid "Check-in date"
msgstr "Día de entrada"
#: application/views/search_rooms.phtml:22
#: application/views/side_reservation.phtml:27
msgid "Check-out date"
msgstr "Día de Salida"
#: application/views/search_rooms.phtml:25
msgid "SEARCH ROOMS"
msgstr "BUSCAR HABITACIONES"
#: application/views/side_activities.phtml:10
msgid "Featured Activities"
msgstr "Actividades destacadas"
#: application/views/side_activities.phtml:38
#: application/views/side_offers.phtml:38
msgid "View All"
msgstr "Ver todos"
#: application/views/side_newsletter.phtml:3
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
#: application/views/side_newsletter.phtml:10
msgid "Please type your email address and click submit to subscribe..."
msgstr "Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico para subscribirse..."
#: application/views/side_newsletter.phtml:16
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscríbete"
#: application/views/side_offers.phtml:10
msgid "Featured Offers"
msgstr "Ofertas destacadas"
#: application/views/side_reservation.phtml:7
msgid "Reserve Online"
msgstr "Reservar"
#: application/views/side_reservation.phtml:30
msgid "RESERVE NOW!"
msgstr "RESERVA AHORA!"
#: application/views/activities/details.phtml:82
msgid "Min. People"
msgstr "Min. personas"
#: application/views/activities/details.phtml:83
msgid "Max. People"
msgstr "Max. personas"
#: application/views/activities/details.phtml:84
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#: application/views/activities/sidebar.phtml:3
msgid "Search Activities"
msgstr "Buscar Actividades"
#: application/views/activities/sidebar.phtml:8
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: application/views/activities/sidebar.phtml:15
msgid "All Categories"
msgstr "Todas las Categorías"
#: application/views/activities/sidebar.phtml:23
msgid "SEARCH"
msgstr "BUSCAR"
#: application/views/activities/sidebar.phtml:33
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: application/views/activities/sidebar.phtml:37
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: application/views/admin/index.phtml:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: application/views/admin/index.phtml:13
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: application/views/admin/index.phtml:23
msgid "Seo"
msgstr "Seo"
#: application/views/admin/index.phtml:33
msgid "Reservations"
msgstr "Reservas"
#: application/views/admin/index.phtml:43
msgid "Seasons"
msgstr "Temporadas"
#: application/views/admin/index.phtml:48
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidad"
#: application/views/admin/index.phtml:68
msgid "Galleries"
msgstr "Galerias"
#: application/views/admin/index.phtml:83
msgid "Guestbook"
msgstr "Libro de Visitas"
#: application/views/admin/index.phtml:88
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
#: application/views/admin/index.phtml:93
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
#: application/views/admin/index.phtml:98
msgid "Postcards"
msgstr "Postales"
#: application/views/admin/index.phtml:103
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: application/views/admin/index.phtml:113
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#: application/views/admin/login.phtml:37
msgid "Remember me"
msgstr "recordar contraseña"
#: application/views/admin/login.phtml:38
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#: application/views/admin/module.phtml:32
msgid "Warning(s):"
msgstr "Aviso(s):"
#: application/views/admin/module.phtml:44
#: application/views/contact/form.phtml:3
msgid "Error(s):"
msgstr "Error(es)"
#: application/views/contact/form.phtml:20
msgid "Leadline or mobile"
msgstr "Teléfono fijo/móvil"
#: application/views/contact/form.phtml:25
msgid "Describe your request"
msgstr "Describa su petición"
#: application/views/contact/form.phtml:35
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: application/views/home/index.phtml:33
msgid "Latest News"
msgstr "Últimas noticias"
#: application/views/layouts/admin.phtml:62
#, php-format
msgid "Welcome, %s"
msgstr "Bienvenido, %s"
#: application/views/layouts/admin.phtml:63
msgid "Last login"
msgstr "Último log el"
#: application/views/layouts/admin.phtml:66
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: application/views/layouts/admin.phtml:74
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"
#: application/views/layouts/admin.phtml:107
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
#: application/views/layouts/admin.phtml:125
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: application/views/layouts/default.phtml:82
#: application/views/layouts/default.phtml:111
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: application/views/location/index.phtml:135
msgid "Origin place"
msgstr "Municipio de origen"
#: application/views/location/index.phtml:137
msgid "View Route"
msgstr "Obtener Ruta"
#: application/views/location/index.phtml:142
msgid "Enter the name of the location where you come from and get the quickest route."
msgstr "Introduzca el nombre del municipio desde el que partirá para así obtener la ruta más rápida."
#: application/views/location/index.phtml:155
msgid "Street view"
msgstr "Street View (3D)"
#: application/views/news/details.phtml:35
msgid "Other photos"
msgstr "Otro fotos"
#: application/views/news/sidebar.phtml:3
msgid "Search in News"
msgstr "Buscar noticias"
#: application/views/offers/details.phtml:96
msgid "VAT not included"
msgstr "IVA no incluido"
#: application/views/offers/details.phtml:118
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"
#: application/views/offers/details.phtml:147
msgid "Rooms where this offer applies"
msgstr "Alojamientos a los que se aplica esta oferta"
#: application/views/offers/sidebar.phtml:3
msgid "Search Offers"
msgstr "Buscar Ofertas"
#: application/views/offers/sidebar.phtml:13
msgid "All Types"
msgstr "Todos los Tipos"
#: application/views/rooms/details.phtml:49
msgid "Type of room"
msgstr "Tipo de habitación"
#: application/views/rooms/details.phtml:50
msgid "Views onto"
msgstr "Vistas a"
#: application/views/rooms/details.phtml:98
msgid "Related Offers"
msgstr "Ofertas Relacionadas"
#: application/views/travellers_guide/sidebar.phtml:3
msgid "Search in Guide"
msgstr "Buscar en la Guía"
#: application/views/uploader/thumbnail.phtml:10
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: application/views/uploader/thumbnail.phtml:16
#: application/views/uploader/thumbnail.phtml:22
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: application/views/uploader/thumbnail.phtml:28
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: application/views/uploader/thumbnail.phtml:34
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: application/views/uploader/thumbnail.phtml:39
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: webroot/admin/js/common.js:75
msgid "Add a new record"
msgstr "Añadir nuevo registro"
#: webroot/admin/js/common.js:103
msgid "Edit record"
msgstr "Editar registro"
#: webroot/admin/js/form.js:56
msgid "Save changes?"
msgstr "¿Guardar cambios?"
#: webroot/admin/js/form.js:56
msgid "You made some changes on this step. Do you want to save them?"
msgstr "Ha realizado cambios en este paso. ¿Quiere guardarlos?"
#: webroot/admin/js/form.js:56
msgid "Yes, save and continue"
msgstr "Sí, guardar y continuar"
#: webroot/admin/js/form.js:56
msgid "Don't save"
msgstr "No guardar"
#: webroot/admin/js/form.js:156
msgid "Done!"
msgstr "Listo!"
#: webroot/admin/js/form.js:174
msgid "Uploading:"
msgstr "Subiendo:"
#: webroot/admin/js/form.js:185
msgid "Creating thumbnail..."
msgstr "Creando imágenes en miniatura..."
#: webroot/admin/js/grid.js:62
msgid "Remove record"
msgstr "Eliminar registro"
#: webroot/admin/js/grid.js:62
msgid "This record will be permanently removed and cannot be recovered. Are you sure?"
msgstr "Este registro se eliminará permanentemente y no podrá ser recuperado. ¿Está seguro?"
#: webroot/admin/js/grid.js:79
msgid "Remove selected records"
msgstr "Eliminar seleccionados"
#: webroot/admin/js/grid.js:79
msgid "Selected records will be permanently removed and cannot be recovered. Are you sure?"
msgstr "Los registros elegidos serán permanentemente eliminados y no podrán ser recuperados. ¿Está seguro?"
#: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:52
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:52
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:52
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:52
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:52
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:52
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:52
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:53
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:53
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:53
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:53
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:53
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:53
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:53
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:53
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:53
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:53
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:53
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: webroot/admin/js/datepicker/datepicker.js:53
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: webroot/js/popups/popups.js:286
#: webroot/js/popups/popups.js:444
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: webroot/js/popups/popups.js:289
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: webroot/js/popups/popups.js:409
#: webroot/js/popups/popups.js:486
#: webroot/js/popups/popups.js:585
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: webroot/js/popups/popups.js:487
#: webroot/js/popups/popups.js:586
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Guide types"
#~ msgstr "Tipo de guía"
#~ msgid "Virtual tours"
#~ msgstr "Visita virtual"
#~ msgid "Countries"
#~ msgstr "Paises"
#~ msgid "Work with us"
#~ msgstr "Trabaja con nosotros"
#~ msgid "Accommodations"
#~ msgstr "Alojamientos"
#~ msgid "You should select an accommodation..."
#~ msgstr "Debes elegir un alojamiento..."
#~ msgid "Please select check-in date..."
#~ msgstr "Por favor, selecciona el día de entrada..."
#~ msgid "Please select check-out date..."
#~ msgstr "Por favor, selecciona el día de salida..."
#~ msgid ""
#~ "Accommodation %s is not available in selected day. You can select another "
#~ "accommodation or dates and try again..."
#~ msgstr ""
#~ "El alojamiento %s no esta disponible para la fecha seleccionada. "
#~ "Selecciona otro alojamiento o fechas diferentes e inténtalo de nuevo..."
#~ msgid ""
#~ "You can rent this accommodation minimum for %s nights for this check-in "
#~ "date"
#~ msgstr ""
#~ "Solo puedes reservar este alojamiento por un número mínimo de noches %s "
#~ "para el día de entrada seleccionado."
#~ msgid "Add our link to your site"
#~ msgstr "Añade un enlace a nuestra página en tu sitio web"
#~ msgid "Please type your name..."
#~ msgstr "Por favor, introduce tu nombre..."
#~ msgid "Please type your phone..."
#~ msgstr "Por favor, introduce tu teléfono"
#~ msgid "Please type your email..."
#~ msgstr "Por favor, introduce tu correo electrónico"
#~ msgid "Please type your url you want add our link..."
#~ msgstr "Por favor, introduce la URL "
#~ msgid "Please type your url you want us to add our site..."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduce la URL donde colocarás el enlace a nuestra página"
#~ msgid "Please type the text you want to appear on the link..."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduce el texto que quieres que aparezca en el enlace..."
#~ msgid "Please select a category..."
#~ msgstr "Por favor, selecciona la categoría"
#~ msgid ""
#~ "Your message has been sent. We'll send an email after our approvement. "
#~ "Please copy and paste the code in email on your site to complete your "
#~ "submission."
#~ msgstr ""
#~ "Tu mensaje ha sido enviado. Recibirás un correo después de ser revisado "
#~ "del que tendrás que copiar y pegar el código e insertarlo en la URL "
#~ "exacta que has especificado"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nueva"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Pendiente"
#~ msgid "Confirmed"
#~ msgstr "Confirmado"
#~ msgid "Cancelled by admin"
#~ msgstr "Cancelada (administrador)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Cancelado por el usuario"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "Nombre del cliente"
#~ msgid "City (State)"
#~ msgstr "Ciudad (Provincia)"
#~ msgid "Check-in"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Check-out"
#~ msgstr "Salida"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Móvil"
#~ msgid "Please type your message..."
#~ msgstr "Por favor, introduce tu mensaje..."
#~ msgid "Please type your phone number..."
#~ msgstr "Por favor, introduce tu número de teléfono..."
#~ msgid "Please specify reason of your contact..."
#~ msgstr "Por favor, especifica el motivo de tu contacto..."
#~ msgid "Reservation"
#~ msgstr "Reserva"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Razón"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Tu mensaje ha sido enviado satisfactoriamente."
#~ msgid ""
#~ "Photo sets of user couldn't be imported. This can be a temporarly "
#~ "connection problem or %s user doesn't have any sets in account yet."
#~ msgstr ""
#~ "Los sets de fotos de Flickr no han podido ser importados. Puede ser un "
#~ "problema temporal de conexión or el usuario %s no tiene ningún set en su "
#~ "cuenta de Flickr."
#~ msgid "%s user couldn't be found on flickr."
#~ msgstr "%s no hemos podido encontrar este usuario en Flickr."
#~ msgid "You should specify the flickr user email to import sets."
#~ msgstr "Debes especificar el usuario de Flickr para importar los sets."
#~ msgid "Visita Virtual"
#~ msgstr "Visita Virtual"
#~ msgid "Please give a title to your message..."
#~ msgstr "Por favor, introduce un título para tu mensaje..."
#~ msgid "Please specify that when you stayed at Benarum..."
#~ msgstr "Por favor, especifica cuando te alojaste en Benarum..."
#~ msgid "Your message will be published on this page when we approved it."
#~ msgstr "Tu mensaje será publicado en la página una vez haya sido aprobado."
#~ msgid "no thumbnail"
#~ msgstr "Sin miniatura aún"
#~ msgid "Please type sender name..."
#~ msgstr "Por favor, introduce el correo del remitente..."
#~ msgid "Please type receiver name..."
#~ msgstr "Por favor, introduce el correo del destinatario..."
#~ msgid "Please type sender email..."
#~ msgstr "Por favor, introduce el correo del remitente..."
#~ msgid "Sender email address is not valid..."
#~ msgstr "El correo del remetitente no es válido..."
#~ msgid "Please type receiver email..."
#~ msgstr "Por favor, introduce el correo del destinatario..."
#~ msgid "Receiver email address is not valid..."
#~ msgstr "El correo del destinatario no es válido"
#~ msgid "Please type some messages to attach on postcard..."
#~ msgstr "Por favor, introduce el texto que quieres enviar con la postal..."
#~ msgid "Your postcard has been sent successfully."
#~ msgstr "Tu postal ha sido enviada con éxito."
#~ msgid "Prices"
#~ msgstr "Precios"
#~ msgid "Accommodation"
#~ msgstr "Alojamiento"
#~ msgid "NIF/NIE"
#~ msgstr "NIF / NIE"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Ciudad"
#~ msgid "Province"
#~ msgstr "Provincia"
#~ msgid "Unknown problem on progress. Please contact us."
#~ msgstr ""
#~ "Existe algún problema temporal con la página, por favor contacta con "
#~ "nosotros."
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Pais"
#~ msgid "Adults"
#~ msgstr "Adultos"
#~ msgid "Children"
#~ msgstr "Niños"
#~ msgid "Total Price"
#~ msgstr "Precio total"
#~ msgid "Offer"
#~ msgstr "Oferta"
#~ msgid "Your reservation request submitted succesfully..."
#~ msgstr "Tu petición de reserva ha sido enviada con éxtio..."
#~ msgid "Por favor, introduce tu nombre..."
#~ msgstr "Por favor, introduce tu nombre..."
#~ msgid "Por favor, introduce el nombre de tu amigo..."
#~ msgstr "Por favor, introduce el nombre de tu amigo..."
#~ msgid "Por favor, introduce tu correo electrónico..."
#~ msgstr "Por favor, introduce tu correo electrónico..."
#~ msgid "Por favor, introduce el correo electrónico de tu amigo..."
#~ msgstr "Por favor, introduce el correo electrónico de tu amigo..."
#~ msgid "Tu invitación ha sido enviada con éxito."
#~ msgstr "Tu invitación ha sido enviada con éxito."
#~ msgid "Sitemap"
#~ msgstr "Mapa del sitio"
#~ msgid "Traveler's guide"
#~ msgstr "Guía viaje"
#~ msgid "Fotos"
#~ msgstr "Fotos"
#~ msgid "Virtual Tour"
#~ msgstr "Visita Virtual"
#~ msgid "Travellers guide"
#~ msgstr "Guía viaje"
#~ msgid ""
#~ "You have entered an unvalid YouTube video URL, please visit YouTube and "
#~ "locate your video's URL and paste it over here"
#~ msgstr ""
#~ "No ha introducido la URL del video YouTube correctamente, por favor "
#~ "visita YouTube y cerciórate de copiar la dirección exacta."
#~ msgid "Name of accommodation"
#~ msgstr "Nombre de alojamiento"
#~ msgid "Motto"
#~ msgstr "Lema"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Capacidad"
#~ msgid "Rooms with twin beds"
#~ msgstr "Habitaciones con cama doble"
#~ msgid "Rooms with double beds"
#~ msgstr "Habitaciones con cama de matrimonio"
#~ msgid "Featured in table"
#~ msgstr "Destacado en listados"
#~ msgid "Featured on home page"
#~ msgstr "Destacado (home)"
#~ msgid "Main info"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Min. nights"
#~ msgstr "Noches mínimas"
#~ msgid "Low season"
#~ msgstr "Baja"
#~ msgid "Medium season"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "High season"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "Special season"
#~ msgstr "Especial"
#~ msgid "Calendar name"
#~ msgstr "Nombre del calendario"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Actividad"
#~ msgid "Things about activity"
#~ msgstr "Detalles de la actividad"
#~ msgid "Accommodation availability"
#~ msgstr "Disponibilidad del alojamiento"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galería"
#~ msgid "Main gallery"
#~ msgstr "Galería principal"
#~ msgid "When did you stay in Benarum?"
#~ msgstr "¿Cuando te alojaste en Benarum?"
#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "Aprobado"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid "Place"
#~ msgstr "Lugar"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgid "Anchor text"
#~ msgstr "Texto ancla"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "Client phone"
#~ msgstr "Teléfono del cliente"
#~ msgid "Company name"
#~ msgstr "Nombre de la empresa"
#~ msgid "Company phone"
#~ msgstr "Teléfono de empresa"
#~ msgid "Exchanged link url"
#~ msgstr "URL para intercambio de enlaces"
#~ msgid "Exchanged link keywords"
#~ msgstr "Keywords para intercambio de enlaces"
#~ msgid "Exchanged link anchor"
#~ msgstr "Anchor para intercambio de enlaces"
#~ msgid "Link exchange"
#~ msgstr "Intercambio de enlaces"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Header sub text"
#~ msgstr "Sub-texto de cabecera"
#~ msgid "Use for all accommodations"
#~ msgstr "Usar en todos los alojamientos"
#~ msgid "Short description"
#~ msgstr "Descripción corta"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Páginas"
#~ msgid "Header text"
#~ msgstr "Texto de cabecera"
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Imagen de cabecera"
#~ msgid "Url redirection"
#~ msgstr "Redireccionador URL"
#~ msgid "Will be redirected from"
#~ msgstr "Será redireccionado desde"
#~ msgid "Will be redirected to"
#~ msgstr "Será redireccionado a"
#~ msgid "Reservation status"
#~ msgstr "Estado de la reserva"
#~ msgid "Num. adults"
#~ msgstr "Núm. adultos"
#~ msgid "Num. children"
#~ msgstr "Núm. niños"
#~ msgid "Total price"
#~ msgstr "Precio total"
#~ msgid "Client info"
#~ msgstr "Información del cliente"
#~ msgid "Submitted date"
#~ msgstr "Fecha de envío"
#~ msgid "Page behaviour"
#~ msgstr "Comportamiento para la página"
#~ msgid "Home page header text"
#~ msgstr "Texto cabecera (página de inicio)"
#~ msgid "Home page sub header text"
#~ msgstr "Texto de sub-cabecera de la Home"
#~ msgid "Panoramic on home page"
#~ msgstr "Visita virtual en página de inicio"
#~ msgid "Footer copyright"
#~ msgstr "Copyright del pie de página"
#~ msgid "Pagination on accommodations page"
#~ msgstr "Paginación en página de alojamientos"
#~ msgid "Number of records"
#~ msgstr "Número de registros"
#~ msgid "Pagination on offers page"
#~ msgstr "Paginación en página de ofertas"
#~ msgid "Default minimum nights"
#~ msgstr "Noches mínimas por defecto"
#~ msgid "SPA"
#~ msgstr "SPA"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Cabecera"
#~ msgid "Content below header"
#~ msgstr "Contenido bajo la cabecera"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Client"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Administrador"
#~ msgid "Super admin"
#~ msgstr "Super administrador"
#~ msgid "Who we are?"
#~ msgstr "Quienes somos"
#~ msgid "SEO"
#~ msgstr "SEO"
#~ msgid "Spa pages"
#~ msgstr "Páginas de SPA"
#~ msgid "Who we are"
#~ msgstr "Quienes somos"
#~ msgid "Accommodation features"
#~ msgstr "Características del alojamiento"
#~ msgid "Spa"
#~ msgstr "Spa"
#~ msgid "Inner pages"
#~ msgstr "Páginas interiores"
#~ msgid "Availabilities"
#~ msgstr "Ocupación"
#~ msgid "Waiting for approve"
#~ msgstr "Esperando aprobación"
#~ msgid "Approved messages"
#~ msgstr "Mensajes aprobados"
#~ msgid "Submission time"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid "Name of person"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Waiting for confirm"
#~ msgstr "Esperando confirmación"
#~ msgid "Confirmed links"
#~ msgstr "Enlaces confirmados"
#~ msgid "Link exchanges"
#~ msgstr "Intercambio de enlaces"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensajes"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Provincia"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Hasta el"
#~ msgid "Guide"
#~ msgstr "Guía viaje"
#~ msgid "Please select..."
#~ msgstr "Selecciona..."
#~ msgid "No videos added yet..."
#~ msgstr "No se han elegido/subido videos aún..."
#~ msgid "You didn't select any record."
#~ msgstr "No has elegido ningún registro."
#~ msgid "Are you sure want to remove this record?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar este registro?"
#~ msgid "Wrong ordering number."
#~ msgstr "Número de orden incorrecto."
#~ msgid "Add a new youtube video"
#~ msgstr "Añade un video YouTube"
#~ msgid "Write youtube video link below."
#~ msgstr "Introduce el enlace del video de YouTube"
#~ msgid "Remove Video"
#~ msgstr "Eliminar video"
#~ msgid "Are you sure want to remove this video?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este video?"
#~ msgid "Are you sure want to remove selected record(s)?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar los registros seleccionados?"
#~ msgid "Remove file"
#~ msgstr "Eliminar fichero"
#~ msgid "Are you sure want to remove this file?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar este fichero?"
#~ msgid "Unvalid percentage."
#~ msgstr "Porcentaje inválido."
#~ msgid "Unvalid numeric value."
#~ msgstr "Valor numérico inválido."
#~ msgid "The price is too high."
#~ msgstr "El precio es demasiado alto."
#~ msgid "Medium season amount is required."
#~ msgstr "La cantidad para la temporada media es obligatoria."
#~ msgid "High season amount is required."
#~ msgstr "La cantidad para la temporada alta es obligatoria."
#~ msgid "Special season amount is required."
#~ msgstr "La cantidad para la temporada especial es obligatoria."
#~ msgid "Low season amount can't be higher than medium season."
#~ msgstr "El precio para la temporada baja no puede ser mayor que la media."
#~ msgid "Medium season amount can't be higher than high season."
#~ msgstr "El precio para la temporada media no puede ser mayor que la alta."
#~ msgid "Low season amount can't be higher than high season."
#~ msgstr "El precio para la temporada baja no puede ser más que la alta."
#~ msgid "Please type name of new record you want to add."
#~ msgstr "Por favor, introduce el nuevo registro que deseas añadir."
#~ msgid "Please type name of record."
#~ msgstr "Por favor, escribe el nombre del registro."
#~ msgid "You should select a country."
#~ msgstr "Debes elegir un país."
#~ msgid "This location is already in your locations list."
#~ msgstr "Esta ubicación está ya en tu lista de ubicaciones"
#~ msgid "Remove location"
#~ msgstr "Eliminar ubicación"
#~ msgid "Are you sure want to remove this location?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar esta ubicación?"
#~ msgid "You should give a name to your calendar before submitting this step."
#~ msgstr ""
#~ "Debes darle un nombre a tu calendario antes de pasar al siguiente paso."
#~ msgid ""
#~ "You didn't finished editing some fields. Please apply or cancel them "
#~ "before submit this step."
#~ msgstr ""
#~ "No has finalizado de editar algunos campos. Por favor, acéptalos o "
#~ "cancélalos antes de guardar los cambios de este paso."
#~ msgid ""
#~ "You haven't selected some days on calendar, you need to assign them a "
#~ "season.
Are these days closed days for your "
#~ "accommodation?
If so, press OK and these days will be "
#~ "assigned as closed. If they are not, then press Cancel, select them and "
#~ "assign a season. Days have to have a season on close."
#~ msgstr ""
#~ "No has elegido ningún día en el calendario. Es necesario que los asignes "
#~ "a una temporada.
¿Estos días son días cerrados para tu "
#~ "alojamiento?
Si así es, pulsa OK y estos días tendrán el "
#~ "estado de 'cerrado', de lo contrario pulsa en 'Cancelar', selecciónalos y "
#~ "asígnales una temporada."
#~ msgid ""
#~ "You made some changes on this step.
Do you want to save your "
#~ "changes?"
#~ msgstr "Has hecho cambios en este paso.
¿Quieres guardarlos?"
#~ msgid "Continue without saving"
#~ msgstr "Continuar sin guardar"
#~ msgid ""
#~ "You are making changes on a saved calendar. If you overwrite then other "
#~ "events which uses this calendar will be affected as well."
#~ msgstr ""
#~ "Has hecho cambios en un calendario existente. Si sobreescribes este "
#~ "calendario, los eventos que lo usan se verán afectados también."
#~ msgid "Save changes as a new calendar"
#~ msgstr "Guardar cambios como un nuevo calendario"
#~ msgid ""
#~ "You haven't selected some days on calendar, you need to assign them a "
#~ "season."
#~ msgstr ""
#~ "No has seleccionado algunos días del calendario, necesitas asignarles una "
#~ "temporada."
#~ msgid "Duplicate event"
#~ msgstr "Duplicar evento"
#~ msgid "Please type name of new event."
#~ msgstr "Por favor, introduce el nombre del evento."
#~ msgid "Please wait while getting sets..."
#~ msgstr "Por favor, espera mientras se obtienen los sets..."
#~ msgid "You should type a flickr username before this action..."
#~ msgstr "Debes introducir un usuario de Flickr para realizar esta acción."
#~ msgid "Importing image"
#~ msgstr "Importando imagen"
#~ msgid "Getting image list in set..."
#~ msgstr "Obteniendo la lista de imágenes del set..."
#~ msgid "Couldn't find any location as specified address."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar ninguna localización con la dirección especificada."
#~ msgid "You should type address to search location."
#~ msgstr "Debes introducir una dirección para buscar una localización."
#~ msgid "Photos & Videos"
#~ msgstr "Fotos / Videos"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Lun"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mie"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Jue"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Vie"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgid "%s people"
#~ msgstr "%s personas"
#~ msgid "Double rooms"
#~ msgstr "Camas de matrimonio"
#~ msgid "Twin rooms"
#~ msgstr "Camas dobles"
#~ msgid "Comparte Benarum con tus amigos"
#~ msgstr "Comparte Benarum con tus amigos"
#~ msgid "Reservation conditions"
#~ msgstr "Condiciones de reserva"
#~ msgid "Availability calendar"
#~ msgstr "Calendario de ocupación"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Consultar disponibilidad"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "starts from"
#~ msgstr "casa completa"
#~ msgid "per day and accommodation"
#~ msgstr "por día y casa completa"
#~ msgid "Showing %1$s - %2$s of %3$s accommodations..."
#~ msgstr "Mostrando %1$s - %2$s de %3$s alojamientos..."
#~ msgid "Online reservation"
#~ msgstr "Pre-Reserva online"
#~ msgid "Reservation center"
#~ msgstr "Central de Reservas"
#~ msgid "See all offers"
#~ msgstr "Todas las ofertas"
#~ msgid "Search Accommodations"
#~ msgstr "Buscar alojamientos"
#~ msgid "All accommodations"
#~ msgstr "Todos los alojamientos"
#~ msgid "Reset search"
#~ msgstr "Limpiar búsqueda"
#~ msgid "Activity details"
#~ msgstr "Detalles de la actividad"
#~ msgid "Your name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Your phone"
#~ msgstr "Tu teléfono"
#~ msgid "Your email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Url you want to add our link"
#~ msgstr "URL de tu sitio web"
#~ msgid "Url you want us to add our site"
#~ msgstr "URL donde añadirás nuestro enlace"
#~ msgid "Text you want to appear on the link"
#~ msgstr "Texto que quieres que aparezca sobre el enlace"
#~ msgid "SEND"
#~ msgstr "ENVIAR"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Cerrado"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Deseleccionar"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgid "Assign status to selection"
#~ msgstr "Asigna estado a la selección"
#~ msgid "Select year"
#~ msgstr "Selecciona año"
#~ msgid "Your last login at"
#~ msgstr "Último login"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estadísticas"
#~ msgid "Your current ip"
#~ msgstr "Tu IP actual"
#~ msgid "Your previous login at"
#~ msgstr "Login previo"
#~ msgid "Offer day"
#~ msgstr "Día de oferta"
#~ msgid "No offer"
#~ msgstr "Sin oferta"
#~ msgid "Select days manually"
#~ msgstr "Seleccionar días manualmente"
#~ msgid "Fridays / Saturdays"
#~ msgstr "Viernes / Sábado"
#~ msgid "Fridays / Saturdays / Sundays"
#~ msgstr "Viernes / Sábado / Domingo"
#~ msgid "Select empty days"
#~ msgstr "Seleccionar días vacíos"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertir"
#~ msgid "Select a date range"
#~ msgstr "Selecciona Rango de Fechas"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Única"
#~ msgid "Seasons Calendar"
#~ msgstr "Calendario de temporadas"
#~ msgid "Select another calendar"
#~ msgstr "Seleccionar otro calendario"
#~ msgid "Save as new..."
#~ msgstr "Guardar como nuevo"
#~ msgid "Max. 20 character(s)"
#~ msgstr "Máximo de 20 caracteres"
#~ msgid "Assign a season to selection"
#~ msgstr "Asigna temporada a la selección"
#~ msgid "I just have 1 season for all year."
#~ msgstr "Temporada única"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baja"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Especial"
#~ msgid "Availability calendars"
#~ msgstr "Calendario de ocupación"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "Peticiones"
#~ msgid "Contact messages"
#~ msgstr "Mensajes de contacto"
#~ msgid "Url redirections"
#~ msgstr "Redireccionador de URL"
#~ msgid "Our location"
#~ msgstr "Nuestra ubicación"
#~ msgid "Please click here to add your link to benarum.com's link page."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, pulsa aquí para añadir un enlace de tu sitio web en la página "
#~ "de enlaces de Benarum"
#~ msgid "Reason of contact"
#~ msgstr "Razón "
#~ msgid "Import selected set"
#~ msgstr "Importar set elegido"
#~ msgid "You should type flickr username above and press ok to see sets..."
#~ msgstr ""
#~ "Debers introducir el usuario de Flickr y pulsar ok para ver los sets."
#~ msgid "Cancel action"
#~ msgstr "Cancelar acción"
#~ msgid "%d photos"
#~ msgstr "%d fotos"
#~ msgid "Your name/surname"
#~ msgstr "Nombre y apellidos"
#~ msgid "Title of your message"
#~ msgstr "Asunto de tu mensaje"
#~ msgid "When did you stay at benarum?"
#~ msgstr "¿Cuando te alojaste en Benarum?"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "CANCELAR"
#~ msgid "Add a new guest entry"
#~ msgstr "Añadir una nueva entrada de invitados"
#~ msgid "Sent at"
#~ msgstr "Enviado el"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Add your site link to benarum"
#~ msgstr "Añade el enlace de tu sitio web a Benarum"
#~ msgid "Municipio de origen"
#~ msgstr "Municipio de origen"
#~ msgid "Obtener Ruta"
#~ msgstr "Obtener ruta"
#~ msgid ""
#~ "Introduce el nombre del municipio de donde vienes y obtén la ruta más "
#~ "rápida para llegar hasta Benarum."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce el nombre del municipio de donde vienes y obtén la ruta más "
#~ "rápida para llegar hasta Benarum."
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas"
#~ msgid "Latitude: %s (Decimal %s)"
#~ msgstr "Lattud: %s (Decimal %s)"
#~ msgid "Longitude: %s (Decimal %s)"
#~ msgstr "Longitud: %s (Decimal %s)"
#~ msgid "Added at"
#~ msgstr "Añadido el"
#~ msgid "All offers"
#~ msgstr "Todas las ofertas"
#~ msgid "Sender name"
#~ msgstr "Nombre del remitente"
#~ msgid "Sender email"
#~ msgstr "Email del remitente"
#~ msgid "Receiver name"
#~ msgstr "Nombre del destinatario"
#~ msgid "Receiver email"
#~ msgstr "Email del destinatario"
#~ msgid "Postcard text"
#~ msgstr "Mensaje de la postal"
#~ msgid "Send postcard"
#~ msgstr "Enviar postal"
#~ msgid "Number of people"
#~ msgstr "Núm. personas"
#~ msgid "Price (vat inc.)"
#~ msgstr "Precio (IVA incl.)"
#~ msgid "per day"
#~ msgstr "por día"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Offer applied to this date"
#~ msgstr "Oferta aplicada a esta fecha"
#~ msgid "Total with offer applied"
#~ msgstr "Total con oferta aplicada"
#~ msgid "SEND RESERVATION"
#~ msgstr "CONTINUA CON LA RESERVA"
#~ msgid "Personal information"
#~ msgstr "Información personal"
#~ msgid ""
#~ "Escribe un mensaje personalizado que le llegará a tu amigo en el correo"
#~ msgstr ""
#~ "Escribe un mensaje personalizado que le llegará a tu amigo en el correo"
#~ msgid "Search by keywords"
#~ msgstr "Buscar por palabras"
#~ msgid "Waiting upload"
#~ msgstr "Esperando la descarga de archivos"
#~ msgid "Import flickr set"
#~ msgstr "Importar set de Flickr"
#~ msgid "Import from facebook"
#~ msgstr "Importar desde facebook"
#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Volver atrás"
#~ msgid "Save & Continue"
#~ msgstr "Guardar y continuar"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completar Alta"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Limpiar"
#~ msgid "Save & Go Back"
#~ msgstr "Guardar y volver atrás"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Expandir"
#~ msgid "Has no sub item"
#~ msgstr "No tiene sub-item"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "Limpiar filtros"
#~ msgid "Filter results"
#~ msgstr "Filtrar resultados"
#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Aprobar "
#~ msgid "Reservation & availability"
#~ msgstr "Reservas y ocupación"
#~ msgid "Featured accommodations"
#~ msgstr "Alojamientos destacados"
#~ msgid "See all accommodations"
#~ msgstr "Mostrar todos los alojamientos"
#~ msgid "(Discounted)"
#~ msgstr "(Descuento)"
#~ msgid "The Accommodation"
#~ msgstr "El Alojamiento"
#~ msgid "The accommodation"
#~ msgstr "El alojamiento"
#~ msgid "The accmm."
#~ msgstr "El Alojamiento"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "General conditions"
#~ msgstr "Condiciones generales"
#~ msgid "SUBMIT"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid ""
#~ "Room %s is not available in selected day. You can select another room or "
#~ "dates and try again..."
#~ msgstr ""
#~ "La habitación %s no está disponible para la fecha elegida. Inténtalo de "
#~ "nuevo con otras habitaciones y/o fechas..."
#~ msgid "You should select a room..."
#~ msgstr "Debes seleccionar una habitación..."
#~ msgid "Manage %s"
#~ msgstr "Administrar %s"
#~ msgid "Slogan"
#~ msgstr "Eslógan"
#~ msgid "Accommodations/Rooms"
#~ msgstr "Alojamientos/Habitaciones"
#~ msgid "Accommodation/room"
#~ msgstr "Alojamiento/Habitación"
#~ msgid "Slide show"
#~ msgstr "Slide show"
#~ msgid "Little about us"
#~ msgstr "Acerca de nosotros"
#~ msgid "Back to top"
#~ msgstr "Volver arriba"
#~ msgid "Showing %1$s - %2$s of %3$s activities..."
#~ msgstr "Mostrando %1$s - %2$s de %3$s actividades..."
#~ msgid "Showing %1$s - %2$s of %3$s links..."
#~ msgstr "Mostrando %1$s - %2$s de %3$s enlaces..."
#~ msgid "Showing %1$s - %2$s of %3$s offers..."
#~ msgstr "Mostrando %1$s - %2$s de %3$s ofertas..."
#~ msgid "All room types"
#~ msgstr "Todos los tipos de habitaciones"
#~ msgid "Showing %1$s - %2$s of %3$s rooms..."
#~ msgstr "Mostrando %1$s - %2$s de %3$s habitaciones..."
#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "Teléfono fijo"
#~ msgid "News from Benarum"
#~ msgstr "Noticias de Benarum"
#~ msgid "Photo galleries"
#~ msgstr "Galerias de fotos"
#~ msgid "Video galleries"
#~ msgstr "Galerias de video"
#~ msgid "Remove Activity"
#~ msgstr "Eliminar actividad"
#~ msgid "Are you sure want to remove this activity?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar esta actividad?"
#~ msgid "Remove Itinerary"
#~ msgstr "Eliminar itinerario"
#~ msgid "Are you sure want to remove this itinerary?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar este itinerario?"
#~ msgid "Itinerary details"
#~ msgstr "Detalles del itinerario"
#~ msgid "Supplement name is required."
#~ msgstr "El nombre del suplemento es obligatorio."
#~ msgid "Low season amount is required."
#~ msgstr "La cantidad para la temporada baja es obligatoria."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"
#~ msgid ""
#~ "File couldn't be pasted since this section doesn't allow it's type..."
#~ msgstr ""
#~ "El fichero no se pudo pegar ya que esta sección no permite este tipo..."
#~ msgid ""
#~ "Files couldn't be pasted since this section doesn't allow their types..."
#~ msgstr ""
#~ "Los ficheros no se pudieron pegar ya que esta sección no permite estos "
#~ "tipos..."
#~ msgid ""
#~ "One of the files couldn't be pasted since this section doesn't allow it's "
#~ "type..."
#~ msgstr ""
#~ "Unop de los ficheros no se pudo pegar ya que esta sección no permite este "
#~ "tipo..."
#~ msgid ""
#~ "Some files couldn't be pasted since this section doesn't allow their "
#~ "types..."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos ficheros no se pudieron pegar ya que esta sección no permite este "
#~ "tipo..."
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Empresas"
#~ msgid "When"
#~ msgstr "Cuando"
#~ msgid "Itineraries"
#~ msgstr "Itinerario"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Otros"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid "Cities"
#~ msgstr "Ciudades"
#~ msgid "Organizer type"
#~ msgstr "Tipo de organizador"
#~ msgid "Mapunto"
#~ msgstr "Mapunto"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "Tour operator"
#~ msgstr "Tour operador"
#~ msgid "Active tourism company"
#~ msgstr "Empresa de turismo activo"
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "Organizador"
#~ msgid "Regions"
#~ msgstr "Regiones"
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Provincias"
#~ msgid "National parks"
#~ msgstr "Parques nacionales"
#~ msgid "%s is required"
#~ msgstr "%s es obligatorio."
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Región"
#~ msgid "Country name"
#~ msgstr "Nombre del pais"
#~ msgid "State name"
#~ msgstr "Nombre de la provincia"
#~ msgid "Name of day"
#~ msgstr "Nombre del día"
#~ msgid "Day number"
#~ msgstr "Número"
#~ msgid "Airports"
#~ msgstr "Aeropuertos"
#~ msgid "Event types"
#~ msgstr "Tipo de evento"
#~ msgid "Event difficulties"
#~ msgstr "Dificultad del evento"
#~ msgid "You should add at leatest one location to event."
#~ msgstr "Debes añadir al menos una ubicación para el evento"
#~ msgid "Event photos"
#~ msgstr "Fotos del evento"
#~ msgid "Event videos"
#~ msgstr "Videos del evento"
#~ msgid "Event PDF"
#~ msgstr "PDF del evento"
#~ msgid "Activity videos"
#~ msgstr "Videos de la actividad"
#~ msgid "Itinerary photos"
#~ msgstr "Fotos del itinerario"
#~ msgid "Itinerary videos"
#~ msgstr "Videos del itinerario"
#~ msgid "You should select an event to filter by activities."
#~ msgstr "Deberías elegir un evento para filtrar por actividades."
#~ msgid "Itinerary"
#~ msgstr "Itinerario"
#~ msgid "You should select an event to filter by itineraries."
#~ msgstr "Deberías elegir un evento para filtrar por itinerarios."
#~ msgid "You should select an event and a category before this action."
#~ msgstr ""
#~ "Deberías elegir un evento y una categoría para realizar esta acción."
#~ msgid "You should select an event before this action."
#~ msgstr "Deberías elegir un evento antes de realizar esta acción."
#~ msgid "You should select a category before this action."
#~ msgstr "Deberías elegir una categoría antes de realizar esta acción."
#~ msgid "You should select an activity before this action."
#~ msgstr "Deberías elegir una actividad antes de realizar esta acción."
#~ msgid "You should select an itinerary before this action."
#~ msgstr "Deberías elegir un itinerario antes de realizar esta acción."
#~ msgid "Company details"
#~ msgstr "Detalles de la empresa"
#~ msgid "Phone 2"
#~ msgstr "Teléfono 2"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "Email 2"
#~ msgstr "Email 2"
#~ msgid "Event description"
#~ msgstr "Descripción del evento"
#~ msgid "Included"
#~ msgstr "Incluido"
#~ msgid "Automatic PDF generation"
#~ msgstr "Generación automática de PDF"
#~ msgid "Upload a custom PDF"
#~ msgstr "Subir un PDF personalizado"
#~ msgid "Main information"
#~ msgstr "Información principal"
#~ msgid "Group type"
#~ msgstr "Tipo de grupo"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Tipo de evento"
#~ msgid "Flight included"
#~ msgstr "Vuelo incluido"
#~ msgid "Event theme"
#~ msgstr "Tema del evento"
#~ msgid "Itinerary customizeable"
#~ msgstr "Itinerario personalizable"
#~ msgid "Maximum capacity"
#~ msgstr "Capacidad máxima"
#~ msgid "Maximum capacity of people that can attend the event"
#~ msgstr "Capacidad máxima de personas que pueden ir al evento"
#~ msgid "Minimum capacity"
#~ msgstr "Capacidad mínima"
#~ msgid "Minimum capacity of people that can attend the event"
#~ msgstr "Capacidad mínima de personas que pueden ir al evento"
#~ msgid "Manage Seasons"
#~ msgstr "Administrar Temporadas"
#~ msgid "Manage Timing"
#~ msgstr "Administrar tiempos"
#~ msgid "Daily departures"
#~ msgstr "Salidas dirarias"
#~ msgid "Starting time"
#~ msgstr "Hora de salida"
#~ msgid "Ending time"
#~ msgstr "Hora de finalización"
#~ msgid "Airport origin"
#~ msgstr "Aeropuerto de origen"
#~ msgid "Airport destination"
#~ msgstr "Aeropuerto de destino"
#~ msgid "Departure guaranteed"
#~ msgstr "Salida garantizada"
#~ msgid "Cancel before days"
#~ msgstr "Cancelar antes de (# días)"
#~ msgid ""
#~ "This is the total days after which the event is cancelled automatically "
#~ "if the minimum people necessary for it have not been obtained"
#~ msgstr ""
#~ "Número total de días después del cual el evento se cancela "
#~ "automáticamente, si el número mínimo de personas no se ha alcanzado"
#~ msgid "Where is the event?"
#~ msgstr "¿Donde es el evento?"
#~ msgid "National Park"
#~ msgstr "Parque nacional"
#~ msgid "Add location to event"
#~ msgstr "Añadir ubicación al evento"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Media Browser"
#~ msgid "Edit photos"
#~ msgstr "Editar fotos"
#~ msgid "Edit videos"
#~ msgstr "Editar videos"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "GUARDAR"
#~ msgid "Add a new activity"
#~ msgstr "Añadir una nueva actividad"
#~ msgid "No activities added yet..."
#~ msgstr "Aún no has añadido ninguna actividad..."
#~ msgid "Add a new itinerary"
#~ msgstr "Añadir nuevo itinerario"
#~ msgid "No itineraries added yet..."
#~ msgstr "Aún no has añadido ningún itinerario..."
#~ msgid "National park"
#~ msgstr "Parque nacional"
#~ msgid "No locations added yet..."
#~ msgstr "No se han añadido ubicaciones aún..."
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Cantidad"
#~ msgid "Payment methods"
#~ msgstr "Métodos de pago"
#~ msgid "Wire transfer"
#~ msgstr "Transferencia bancaria"
#~ msgid "Individual price"
#~ msgstr "Precio para 1 persona"
#~ msgid "1 person"
#~ msgstr "1 persona"
#~ msgid "Group prices"
#~ msgstr "Precios de grupo"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Personas"
#~ msgid "%sClick here%s to add a group price."
#~ msgstr "%sPulsa aquí%s para añadir un precio de grupo."
#~ msgid "Extra price on before start date"
#~ msgstr "Precio extra para X días antes del día de salida"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "%sClick here%s to add an extra price for any days before."
#~ msgstr ""
#~ "%sPulsa aquí%s para añadir un precio extra para rangos de días \"antes de "
#~ "la fecha de salida\"."
#~ msgid "15 days"
#~ msgstr "15 días"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 días"
#~ msgid "45 days"
#~ msgstr "45 días"
#~ msgid "60 days"
#~ msgstr "60 días"
#~ msgid "90 days"
#~ msgstr "90 días"
#~ msgid "Upfront payment"
#~ msgstr "Pago por adelantado"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Porcentaje"
#~ msgid "Fix amount"
#~ msgstr "Cantidad fija"
#~ msgid "Flight supplement"
#~ msgstr "Suplemento de vuelo"
#~ msgid "Age"
#~ msgstr "Edad"
#~ msgid "Other supplements"
#~ msgstr "Otros suplementos"
#~ msgid "Supplement"
#~ msgstr "Suplemento"
#~ msgid "Guide (Origin)"
#~ msgstr "Guía (Origen)"
#~ msgid "Guide (Destination)"
#~ msgstr "Guía (destino)"
#~ msgid "Individual room"
#~ msgstr "Habitación individual"
#~ msgid "Breakfast"
#~ msgstr "Desayuno"
#~ msgid "Half board"
#~ msgstr "Media pensión"
#~ msgid "Full board"
#~ msgstr "Pensión completa"
#~ msgid "Credit card"
#~ msgstr "Tarjeta de crédito"
#~ msgid "PayPal"
#~ msgstr "PayPal"
#~ msgid "Custom supplements"
#~ msgstr "Suplementos a medida"
#~ msgid "%sClick here%s to add a custom supplement."
#~ msgstr "%sPulsa aquí%s para añadir un suplemento personalizado."
#~ msgid "Add Event and Continue"
#~ msgstr "Añadir evento y continuar"
#~ msgid "Remove this starting day"
#~ msgstr "Eliminar este día de inicio"
#~ msgid "Add a new starting date here"
#~ msgstr "Añadir una nueva fecha de inicio aquí"
#~ msgid "Plan starting periods"
#~ msgstr "Planear periodos de comienzo"
#~ msgid "Select if event starts on each of any weekday"
#~ msgstr "Selecciona si el evento es diario"
#~ msgid "Mon."
#~ msgstr "Lun."
#~ msgid "Tue."
#~ msgstr "Mar."
#~ msgid "Wed."
#~ msgstr "Mie."
#~ msgid "Thu."
#~ msgstr "Jue."
#~ msgid "Fri."
#~ msgstr "Vie."
#~ msgid "Sat."
#~ msgstr "Sab."
#~ msgid "Sun."
#~ msgstr "Dom."
#~ msgid "Select any day of each month"
#~ msgstr "Selecciona cualquier día del mes"
#~ msgid "Save Calendar"
#~ msgstr "Guardar calendario"
#~ msgid "Meal"
#~ msgstr "Comida"
#~ msgid "Please Select..."
#~ msgstr "Selecciona..."
#~ msgid "Type of lodging"
#~ msgstr "Tipo de alojamiento"
#~ msgid "Remove itinerary"
#~ msgstr "Eliminar itinerario"
#~ msgid "Lodging type"
#~ msgstr "Tipo de alojamiento"
#~ msgid "Has states"
#~ msgstr "Tiene provincias"
#~ msgid "Show events"
#~ msgstr "Mostrar eventos"
#~ msgid "Calendars"
#~ msgstr "Calendarios"
#~ msgid "Event seasons"
#~ msgstr "Temporadas de los eventos"
#~ msgid "Flight seasons"
#~ msgstr "Temporadas de vuelos"
#~ msgid "Difficulties"
#~ msgstr "Dificultades"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Ubicaciones"
#~ msgid "National Parks"
#~ msgstr "Parques nacionales"
#~ msgid "Uploading..."
#~ msgstr "Subiendo..."
#~ msgid "Add a new video"
#~ msgstr "Añadir un nuevo video"
#~ msgid ""
#~ "Changes you did on this window won't be saved until you save the current "
#~ "step you are in."
#~ msgstr ""
#~ "Los cambios efectuados en esta ventana no se grabarán hasta que guardes "
#~ "el paso en el que te encuenras."
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sin nombre"
#~ msgid "Copy selected(s)"
#~ msgstr "Copiar seleccionado(s)"
#~ msgid "Paste here"
#~ msgstr "Pegar aquí"
#~ msgid "Apply Changes"
#~ msgstr "Aplicar cambios"
#~ msgid "Cancel Changes"
#~ msgstr "Cancelar cambios"
#~ msgid "Media browser"
#~ msgstr "Media browser"
#~ msgid "Hr."
#~ msgstr "Hr."
#~ msgid "Mn."
#~ msgstr "Mn."
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "1 persona"
#~ msgid "Duplicate calls found"
#~ msgstr "Se ha encontrado una llamada duplicada"
#~ msgid ""
#~ "The accommodation, user or lead you are trying to call is already on "
#~ "another campaign:"
#~ msgstr ""
#~ "El alojamiento, usuario o potencial que estás intentando llamar pertenece "
#~ "a otra campaña:"
#~ msgid "Are you sure want to delete this product?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar este producto?"
#~ msgid "Give a name to your calendar."
#~ msgstr "Dale un nombre al calendario."
#~ msgid "Upload done."
#~ msgstr "Ficheros subidos."
#~ msgid "All files uploaded successfully."
#~ msgstr "Todos los ficheros han sido subidos correctamente."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure that you want to move all panoramic photos to main photo "
#~ "section?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Estás seguro de querer mover todas las fotografías panorámicas a la "
#~ "sección principal de fotos?"
#~ msgid ""
#~ "You are changing your date selection to 'On request', if you continue you "
#~ "are asking us to contact you before we confirm reservations. "
#~ "
Warning: if you click YES your accommodation's position on "
#~ "search results will be affected and shown below your competition."
#~ msgstr ""
#~ "Estás cambiado a modo 'En Petición', si continuas tendremos que contacar "
#~ "contigo antes de confirmar cada reserva.
AVISO: si "
#~ "continús, la posición de tu alojamiento en los resultados se verá "
#~ "afectada y se mostrará por debajo de tu competencia."
#~ msgid "Bookable (Open)"
#~ msgstr "Abierto (Alquilable)"
#~ msgid "Not bookable (Closed)"
#~ msgstr "Cerrado (No alquilable)"
#~ msgid "On request"
#~ msgstr "En petición"
#~ msgid "Day is closed season, edit Season's calendar to assign a season"
#~ msgstr ""
#~ "Este día pertenece a una temporada cerrada, edita el Calendario de "
#~ "Temporadas para asignarle una temporada"
#~ msgid "You need select some days to perform this action."
#~ msgstr "Seleccion algún día para realizar esta operación."
#~ msgid "Clone prices as well"
#~ msgstr "Clonar precios también"
#~ msgid "Type name"
#~ msgstr "Nombre del tipo"
#~ msgid "You should give a name to create a new calendar."
#~ msgstr "Debes introducir un nombre para crear un nuevo calendario."
#~ msgid ""
#~ "You should give a name to create a new calendar or you can select another "
#~ "calendar to assign."
#~ msgstr ""
#~ "Debes introducir un nombre para crear un nuevo calendario, o bien asignar "
#~ "uno que hayas creado anteriormente."
#~ msgid "This change will be applied real time and calendar will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Este cambio se aplicará instantáneamente y se guardarán los cambios del "
#~ "calendario."
#~ msgid "Do not show this message again."
#~ msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo."
#~ msgid "This action will open all of this sub accommodation on selected day."
#~ msgstr "Esta acción abrirá todos los inmuebles en el día seleccionado."
#~ msgid ""
#~ "This action will close all of this sub accommodation on selected day."
#~ msgstr "Esta acción cerrará todos los inmuebles en el día seleccionado."
#~ msgid "This action will open all of this room on selected day."
#~ msgstr "Este acción abrirá esta habitación en el día seleccionado."
#~ msgid "This action will close all of this room on selected day."
#~ msgstr "Este acción cerrará esta habitación en el día seleccionado."
#~ msgid ""
#~ "This action will open all rooms and sub accommodations on selected day."
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción abrirá todas las habitaciones e inmuebles en el día "
#~ "seleccionado."
#~ msgid ""
#~ "This action will close all rooms and sub accommodations on selected day."
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción cerrará todas las habitaciones e inmuebles en el día "
#~ "seleccionado."
#~ msgid "You should select both of dates to specify any range"
#~ msgstr "Debes especificar tanto la fecha de inicio como la de fin."
#~ msgid "You already have this date range"
#~ msgstr "Ya has añadido este rango de fechas"
#~ msgid "Removed from email"
#~ msgstr "Eliminado desde email"
#~ msgid "Cronjob running request has been submitted."
#~ msgstr "Petición para la ejecución del cron job enviada."
#~ msgid "Sql error returned"
#~ msgstr "Error SQL"
#~ msgid "%s total active record(s) found"
#~ msgstr "%s registros activos encontrados"
#~ msgid "No active records found"
#~ msgstr "Ningún registro activo encontrado"
#~ msgid "Loading results"
#~ msgstr "Cargando resultados"
#~ msgid "Pre-reservation paid"
#~ msgstr "Pre-reserva pagada"
#~ msgid "Client checkout"
#~ msgstr "Checkout cliente"
#~ msgid "Payment to owner"
#~ msgstr "Pago a propietario"
#~ msgid "Cancelled (owner)"
#~ msgstr "Cancelada (propietario)"
#~ msgid "Cancelled (client)"
#~ msgstr "Cancelada (cliente)"
#~ msgid "Not signed up yet"
#~ msgstr "No se registró aún"
#~ msgid ""
#~ "This accommodation will be flagged as Managed by Encantia since "
#~ "you are about to remove it's email."
#~ msgstr ""
#~ "Este alojamiento será marcado como Administrado por Encantia pues "
#~ "vas a eliminar su correo electrónico."
#~ msgid ""
#~ "We don't have this email %s in our database. So an email will be "
#~ "sent to owner to say that we created his account and assigned this "
#~ "accommodation to it."
#~ msgstr ""
#~ "El email %s no está aún en nuestra base de datos. Le enviaremos un "
#~ "correo electrónico al propietario para que cree una cuenta y vea que "
#~ "tiene asignado este alojamiento."
#~ msgid ""
#~ "We don't have this email %s in our database. Owner's email will be "
#~ "changed with this one and all accommodations of same owner will be "
#~ "assigned to it. If you want to change email for just this accommodation "
#~ "with creating a new account then please use Assign as new account button."
#~ msgstr ""
#~ "No tenemos este email %s en nuestra base de datos. El email del "
#~ "propietario será cambiado por este otro y todos los alojamientos del "
#~ "mismo propietario serán asignados a éste. Si quieres cambiar el email "
#~ "solo para este alojamiento asignándole una nueva cuenta, utiliza el botón "
#~ "'Asignar nueva cuenta'."
#~ msgid ""
#~ "We have this email %s in our database. So an email will be sent to "
#~ "owner to say that we assigned this accommodation to his account."
#~ msgstr ""
#~ "El email %s está ya en nuestra base de datos. Le enviaremos un "
#~ "correo electrónico al propietario para decirle que le hemos asignado un "
#~ "nuevo alojamiento a su cuenta."
#~ msgid "Email sent successfully"
#~ msgstr "Email enviado con éxito."
#~ msgid ""
#~ "Resolation of some uploaded photos are too low. These photos will be "
#~ "deleted when you click ok. Please try to upload photos with higher "
#~ "resolation."
#~ msgstr ""
#~ "IMPORTANTE:La resolución de algunas de las fotos añadida es muy "
#~ "baja. Estas fotos serán eliminadas cuando guardes la página. Por favor, "
#~ "sube fotografías de una calidad y resolución superiores."
#~ msgid ""
#~ "Disculpa las molestias, estamos incorporanto novedades en nuestro mólulo "
#~ "de reservas."
#~ msgstr ""
#~ "Disculpa las molestias, estamos incorporanto novedades en nuestro mólulo "
#~ "de reservas."
#~ msgid "You can't have more than %d files for this section."
#~ msgstr "Tu no puedes tener más de %d archivos para esta sección."
#~ msgid ""
#~ "Upload action of file(s) (%s) rejected. You must upload photos "
#~ "which have more than 500px width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Error subiendo imágenesHemos rechazado estos archivos: (%s)"
#~ ". Debes subir fotos con una resolución mínima de 300 píxeles de "
#~ "ancho. Disponer de buenas fotografías es lo más importantes para "
#~ "promocionar tu alojamiento debidamente."
#~ msgid ""
#~ "The size of file you selected is more than 2 MB. So it has been removed "
#~ "from your upload queue."
#~ msgstr ""
#~ "El tamaño de uno de los ficheros elegidos supera el límite de 2 "
#~ "megabytes. Lo hemos eliminado de la cola de ficheros y no será subido."
#~ msgid ""
#~ "Size of one or more selected files are more than 2 MB. So they have been "
#~ "removed from your upload queue."
#~ msgstr ""
#~ "El tamaño de uno o más ficheros elegidos supera el límite de 2 megabytes. "
#~ "Esos ficheros han sido eliminado de la lista de ficheros y no serán "
#~ "subidos."
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Superficie"
#~ msgid "Are you sure want to remove your notes on this accommodation?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Estás seguro de que quieres eliminar tus notas sobre este alojamiento?"
#~ msgid ""
#~ "Your account type doesn't allow to operate this action. You need to "
#~ "create a client user account and login to use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Tu tipo cuenta no permite esta operación. Es necesario que crees una "
#~ "cuenta como usuario y entrar con ella, para poder realizar esta operación."
#~ msgid ""
#~ "Your account type doesn't allow to operate this action. You need to "
#~ "create an accommodation owner account and login to use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Tu tipo cuenta no permite esta operación. Es necesario que crees una "
#~ "cuenta como propietario y entrar con ella, para poder realizar esta "
#~ "operación."
#~ msgid "USER LOGIN"
#~ msgstr "LOGIN USUARIOS"
#~ msgid "OWNER LOGIN"
#~ msgstr "LOGIN PROPIETARIOS"
#~ msgid "LOGIN"
#~ msgstr "LOGIN"
#~ msgid "%s is not a valid."
#~ msgstr "%s no es válido."
#~ msgid "Owner type"
#~ msgstr "Tipo de propietario"
#~ msgid "Please Select"
#~ msgstr "Selecciona..."
#~ msgid "You have attempted to queue too many files."
#~ msgstr "Has intentando subir demasiados ficheros."
#~ msgid "st"
#~ msgstr " de"
#~ msgid "nd"
#~ msgstr " de"
#~ msgid "rd"
#~ msgstr " de"
#~ msgid "th"
#~ msgstr " de"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Resultados"
#~ msgid "Hide map/description"
#~ msgstr "Ocultar mapa/descripción"
#~ msgid "Show map/description"
#~ msgstr "Mostrar mapa/descripción"
#~ msgid "Thumbnail Created."
#~ msgstr "Imagen en miniatura creada."
#~ msgid "All images received."
#~ msgstr "Todas las imágenes han sido recibidas."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Interrumpido"
#~ msgid "Location not found."
#~ msgstr "Localización no encontrada."
#~ msgid "%d char(s) left"
#~ msgstr "faltan %d caracter(es)"
#~ msgid "You entered prices for same value before."
#~ msgstr "Has introducido precios para el mismo valor anteriormente."
#~ msgid "You must enter all fields."
#~ msgstr "Debes introducir todos los campos."
#~ msgid ""
#~ "You can not provide same value to your capacity for all seasons at same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "No puedes asignar el mismo valor a la capacidad de todas las temporadas "
#~ "al mismo tiempo."
#~ msgid ""
#~ "The price you entered is too high. Please check it and correct to the "
#~ "real price."
#~ msgstr "El precio añadido es muy alto. Por favor, compruébalo y corrígelo."
#~ msgid "Please enter a valid numeric value."
#~ msgstr "Por favor, introduce un valor númerico válido."
#~ msgid ""
#~ "It seems you didn't give a maximum capacity
Please go "
#~ "instalaciones tab and enter a maximum capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que no elegiste una capacidad máxima.
Por favor, elige "
#~ "una capacidad máxima desde la sección de Instalaciones."
#~ msgid "You should specify a valid price."
#~ msgstr "Debes especificar un precio válido."
#~ msgid "Closed season"
#~ msgstr "Temporada cerrada"
#~ msgid "Unique season"
#~ msgstr "Temporada única"
#~ msgid "Low season value can not be more than %d"
#~ msgstr "El valor de la temporada baja no puede ser más de %d"
#~ msgid "Medium season value can not be more than %d"
#~ msgstr "El valor de la temporada media no puede ser más de %d"
#~ msgid "High season value can not be more than %d"
#~ msgstr "El valor de la temporada alta no puede ser más de %d"
#~ msgid "Special season value can not be more than %d"
#~ msgstr "El valor de la temporada especial no puede ser más de %d"
#~ msgid "Low season value can not be less than %d"
#~ msgstr "El valor de la temporada baja no puede ser menor de %d"
#~ msgid "Medium season value can not be less than %d"
#~ msgstr "El valor de la temporada media no puede ser menor de %d"
#~ msgid "High season value can not be less than %d"
#~ msgstr "El valor de la temporada alta no puede ser menor de %d"
#~ msgid "Special season value can not be less than %d"
#~ msgstr "El valor de la temporada especial no puede ser menor de %d"
#~ msgid "Low season price can not be more than %d"
#~ msgstr "El precio de la temporada baja no puede ser más de %d"
#~ msgid "Medium season price can not be more than %d"
#~ msgstr "El precio de la temporada media no puede ser más de %d"
#~ msgid "High season price can not be more than %d"
#~ msgstr "El precio de la temporada alta no puede ser más de %d"
#~ msgid "Special season price can not be more than %d"
#~ msgstr "El precio de la temporada especial no puede ser más de %d"
#~ msgid "Low season price can not be less than %d"
#~ msgstr "El precio de la temporada baja no puede ser menor de %d"
#~ msgid "Medium season price can not be less than %d"
#~ msgstr "El precio de la temporada media no puede ser menor de %d"
#~ msgid "High season price can not be less than %d"
#~ msgstr "El precio de la temporada alta no puede ser menor de %d"
#~ msgid "Special season price can not be less than %d"
#~ msgstr "El precio de la temporada especial no puede ser menor de %d"
#~ msgid "Low season can not be more than medium."
#~ msgstr "El precio para la temporada baja no puede ser mayor que la media."
#~ msgid "Low season can not be more than high."
#~ msgstr "El precio para la temporada baja no puede ser más que la alta."
#~ msgid "Medium season can not be more than high."
#~ msgstr "El precio para la temporada media no puede ser mayor que la alta."
#~ msgid ""
#~ "Low season price can not be less than %d since you entered %d euros for %"
#~ "d dia(s)."
#~ msgstr ""
#~ "El precio para la temporada baja no puede ser menor que %d ya que has "
#~ "introducido %d euros para %d día(s)."
#~ msgid ""
#~ "Medium season price can not be less than %d since you entered %d euros "
#~ "for %d dia(s)."
#~ msgstr ""
#~ "El precio para la temporada media no puede ser menor que %d ya que has "
#~ "introducido %d euros para %d día(s)."
#~ msgid ""
#~ "High season price can not be less than %d since you entered %d euros for %"
#~ "d dia(s)."
#~ msgstr ""
#~ "El precio para la temporada alta no puede ser menor que %d ya que has "
#~ "introducido %d euros para %d día(s)."
#~ msgid ""
#~ "Special season price can not be less than %d since you entered %d euros "
#~ "for %d dia(s)."
#~ msgstr ""
#~ "El precio para la temporada especial no puede ser menor que %d ya que has "
#~ "introducido %d euros para %d día(s)."
#~ msgid ""
#~ "Low season price can not be more than %d since you entered %d euros for %"
#~ "d dia(s)."
#~ msgstr ""
#~ "El precio para la temporada baja no puede ser mayor que %d ya que has "
#~ "introducido %d euros para %d día(s)."
#~ msgid ""
#~ "Medium season price can not be more than %d since you entered %d euros "
#~ "for %d dia(s)."
#~ msgstr ""
#~ "El precio para la temporada media no puede ser mayor que %d ya que has "
#~ "introducido %d euros para %d día(s)."
#~ msgid ""
#~ "High season price can not be more than %d since you entered %d euros for %"
#~ "d dia(s)."
#~ msgstr ""
#~ "El precio para la temporada alta no puede ser mayor que %d ya que has "
#~ "introducido %d euros para %d día(s)."
#~ msgid ""
#~ "Special season price can not be more than %d since you entered %d euros "
#~ "for %d dia(s)."
#~ msgstr ""
#~ "El precio para la temporada especial no puede ser mayor que %d ya que has "
#~ "introducido %d euros para %d día(s)."
#~ msgid ""
#~ "Low season price can not be less than %d since you entered %d euros for %"
#~ "d person(s)."
#~ msgstr ""
#~ "El precio para la temporada baja no puede ser menor que %d ya que has "
#~ "introducido %d euros para %d persona(s)."
#~ msgid ""
#~ "Medium season price can not be less than %d since you entered %d euros "
#~ "for %d person(s)."
#~ msgstr ""
#~ "El precio para la temporada media no puede ser menor que %d ya que has "
#~ "introducido %d euros para %d persona(s)."
#~ msgid ""
#~ "High season price can not be less than %d since you entered %d euros for %"
#~ "d person(s)."
#~ msgstr ""
#~ "El precio para la temporada alta no puede ser menor que %d ya que has "
#~ "introducido %d euros para %d persona(s)."
#~ msgid ""
#~ "Special season price can not be less than %d since you entered %d euros "
#~ "for %d person(s)."
#~ msgstr ""
#~ "El precio para la temporada especial no puede ser menor que %d ya que has "
#~ "introducido %d euros para %d persona(s)."
#~ msgid ""
#~ "Low season price can not be more than %d since you entered %d euros for %"
#~ "d person(s)."
#~ msgstr ""
#~ "El precio para la temporada baja no puede ser mayor que %d ya que has "
#~ "introducido %d euros para %d persona(s)."
#~ msgid ""
#~ "Medium season price can not be more than %d since you entered %d euros "
#~ "for %d person(s)."
#~ msgstr ""
#~ "El precio para la temporada media no puede ser mayor que %d ya que has "
#~ "introducido %d euros para %d persona(s)."
#~ msgid ""
#~ "High season price can not be more than %d since you entered %d euros for %"
#~ "d person(s)."
#~ msgstr ""
#~ "El precio para la temporada alta no puede ser mayor que %d ya que has "
#~ "introducido %d euros para %d persona(s)."
#~ msgid ""
#~ "Special season price can not be more than %d since you entered %d euros "
#~ "for %d person(s)."
#~ msgstr ""
#~ "El precio para la temporada especial no puede ser mayor que %d ya que has "
#~ "introducido %d euros para %d persona(s)."
#~ msgid "days"
#~ msgstr "días"
#~ msgid "week"
#~ msgstr "semana"
#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "semanas"
#~ msgid "month"
#~ msgstr "mes"
#~ msgid "months"
#~ msgstr "meses"
#~ msgid "New price updated successfully."
#~ msgstr "El nuevo precio ha sido actualizado correctamente"
#~ msgid "Attention"
#~ msgstr "Atención"
#~ msgid "Are you sure want to delete this record?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar este registro?"
#~ msgid "Are you sure want to delete selected record(s)?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar los registros seleccionados?"
#~ msgid "Are you sure want to delete?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminarlo?"
#~ msgid "Price row removed from table."
#~ msgstr "Línea de precios eliminada de la tabla."
#~ msgid "Prices for person table prepared successfully."
#~ msgstr "Los precios por persona se cambiaron correctamente."
#~ msgid "Season calendar selection"
#~ msgstr "Selección de calendario de temporadas"
#~ msgid "Date range selected successfully."
#~ msgstr "Rango de fechas seleccionado satisfactoriamente."
#~ msgid "Season calendar changed"
#~ msgstr "Las temporadas han cambiado"
#~ msgid "Season days assigned successfully."
#~ msgstr "Los días de la temporada han cambiado."
#~ msgid ""
#~ "You are about to change to another year, selections will be losted. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Estás a punto de cambiar al calendario de otro año, las selecciones que "
#~ "hayas hecho se perderán. ¿Quieres continuar?"
#~ msgid ""
#~ "You are about to make a change on your seasons. So you'll need to enter "
#~ "new name for calendar since this will no longer be associated to the one "
#~ "you used."
#~ msgstr ""
#~ "Estás a punto de realizar un cambio en el calendario de temporadas. Este "
#~ "calendario es usado por otro alojmiento distinto a éste, te pedimos que "
#~ "añadas un nombre a este nuevo calendario. Una vez hecho, los dos "
#~ "calendarios dejarán de estar relacionados y serán independientes."
#~ msgid ""
#~ "You are about to make a change on a parent calendar. So this changes will "
#~ "affect all rooms and sub accommodations which are currently using same "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Estás a punto de efectuar un cambio en un calendario que está siendo "
#~ "utilizado actualmente por otras habitaciones o inmuebles. Este cambio "
#~ "afectará todas las habitaciones e inmuebles que lo tengan asignado."
#~ msgid ""
#~ "You've not selected some days in year %s, you need to assign them a "
#~ "season.
Are these days closed days for your "
#~ "accommodation?
If so, press OK and these days will be "
#~ "assigned as closed. If they are not, then press Cancel, select them and "
#~ "assign a season. Days have to have a season on close."
#~ msgstr ""
#~ "No has seleccionado algunos días en el año %s, es necesario que le "
#~ "asignes una temporada.
¿Estos días estará tu alojamiento "
#~ "cerrado?
"
#~ msgid "Are you sure want to remove this photo?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar esta foto?"
#~ msgid "Photo removed successfully."
#~ msgstr "Foto eliminada correctamente."
#~ msgid "Video removed successfully."
#~ msgstr "Video eliminado correctamente."
#~ msgid "Are you sure want to remove this attachment?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar este adjunto?"
#~ msgid "Are you sure want to remove this page?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar esta página?"
#~ msgid "Page removed successfully."
#~ msgstr "Página eliminada correctamente."
#~ msgid "You should fill spanish text to translate."
#~ msgstr "Debes rellenar el texto en español para la traducción."
#~ msgid ""
#~ "You typed a different language or invalid description. Please be sure "
#~ "your text is in %s"
#~ msgstr ""
#~ "Escribiste en un idioma diferente o es una descripción inválida. "
#~ "Asegúrate de que el texto está en %s"
#~ msgid "Are you sure want to delete this room?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar esta habitación?"
#~ msgid "Are you sure want to delete this sub accommodation?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar este inmueble?"
#~ msgid ""
#~ "Your accommodation will be deleted. Please tell us shortly that why do "
#~ "you want to delete this accommodation."
#~ msgstr ""
#~ "Tu alojamiento será eliminado. Por favor, dinos brevemente la razón por "
#~ "la que lo eliminas."
#~ msgid ""
#~ "Record will be deleted. Please tell us shortly that why do you want to "
#~ "delete this record."
#~ msgstr ""
#~ "Este elemento será eliminado. Por favor, dinos brevemente la razón por la "
#~ "que deseas eliminarlo."
#~ msgid ""
#~ "Lead will be unconverted. Please tell us shortly that why do you want to "
#~ "unconvert this lead."
#~ msgstr ""
#~ "El cliente potencial será desconvertido. Por favor, expón de forma "
#~ "resumida porque tu quieres desconvertir este cliente potencial."
#~ msgid "Prices per day updated."
#~ msgstr "Precios por día actualizados."
#~ msgid "Min. nights to stay updated."
#~ msgstr "Min. noches actualizado."
#~ msgid "Desposits updated."
#~ msgstr "% Depósito actualizado"
#~ msgid "Extra bed prices updated."
#~ msgstr "Camas supletorias actualizadas."
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo válida."
#~ msgid "Wrong email or password."
#~ msgstr "Email o contraseña inválidos"
#~ msgid "Record(s) deleted successfully."
#~ msgstr "Registro(s) eliminado(s) con éxito."
#~ msgid "Room deleted successfully."
#~ msgstr "Habitación eliminada con éxito."
#~ msgid "Accommodation deleted successfully."
#~ msgstr "Alojamiento eliminado con éxito."
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any day on the calendar, please make a selection "
#~ "and click on the button of the season you want to assign."
#~ msgstr ""
#~ "No has seleccionado ningún día en el calendario, por favor haz una "
#~ "elección y pulsa entonces sobre el botón de la temporada que deseas."
#~ msgid "Your call request submitted successfully. We'll contact you soon."
#~ msgstr ""
#~ "Tu petición de llamada ha sido enviada satisfactoriamente. Nos pondremos "
#~ "en contacto contigo lo antes posible."
#~ msgid "editor_bold"
#~ msgstr "Negrita"
#~ msgid "editor_italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "editor_underline"
#~ msgstr "Subrayado"
#~ msgid "editor_strikethrough"
#~ msgstr "Tachado"
#~ msgid "editor_insertunorderedlist"
#~ msgstr "Lista con viñetas"
#~ msgid "editor_insertorderedlist"
#~ msgstr "Lista numerada"
#~ msgid "editor_indent"
#~ msgstr "Aumentar sangría"
#~ msgid "editor_outdent"
#~ msgstr "Disminuir sangría"
#~ msgid "editor_undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgid "editor_redo"
#~ msgstr "Rehacer"
#~ msgid "editor_unlink"
#~ msgstr "Deshacer enlace"
#~ msgid "editor_createlink"
#~ msgstr "Crear enlace"
#~ msgid "editor_urlimage"
#~ msgstr "Insertar imagen"
#~ msgid "editor_toggleview"
#~ msgstr "Cambiar vista"
#~ msgid "editor_h1"
#~ msgstr "H1"
#~ msgid "editor_h2"
#~ msgstr "H1"
#~ msgid "editor_h3"
#~ msgstr "H1"
#~ msgid "editor_p"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "editor_justify_left"
#~ msgstr "Alinea texto a la izquierda"
#~ msgid "editor_justify_right"
#~ msgstr "Alinea texto a la derecha"
#~ msgid "editor_justify_center"
#~ msgstr "Alinea texto al centro"
#~ msgid "editor_justify_full"
#~ msgstr "Justificar"
#~ msgid ""
#~ "The place you entered does not belong to the area for this site. If you "
#~ "continue, this accommodation will be seen on %s. You'll have to log on "
#~ "www.encantia.com to manage all accommodations."
#~ msgstr ""
#~ "El municipio, ciudad o código postal que has introducido no pertenece a "
#~ "la zona asignada a esta página web. Puedes continuar sin problema, pero "
#~ "tienes que saber que este alojamiento será mostrado en %s y tendrás que "
#~ "entrar en www.encantia.com para administrar éste y otros alojamientos que "
#~ "pudieras tener en otras zonas. Desde www.encantia.com podrás "
#~ "administrarlos todos desde un mismo lugar."
#~ msgid "Give a name to your search:"
#~ msgstr "Dale nombre a tu búsqueda"
#~ msgid "Give a name to call campaign:"
#~ msgstr "Necesitas añadir un nombre a la campaña:"
#~ msgid "Give a name cron job query name:"
#~ msgstr "Añade un nombre de Cron Job a esta consulta:"
#~ msgid "You search saved successfully"
#~ msgstr "Tu búsqueda ha sido guardada con éxito."
#~ msgid "Your query saved as a call campaign successfully"
#~ msgstr "Tu consulta ha sido guardada exitosamente como una campaña."
#~ msgid "Your query saved as a cron job successfully"
#~ msgstr "Tu consulta ha sido guardada como Cron Job exitosamente"
#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "Ocultar"
#~ msgid "Read more"
#~ msgstr "Más información"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Verificado"
#~ msgid "Contract revision"
#~ msgstr "Revisión de Acuerdo"
#~ msgid "Verified (Pending owner)"
#~ msgstr "Verificado (Pendiente del propietario)"
#~ msgid "Not interested"
#~ msgstr "No interesado"
#~ msgid "In Reform"
#~ msgstr "En reformas"
#~ msgid "Reservation made"
#~ msgstr "Reserva realizada"
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "Enviando"
#~ msgid "Resend confirmation"
#~ msgstr "Reenviar email de confirmación"
#~ msgid "Confirmation mail sent successfully"
#~ msgstr "Email de confirmación enviado"
#~ msgid "Owner updated successfully"
#~ msgstr "Propietario actualizado con éxito"
#~ msgid "Accommodation updated successfully"
#~ msgstr "Alojamiento actualizado con éxito"
#~ msgid "Lead updated successfully"
#~ msgstr "Potencial actualizado correctamente"
#~ msgid "Reservation updated successfully"
#~ msgstr "Reserva actualizada con éxito"
#~ msgid ""
#~ "This page contains some upload components which requires flash player 10 "
#~ "or more. You\\'ll be able to upload your photos without progressbar. "
#~ "Please update your flash player to see progress of uploads."
#~ msgstr ""
#~ "Esta página contiene elementos que requieren el reproductor Adobe Flash "
#~ "Player 10 o superior. Podrás subir fotos sin la barra de progreso y solo "
#~ "una a una en lugar de múltiples al mismo tiempo. Actualiza el reproductor Adobe Flash para "
#~ "poder añadir múltiples fotos al mismo tiempo."
#~ msgid "No main type tooltip text."
#~ msgstr ""
#~ "Un alojamiento puede ser individual o de un solo inmueble (ej.: casa "
#~ "rural), un complejo o grupo de alojamientos (Centro de Turismo Rural), o "
#~ "de tipo Hotel (Hotel Rural, Posada, Hospederia, Balneario). Selecciona la "
#~ "categoría más adecuada antes de elegir tu tipo de alojamiento. De esta "
#~ "elección dependerá muchas de las preguntas que te hagamos durante el "
#~ "registro."
#~ msgid "Casarural main type tooltip text."
#~ msgstr ""
#~ "Un Alojamiento Individual es un inmueble o vivienda que se alquila "
#~ "individualmente, que no pertenezca a ningún complejo ni grupo, ni a "
#~ "ningún hotel. NOTA: si tienes un alojamiento que está compuesto de "
#~ "múltiples alojamientos y están ubicados en el mismo lugar, debes elegir "
#~ "el tipo Complejo o Grupo, así podrás añadir la descricpión general "
#~ "del complejo, y luego agregar tantos alojamientos y habitaciones que "
#~ "desees.
Ejemplos: casa rural, casa de aldea, apartamento, chalet." #~ msgid "Groups main type tooltip text." #~ msgstr "" #~ "Un Grupo o Complejo es un tipo de alojamiento que está compuesto " #~ "de varios alojamientos o inmuebles que se alquilan individualmente, y " #~ "ubicados en el mismo lugar.NOTA: una vez añadas los datos de tu " #~ "complejo o grupo, podrás añadir tantos alojamientos y habitaciones como " #~ "desees.
Ejemplos: centro de turismo rural, conjunto de " #~ "apartamentos, conjunto de bungalows, conjunto de cabañas." #~ msgid "Hotels main type tooltip text." #~ msgstr "" #~ "Un Hotel es un alojamiento que se alquila por habitaciones.NOTA:" #~ " podrás añadir también alojamientos individuales una vez hayas " #~ "descrito la figura del hotel, tales como una cabaña, un bungalow, etc. " #~ "Una vez añadas los datos del hotel, podrás añadir tantas habitaciones e " #~ "inmuebles relacionados como desees.
Ejemplos: hotel rural, "
#~ "hospedería, pensión, balneario."
#~ msgid "Total for %d people"
#~ msgstr "Total para %d personas"
#~ msgid "Total for %d person"
#~ msgstr "Total para %d persona"
#~ msgid "Please enter a valid easting in the x field."
#~ msgstr "Por favor, introduce un Easting válido en el campo X."
#~ msgid "Please enter a valid northing in the y field."
#~ msgstr "Por favor, introduce un Northing válido en el campo Y."
#~ msgid "Please enter a valid UTM zone in the zone field."
#~ msgstr "Por favor, introduce una zona UTM válida en el campo Zona."
#~ msgid ""
#~ "The UTM zone you entered is out of range. Please enter a number in the "
#~ "range [1, 60]."
#~ msgstr ""
#~ "La zona UTM introducida está fuera de rango. Por favor, introduce un "
#~ "número en el rango [1, 60]."
#~ msgid "You need to specify hemisphere."
#~ msgstr "Es necesario que elijas el hemisferio"
#~ msgid "Ground Floor"
#~ msgstr "Planta baja"
#~ msgid "First Floor"
#~ msgstr "Primera planta"
#~ msgid "Second Floor"
#~ msgstr "Segunda planta"
#~ msgid "Third Floor"
#~ msgstr "Tercera planta"
#~ msgid "Outside of Building"
#~ msgstr "En el exterior"
#~ msgid "Floor part added successfully"
#~ msgstr "Estancia añadida con éxito"
#~ msgid "Are you sure want to remove this part of floor?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar esta parte de la planta?"
#~ msgid ""
#~ "There are some toilets or bathrooms inside of this bedroom. If you remove "
#~ "then all toilets and bathrooms will be deleted with this bedroom."
#~ msgstr ""
#~ "Existe algún baño y/o aseo en este dormitorio. Si eliminas este "
#~ "dormitorio, éstos también serán eliminados al mismo tiempo."
#~ msgid "Floor part removed successfully"
#~ msgstr "Estancia eliminada con éxito"
#~ msgid "Floor part updated successfully"
#~ msgstr "Estancia actualizada con éxito"
#~ msgid "Bedroom"
#~ msgstr "Dormitorio"
#~ msgid "Bathroom"
#~ msgstr "Baño"
#~ msgid "Kitchen"
#~ msgstr "Cocina"
#~ msgid "Toilet"
#~ msgstr "Aseo"
#~ msgid "Living room"
#~ msgstr "Salón"
#~ msgid "Dinning room"
#~ msgstr "Comedor"
#~ msgid "BEDR-"
#~ msgstr "DORM"
#~ msgid "BATH-"
#~ msgstr "BAÑO"
#~ msgid "KITC-"
#~ msgstr "COCI"
#~ msgid "TOIL-"
#~ msgstr "ASEO"
#~ msgid "LIVI-"
#~ msgstr "SALÓ"
#~ msgid "DINN-"
#~ msgstr "COME"
#~ msgid "ROOM-"
#~ msgstr "HABI"
#~ msgid "Location of room is required"
#~ msgstr "La ubicación (planta) de la habitación es obligatoria"
#~ msgid "Surface is required"
#~ msgstr "La superficie es obligatoria"
#~ msgid "Bathroom surface is required"
#~ msgstr "La superficie del baño es obligatoria"
#~ msgid "Room description is required"
#~ msgstr "La descripción de la habitación es obligatoria"
#~ msgid "Number of single beds is required"
#~ msgstr "El número de camas individuales es obligatorio"
#~ msgid "Number of double beds is required"
#~ msgstr "El número de camas de matrimonio es obligatorio"
#~ msgid "You need to enter at leatest one bedroom."
#~ msgstr ""
#~ "Es necesario que añadas al menos 1 cama individual o de matrimonio a la "
#~ "habitación."
#~ msgid "You should select type of bathroom."
#~ msgstr "El tipo de baño no ha sido seleccionado."
#~ msgid "You should select type of kitchen."
#~ msgstr "Deberías elegir el tipo de cocina."
#~ msgid "Single beds"
#~ msgstr "Cama(s) individuale(s)"
#~ msgid "Double beds"
#~ msgstr "Camas de matrimonio"
#~ msgid "Remove from favourities"
#~ msgstr "Eliminar de favoritos"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure want to remove this accommodation from your favourities list?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar este alojamiento de tus favoritos?"
#~ msgid "Are you sure want to delete this avatar?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar esta foto?"
#~ msgid "Are you sure want to remove this reservation request?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar este petición de reserva?"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Eliminado"
#~ msgid "Are you sure want to delete this saved search?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar esta búsqueda guardada?"
#~ msgid ""
#~ "Reservation cancellations has certain charges. Are you sure want to "
#~ "cancel your reservation request?"
#~ msgstr ""
#~ "La cancelación de una reserva tiene ciertos cargos. ¿Estás seguro de "
#~ "querer eliminar esta petición de reserva?"
#~ msgid ""
#~ "Reservation cancellations has certain charges. Are you sure want to "
#~ "cancel the reservation request belongs to your accommodation?"
#~ msgstr ""
#~ "La cancelación de una reserva tiene ciertos cargos. ¿Estás seguro de "
#~ "querer cancelar esta petición de reserva de tu alojamiento?"
#~ msgid "Are you sure want to delete contract of accommodation?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de eliminar el acuerdo?"
#~ msgid "Contract file removed."
#~ msgstr "Acuerdo eliminado."
#~ msgid "Data vertification"
#~ msgstr "Verificación de datos"
#~ msgid "Get data"
#~ msgstr "Obtener datos"
#~ msgid "Lead conversion"
#~ msgstr "Conversión de potencial"
#~ msgid "Tele sales"
#~ msgstr "TeleMarketing"
#~ msgid "Product sale"
#~ msgstr "Venta de producto"
#~ msgid "Other reason"
#~ msgstr "Otras razones"
#~ msgid "Test email sent"
#~ msgstr "Email de prueba enviado"
#~ msgid "Missing things on your accommodation: %s"
#~ msgstr "Datos pendientes por rellenar para el alojamiento %s"
#~ msgid "Not called yet"
#~ msgstr "Sin llamar aún"
#~ msgid "Not called"
#~ msgstr "Sin llamar"
#~ msgid "Called"
#~ msgstr "Completa"
#~ msgid "Call back"
#~ msgstr "Rellamar"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interesado"
#~ msgid "Interested (future)"
#~ msgstr "Interesado (futuro)"
#~ msgid "Follow up"
#~ msgstr "Seguimiento"
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Campaña"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sección"
#~ msgid "Calls made"
#~ msgstr "Hechas"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propietario"
#~ msgid "Lead"
#~ msgstr "Potencial"
#~ msgid "Select city"
#~ msgstr "Seleccionar ciudad"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizada"
#~ msgid ""
#~ "Owner has not specified any special description on how to get there, "
#~ "check out the map or get directions"
#~ msgstr ""
#~ "El propietario no ha especificado ninguna descripción, puedes mirar el "
#~ "mapa u obtener direcciones."
#~ msgid "Only ground floor"
#~ msgstr "Sólo planta baja"
#~ msgid "Ground floor"
#~ msgstr "Planta baja"
#~ msgid "%d floor"
#~ msgstr "%d planta"
#~ msgid "%d floors"
#~ msgstr "%d plantas"
#~ msgid "%d in %s"
#~ msgstr "%d en %s"
#~ msgid "ground floor"
#~ msgstr "planta baja"
#~ msgid "first floor"
#~ msgstr "primera planta"
#~ msgid "second floor"
#~ msgstr "segunda planta"
#~ msgid "third floor"
#~ msgstr "tercera planta"
#~ msgid "outside of building"
#~ msgstr "exterior del inmueble"
#~ msgid "Inside in %s"
#~ msgstr "En la %s"
#~ msgid "No bedrooms"
#~ msgstr "Sin dormitorios"
#~ msgid "Total %d bedroom"
#~ msgstr "%d dormitorio"
#~ msgid "Total %d bedrooms"
#~ msgstr "%d dormitorios"
#~ msgid "No single beds"
#~ msgstr "Sin camas individuales"
#~ msgid "%d single bed"
#~ msgstr "%d cama individual"
#~ msgid "%d single beds"
#~ msgstr "%d camas individuales"
#~ msgid "%d double bed"
#~ msgstr "%d cama de matrimonio"
#~ msgid "%d double beds"
#~ msgstr "%d camas de matrimonio"
#~ msgid "Total %d bathroom"
#~ msgstr "%d baño"
#~ msgid "Total %d bathrooms"
#~ msgstr "%d baños"
#~ msgid "%d in bedrooms"
#~ msgstr "%d en dormitorios"
#~ msgid "All in bedrooms"
#~ msgstr "Todos en dormitorios"
#~ msgid "No bathrooms"
#~ msgstr "No hay baños"
#~ msgid "Total %d toilet"
#~ msgstr "%d aseo"
#~ msgid "Total %d toilets"
#~ msgstr "%d aseos"
#~ msgid "No toilets"
#~ msgstr "No hay aseos"
#~ msgid "deposit of %d €"
#~ msgstr "depósito de %d €"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "De obra"
#~ msgid "Included in price"
#~ msgstr "Incluido en el precio"
#~ msgid "Central"
#~ msgstr "Central"
#~ msgid "Electric (radiators)"
#~ msgstr "Eléctrica (radiadores)"
#~ msgid "Gas butano"
#~ msgstr "Gas butano"
#~ msgid "Gasoil"
#~ msgstr "Gasoil"
#~ msgid "In all house"
#~ msgstr "Toda la casa"
#~ msgid "Only in rooms"
#~ msgstr "Sólo en habitaciones"
#~ msgid "Only in living room"
#~ msgstr "Sólo en salón"
#~ msgid "Fenced in independent parcel"
#~ msgstr "Vallada en parcela independiente"
#~ msgid "Near the entrance"
#~ msgstr "Cerca de la entrada"
#~ msgid "Dimensions: %dx%d m"
#~ msgstr "Dimensiones: %dx%d m"
#~ msgid "Minimum depth"
#~ msgstr "Prof. mínima"
#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "Prof. máxima"
#~ msgid "Covered"
#~ msgstr "Cubierta"
#~ msgid "Without ceiling (Cubierto, Sin techo)"
#~ msgstr "Sin techo"
#~ msgid "Near swimming-pool"
#~ msgstr "Cerca de la piscina"
#~ msgid "In independent area"
#~ msgstr "En un área independiente"
#~ msgid "Unregister reason"
#~ msgstr "Razón de la baja"
#~ msgid "Unregistered owner."
#~ msgstr "Un propietario no quiere pertenecer a Encantia"
#~ msgid "You unregistered your account successfully."
#~ msgstr "Has desregistrado tu cuenta con éxito en Encantia."
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Cliente"
#~ msgid "Contact inside accommodation"
#~ msgstr "Contacto dentro de alojamiento"
#~ msgid "Contact inside lead"
#~ msgstr "Contacto dentro de potencial"
#~ msgid "Contact inside owner"
#~ msgstr "Contacto dentro de propietario"
#~ msgid "Contact inside client"
#~ msgstr "Contacto en cuenta de cliente"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Producto"
#~ msgid "Assignment"
#~ msgstr "Asignación"
#~ msgid "Some products you added has blank or unvalid fields."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos de los productos añadidos están en blanco o tienen campos "
#~ "inválidos."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgid "Reservation %s"
#~ msgstr "Reserva %s"
#~ msgid "Accommodation %s"
#~ msgstr "Alojamiento %s"
#~ msgid "User %s"
#~ msgstr "Usuario %s"
#~ msgid "Owner %s"
#~ msgstr "Propietario %s"
#~ msgid "Lead %s"
#~ msgstr "Potencial %s"
#~ msgid "A new call assigned to you."
#~ msgstr "Hay una nueva llamada asignada a ti."
#~ msgid "A new task assigned to you."
#~ msgstr "Hay una nueva tarea asignada para ti."
#~ msgid "Budget_file_name.pdf"
#~ msgstr "presupuesto.pdf"
#~ msgid "Invoice_file_name.pdf"
#~ msgstr "factura.pdf"
#~ msgid "Niche sites"
#~ msgstr "Nichos"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Dominio"
#~ msgid "Saved searches"
#~ msgstr "Bús. guardadas"
#~ msgid "Calls"
#~ msgstr "Llamadas"
#~ msgid "Inbound"
#~ msgstr "Entrante"
#~ msgid "Outbound"
#~ msgstr "Saliente"
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Planificada"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Realizada"
#~ msgid "Not held"
#~ msgstr "No realizada"
#~ msgid "Requested by owner"
#~ msgstr "Solicitado por el propietario"
#~ msgid "Contract"
#~ msgstr "Acuerdo"
#~ msgid "Reservation request"
#~ msgstr "Petición de reserva"
#~ msgid "Talk to another contact"
#~ msgstr "Hablar con otro contacto"
#~ msgid "Related to"
#~ msgstr "Relacionado con"
#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Asignado a"
#~ msgid "Call ID"
#~ msgstr "ID Llamada"
#~ msgid "Last call"
#~ msgstr "Última llamada"
#~ msgid "Niche"
#~ msgstr "Nicho"
#~ msgid "Opportunities"
#~ msgstr "Oportunidades"
#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Sitio web"
#~ msgid "Budget sent"
#~ msgstr "Presupuesto enviado"
#~ msgid "Follow up call"
#~ msgstr "Llamada de seguimiento"
#~ msgid "Closed win"
#~ msgstr "Cerrada (ganada)"
#~ msgid "Closed lost"
#~ msgstr "Cerrada (perdida)"
#~ msgid "Closing date"
#~ msgstr "Día de cierre"
#~ msgid "Opportunity ID"
#~ msgstr "ID Oportunidad"
#~ msgid "Invoices & Budgets"
#~ msgstr "Presupuestos y facturas"
#~ msgid "Budget"
#~ msgstr "Presupuesto"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Factura"
#~ msgid "Products"
#~ msgstr "Productos"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tareas"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "No iniciada"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completado"
#~ msgid "Pending input"
#~ msgstr "Pendiente de información"
#~ msgid "Postponed"
#~ msgstr "Postpuesto"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Consulta"
#~ msgid "Owners"
#~ msgstr "Propietarios"
#~ msgid "Leads"
#~ msgstr "Clientes Potenciales"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "Call Campaigns"
#~ msgstr "Campañas"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activo"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Planeada"
#~ msgid "Passive"
#~ msgstr "Pasivo"
#~ msgid "Clients"
#~ msgstr "Clientes"
#~ msgid "Calls done"
#~ msgstr "Llamadas realizadas"
#~ msgid "Calls left"
#~ msgstr "Llamadas pendientes"
#~ msgid "Assigned niche"
#~ msgstr "Nicho asignado"
#~ msgid "Section type"
#~ msgstr "Tipo sección"
#~ msgid "Cron Jobs"
#~ msgstr "Cron Jobs"
#~ msgid "Deliver immediately"
#~ msgstr "Enviar inmediatamente"
#~ msgid "Deliver at the given time"
#~ msgstr "Enviar un día concreto"
#~ msgid "Deliver repeatedly"
#~ msgstr "Enviar repetidamente"
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Creado por"
#~ msgid "Schedule type"
#~ msgstr "Tipo programación"
#~ msgid "Progress status"
#~ msgstr "Estado del progreso"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progreso"
#~ msgid "Assigned"
#~ msgstr "Asignado"
#~ msgid "In process"
#~ msgstr "En proceso"
#~ msgid "Converted in CRM"
#~ msgstr "Convertido CRM"
#~ msgid "Converted in Encantia"
#~ msgstr "Convertido Encantia"
#~ msgid "Dead"
#~ msgstr "Muerto"
#~ msgid "Future"
#~ msgstr "Futuro"
#~ msgid "Unconverted"
#~ msgstr "Desconvertido"
#~ msgid "Lead type"
#~ msgstr "Tipo potencial"
#~ msgid "Call status"
#~ msgstr "Estado ll."
#~ msgid "Lead ID"
#~ msgstr "ID Potencial"
#~ msgid "Outdoor company"
#~ msgstr "Turismo Activo"
#~ msgid "Photographer"
#~ msgstr "Fotógrafo"
#~ msgid "Journalist"
#~ msgstr "Periodista"
#~ msgid "Clubs"
#~ msgstr "Club"
#~ msgid "Rural Tourism Association"
#~ msgstr "Asociación turismo rural"
#~ msgid "Forum"
#~ msgstr "Foro"
#~ msgid "Crm Id"
#~ msgstr "ID CRM"
#~ msgid "Captured from"
#~ msgstr "Capturado de"
#~ msgid "Has leadline"
#~ msgstr "Teléfono fijo"
#~ msgid "Has internet"
#~ msgstr "Tiene internet"
#~ msgid "Has email"
#~ msgstr "Tiene email"
#~ msgid "Invalid email"
#~ msgstr "Email incorrecto"
#~ msgid "Email status"
#~ msgstr "Estado del email"
#~ msgid "Not known"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Wrong email"
#~ msgstr "Email incorrecto"
#~ msgid "Soft bounce"
#~ msgstr "Soft bounce"
#~ msgid "Hard bounce"
#~ msgstr "Hard bounce"
#~ msgid "Mailbox full"
#~ msgstr "Buzón lleno"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "Signups"
#~ msgstr "Registros"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Presentación"
#~ msgid "Easy to use"
#~ msgstr "Facilidad de uso"
#~ msgid "Competition"
#~ msgstr "Competencia"
#~ msgid "Text Flag"
#~ msgstr "Texto para el flag"
#~ msgid "Spanish Text"
#~ msgstr "Texto en español"
#~ msgid "English Text"
#~ msgstr "Texto en inglés"
#~ msgid "Text flag"
#~ msgstr "Variable especial para traducción"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Prov."
#~ msgstr "Prov."
#~ msgid "Owner ID"
#~ msgstr "Propietario ID"
#~ msgid "NIF / CIF / NIE"
#~ msgstr "NIF / CIF / NIE"
#~ msgid "Mail confirmed"
#~ msgstr "Email confirmado"
#~ msgid "Mobile confirmed"
#~ msgstr "Teléfono móvil confirmado"
#~ msgid "Acc"
#~ msgstr "Aloj"
#~ msgid ""
#~ "Select confirmation status by clicking checkboxes. Also you can change "
#~ "email information by click on mail icons or you can add additional "
#~ "indormation for show at your mail by clicking info icon."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona el estado de confirmación pulsando en las cajitas. También "
#~ "puedes añadir información adicional en el email de respuesta a los "
#~ "propietarios, dando detalles sobre el por qué cualquiera de las opciones "
#~ "ha sido aprobada o desaprobada."
#~ msgid "Email confirmed"
#~ msgstr "Email confirmado"
#~ msgid "Number of acc."
#~ msgstr "Núm. Alojamientos"
#~ msgid "Signed up with lead email"
#~ msgstr "Alta con email de potencial"
#~ msgid "Completed billing form"
#~ msgstr "Datos de facturación"
#~ msgid "By rooms"
#~ msgstr "Por habitaciones"
#~ msgid "Contract confirmed"
#~ msgstr "Contrado de reserva confirmado"
#~ msgid "License verified"
#~ msgstr "Licencia de alojamiento verificada"
#~ msgid "Visited by Encantia"
#~ msgstr "Visitado por Encantia"
#~ msgid "Confirmed for Search"
#~ msgstr "Confirmado para la búsqueda"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Accommodation ID"
#~ msgstr "Alojamiento ID"
#~ msgid "Owner's Email"
#~ msgstr "Email propietario"
#~ msgid "Casarural"
#~ msgstr "Casas rurales"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "License not at hand"
#~ msgstr "No tiene licencia a mano"
#~ msgid "Web Url"
#~ msgstr "URL Web"
#~ msgid "User id"
#~ msgstr "ID usuario"
#~ msgid "Contract type"
#~ msgstr "Tipo de Acuerdo"
#~ msgid "No call"
#~ msgstr "Sin aviso/llamada"
#~ msgid "No internet/email"
#~ msgstr "Sin email/internet"
#~ msgid "Edited by owner"
#~ msgstr "Editado por el propietario"
#~ msgid "Has mobile"
#~ msgstr "Tiene móvil"
#~ msgid "Has any phone"
#~ msgstr "Cualquier teléfono"
#~ msgid "Converted from lead"
#~ msgstr "Potenciales convertidos"
#~ msgid "Available for search"
#~ msgstr "Disponible para búsqueda"
#~ msgid "Confirmed for search"
#~ msgstr "Confirmado para la búsqueda"
#~ msgid "Url(s) for retouching photos"
#~ msgstr "URL(s) retoque de fotos"
#~ msgid "Floors step completed"
#~ msgstr "Plantas/Hab. completo"
#~ msgid "Location block completed"
#~ msgstr "Localización completo"
#~ msgid "Services block completed"
#~ msgstr "Servicios completo"
#~ msgid "Distances block completed"
#~ msgstr "Distancias completo"
#~ msgid "Interiors block completed"
#~ msgstr "Interior completo"
#~ msgid "Exteriors block completed"
#~ msgstr "Exterior completo"
#~ msgid "Seasons step completed"
#~ msgstr "Temporadas completo"
#~ msgid "One unique season"
#~ msgstr "Temporada única"
#~ msgid "Prices step completed"
#~ msgstr "Precios completo"
#~ msgid "Things to do step completed"
#~ msgstr "Cosas que hacer completo"
#~ msgid "Approximately location"
#~ msgstr "Localización aproxima."
#~ msgid "Approximately description"
#~ msgstr "Descripción aproxima."
#~ msgid "Added rooms"
#~ msgstr "Habitaciones añadidas"
#~ msgid "Added sub accommodations"
#~ msgstr "Inmuebles añadidos"
#~ msgid "Has rooms < 100%"
#~ msgstr "Habitaciones < 100%"
#~ msgid "Has sub accommodations < 100%"
#~ msgstr "Inmuebles < 100%"
#~ msgid "Accept animals"
#~ msgstr "Acepta animales"
#~ msgid "Owner signed up"
#~ msgstr "Propietario registrado"
#~ msgid "Layout step mistake"
#~ msgstr "Error en Distribución"
#~ msgid "Vertifications"
#~ msgstr "Verificaciones"
#~ msgid "Interior Features"
#~ msgstr "Instalaciones del Interior"
#~ msgid "Exterior Features"
#~ msgstr "Instalaciones del Exterior"
#~ msgid "Things to see and do"
#~ msgstr "Cosas que hacer"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servicios"
#~ msgid "Languages Spoken"
#~ msgstr "Idiomas hablados"
#~ msgid "Owner types"
#~ msgstr "Tipos de propietario"
#~ msgid "Provinces"
#~ msgstr "Provincias"
#~ msgid "Call requests"
#~ msgstr "Peticiones de llamada"
#~ msgid "Closed request"
#~ msgstr "Petición cerrada"
#~ msgid "Spanish header"
#~ msgstr "Header español"
#~ msgid "English header"
#~ msgstr "Header inglés"
#~ msgid "Dynamic pages"
#~ msgstr "Páginas dinámicas"
#~ msgid "Page Url"
#~ msgstr "URL de la página"
#~ msgid "Template categories"
#~ msgstr "Categorías de plantillas"
#~ msgid "Category title"
#~ msgstr "Título de la categoría"
#~ msgid "Sub category"
#~ msgstr "Sub-categoría"
#~ msgid "Admin signatures"
#~ msgstr "Firmas de administradores"
#~ msgid "Last edited by"
#~ msgstr "Última edición por"
#~ msgid "Last edited at"
#~ msgstr "Editado última vez"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgid "Asked questions"
#~ msgstr "Preguntas realizadas"
#~ msgid "Reported errors"
#~ msgstr "Errores reportados"
#~ msgid "Reservation requests"
#~ msgstr "Reservas"
#~ msgid "Niche(s)"
#~ msgstr "Nicho(s)"
#~ msgid "Reservation ID"
#~ msgstr "ID Reserva"
#~ msgid "The NIF/CIF/NIE number you entered is already in our database."
#~ msgstr "El NIF/CIF/NIE que has introducido ya está en nuestra base de datos"
#~ msgid "You should enter at leatest one phone or mobile number."
#~ msgstr ""
#~ "Es necesario que introduzcas al menos un número de teléfono (móvil o fijo)"
#~ msgid "Phone number is not valid."
#~ msgstr "El número de teléfono fijo no es válido."
#~ msgid "Phone number should start with 9."
#~ msgstr "El número de Teléfono fijo debe empezar por 9."
#~ msgid "Second phone number is not valid."
#~ msgstr "El número de teléfono secundario no es válido."
#~ msgid "Second phone number should start with 9."
#~ msgstr "El número de Teléfono fijo secundario debe empezar por 9."
#~ msgid "Mobile number is not valid."
#~ msgstr "El número de teléfono móvil no es válido."
#~ msgid "Mobile number should start with 6."
#~ msgstr "El número de Teléfono Móvil debe empezar por 6."
#~ msgid "Second mobile number should start with 6."
#~ msgstr "El número de Teléfono Móvil secundario debe empezar por 6."
#~ msgid "Fax number is not valid."
#~ msgstr "El número de fax no es válido."
#~ msgid "Fax number should start with 9."
#~ msgstr "El número de Fax debe empezar por 9."
#~ msgid "This lead is very similar to below record(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Este cliente pontencial es muy similar a los siguientes registros. "
#~ "Chequéalos para confirmar si son duplicados para asi eliminarlos."
#~ msgid ""
#~ "If you think that these are different then please submit this page again."
#~ msgstr ""
#~ "Si has chequeado que estos registros son diferentes y no duplicados, "
#~ "puedes continuar pulsando de nuevo en continuar."
#~ msgid "Deliver time"
#~ msgstr "Hora de envio"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid "room - %s"
#~ msgstr "habitación - %s"
#~ msgid "casa - %s"
#~ msgstr "casa - %s"
#~ msgid "Main description of %s"
#~ msgstr "Descripción principal para %s"
#~ msgid "Services description of %s"
#~ msgstr "Descripción de servicios para %s"
#~ msgid "How to get there description of %s"
#~ msgstr "Descripción de Como Llegar Ahí para el %s"
#~ msgid "Where to pickup keys text of %s"
#~ msgstr "Donde recoger las llaves para %s"
#~ msgid "Welcome gift description of %s"
#~ msgstr "Descripción de regalo de bienvenida para %s"
#~ msgid "Location description of %s"
#~ msgstr "Descripción de ubicación para %s"
#~ msgid "Things to do description of %s"
#~ msgstr "Descripción de cosas que hacer para %s"
#~ msgid "Description is empty"
#~ msgstr "Descripción no añadida"
#~ msgid "Not clear"
#~ msgstr "No está muy clara"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Demasiado corta"
#~ msgid "Doesn't belong to this section"
#~ msgstr "No pertenece a esta sección"
#~ msgid "Explained incorrectly"
#~ msgstr "Mal Expresada"
#~ msgid "Contact information not allowed"
#~ msgstr "No permitimos datos de contacto"
#~ msgid "Low quality"
#~ msgstr "Baja calidad"
#~ msgid "Low resolution"
#~ msgstr "Imagen muy pequeña"
#~ msgid "Too dark"
#~ msgstr "Demasiado oscura"
#~ msgid "Unfocused"
#~ msgstr "Desenfocada"
#~ msgid "Copyright problems"
#~ msgstr "Problemas de copyright"
#~ msgid "Not very beautiful"
#~ msgstr "No es muy bonita"
#~ msgid "Similar photo to another"
#~ msgstr "Similar a otra foto"
#~ msgid "Not rotated correctly"
#~ msgstr "No están giradas correctamente"
#~ msgid "Does not belong to this section"
#~ msgstr "No pertenece a esta sección"
#~ msgid "Similar video to another"
#~ msgstr "Similar a otro video"
#~ msgid "Video can't be loaded"
#~ msgstr "El video no se ve"
#~ msgid "Dear %s %s,"
#~ msgstr "Estimado %s %s,"
#~ msgid ""
#~ "We've verified your accommodation (%s) and we've "
#~ "detected some incorrect information or missing sections that need to be "
#~ "updated in order to publish them."
#~ msgstr ""
#~ "Hemos verificado tu alojamiento [ %s ] y hemos "
#~ "detectado alguna información incorrecta o partes que quedan por "
#~ "completar, que necesitan ser actualizadas para poder publicarlas en "
#~ "Encantia."
#~ msgid "We've rejected these items for %s for several reason:"
#~ msgstr ""
#~ "Hemos rechazado estos elementos para %s por diversas razones:"
#~ msgid "These are the rejected photos and their reasons"
#~ msgstr ""
#~ "Estas son las fotografía rechazadas, y las razones por la que han sido "
#~ "rechazadas."
#~ msgid "These are the rejected videos and their reasons"
#~ msgstr "Estas son las videos rechazadas y sus razones"
#~ msgid ""
#~ "Your accommodation %s is %s completed since there are missing items you "
#~ "still need to be completed in order to publish your accommodation."
#~ msgstr ""
#~ "Tu alojamiento %s está completo al %s ya que faltan "
#~ "elementos por completar, necesarios para publicarlo en Encantia:"
#~ msgid ""
#~ "Your room %s is %s completed since there are missing items you still need "
#~ "to be completed in order to publish your accommodation."
#~ msgstr ""
#~ "La habitación %s está completa al %s ya que hay elementos que no "
#~ "han sido añadidos, necesarios para que ésta sea publicada."
#~ msgid ""
#~ "Your sub accommodation %s is %s completed since there are missing items "
#~ "you still need to be completed in order to publish your accommodation."
#~ msgstr ""
#~ "El inmueble %s está completo al %s ya que hay elementos que no han "
#~ "sido añadidos, necesarios para que ésta sea publicada."
#~ msgid "View how your accommodation looks like by clicking here."
#~ msgstr "Pulsa aquí para ver como queda tu alojamiento."
#~ msgid "Additional comments"
#~ msgstr "Comentarios adicionales"
#~ msgid "Encantia, verification of your accommodation."
#~ msgstr "Encantia, verificacion de tu alojamiento."
#~ msgid "Lead unconverted"
#~ msgstr "Cliente potencial convertido"
#~ msgid "Email confirmation rejected"
#~ msgstr "Confirmación de email pendiente"
#~ msgid "Email confirmation approved"
#~ msgstr "Confirmación de email aprobada"
#~ msgid "Your mobile confirmation rejected"
#~ msgstr "La confirmación de tu teléfono móvil no ha sido aprobada"
#~ msgid "Your mobile confirmation approved"
#~ msgstr "La confirmación de tu teléfono móvil ha sido aprobada"
#~ msgid "Your leadline confirmation rejected"
#~ msgstr "La confirmación de tu teléfono fijo no ha sido aprobada"
#~ msgid "Your leadline confirmation approved"
#~ msgstr "La confirmación de tu teléfono fijo ha sido aprobada"
#~ msgid "Accommodation contract rejected"
#~ msgstr "El Acuerdo de tu Alojamiento no ha sido aprobado"
#~ msgid "Accommodation contract approved"
#~ msgstr "El Acuerdo de tu Alojamiento ha sido aprobado"
#~ msgid "Accommodation license rejected"
#~ msgstr "La licencia de tu Alojamiento no ha sido aprobada"
#~ msgid "Accommodation license approved"
#~ msgstr "La licencia de tu Alojamiento ha sido aprobada"
#~ msgid "Accommodation visit rejected"
#~ msgstr "Tu Alojamiento ha sido visitado en pesona y no ha sido aprobado"
#~ msgid "Accommodation visit approved"
#~ msgstr "Tu Alojamiento ha sido visitado en pesona y ha sido aprobado"
#~ msgid "Confirmation for search rejected"
#~ msgstr "Alojamiento no aprobabo para la búsqueda"
#~ msgid "Confirmation for search approved"
#~ msgstr "Alojamiento aprobabo para la búsqueda"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgid "contract.pdf"
#~ msgstr "acuerdo_comercializacion_encantia.pdf"
#~ msgid "conditions.pdf"
#~ msgstr "condiciones_generales_Encantia.pdf"
#~ msgid "Pdf Below Logo Text (Address)"
#~ msgstr ""
#~ "Urb. Las Merinas. Edificio Marina Mariola 29602 Marbella (Málaga)
NIF: "
#~ "27338186-H"
#~ msgid "CIF/NIF/NIE"
#~ msgstr "CIF/NIF/NIE"
#~ msgid "Invoice Number"
#~ msgstr "Número de factura"
#~ msgid "Budget Number"
#~ msgstr "Número de presupuesto"
#~ msgid "Pdf Invoice Header Text"
#~ msgstr "FACTURA"
#~ msgid "Pdf Budget Header Text"
#~ msgstr "PRESUPUESTO"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Cantidad"
#~ msgid "Unit Price"
#~ msgstr "Precio unidad"
#~ msgid "Line Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "IVA"
#~ msgid "TOTAL"
#~ msgstr "TOTAL"
#~ msgid "Pdf Invoice Footer Text"
#~ msgstr "Gracias por su confianza"
#~ msgid "Pdf Budget Footer Text"
#~ msgstr ""
#~ "
Lo que está incluido:
TIEMPO ESTIMADO DE ENTREGA
El tiempo "
#~ "estimado de entrega para la visita virtual será de 1 semana"
#~ "strong>.
PLATAFORMA Y TECNOLOGÍA UTILIZADAS
"
#~ "Tecnología y reproductor Adobe Flash a toda pantalla
"
#~ "FORMA DE PAGO
La forma de pago será de:"
#~ "strong>
50% EL DÍA DE LA REALIZACIÓN DEL REPORTAJE
50% ANTES "
#~ "DE SER INSTALADA EN EL SERVIDOR DEL CLIENTE
IMPORTANTE: Una vez " #~ "editado este paso, la descripción actual desaparecerá si no añades la " #~ "tuya propia y el alojamiento no se podrá visualizar en el buscador." #~ msgid "It's necessary that you choose your accommodation's type of energy" #~ msgstr "" #~ "Es obligatorio que elijas el tipo de energía de tu alojamiento: eléctrica " #~ "o solar. Puedes localizar estas opciones en Instalaciones de interior" #~ "b> más abajo." #~ msgid "You can not select solar energry and electric at same time" #~ msgstr "" #~ "No puedes elegir ambos tipos de energía a la vez, eléctrica y solar." #~ msgid "You should select type of jacuzzi." #~ msgstr "Deberías elegir el tipo de Jacuzzi." #~ msgid "You should select type of stove." #~ msgstr "El tipo de cocina no ha sido seleccionado." #~ msgid "You should give number of seats of your sofa." #~ msgstr "El número de plazas del sofá no ha sido seleccionado." #~ msgid "You should give number of seats of your sofas." #~ msgstr "El número de plazas de los sofás no ha sido seleccionado." #~ msgid "You should select type of heating." #~ msgstr "Debes elegir el tipo de calefacción." #~ msgid "You should give the price of heating." #~ msgstr "El precio de la calefacción no ha sido seleccionado." #~ msgid "You should select type of air condition." #~ msgstr "Debes elegir el tipo de aire acondicionado." #~ msgid "You should select type of your tv." #~ msgstr "Los datos de la TV no han sido seleccionados." #~ msgid "You should select type of chimney." #~ msgstr "El tipo de chimenea no ha sido seleccionado." #~ msgid "You should give the price of firewood." #~ msgstr "El precio de la leña no ha sido seleccionado." #~ msgid "You should select type of baby cot." #~ msgstr "El tipo de cuna no ha sido seleccionado." #~ msgid "You should give the depth of alberca pool." #~ msgstr "Necesitamos que nos des la profundidad de la alberca" #~ msgid "You should select type of your pool." #~ msgstr "Los datos de la piscina no han sido seleccionados." #~ msgid "You should give the length of your pool." #~ msgstr "La longitud de la piscina no ha sido seleccionada." #~ msgid "You should give the width of your pool." #~ msgstr "La anchura de la piscina no ha sido seleccionada." #~ msgid "You should give the minimum depth of your pool." #~ msgstr "Necesitamos que nos digas la profundidad mínima de la piscina." #~ msgid "You should give the maximum depth of your pool." #~ msgstr "Necestamos que nos digas la profundidad máxima de la piscina." #~ msgid "You need to select either exterior or interior capacity for garage." #~ msgstr "Necesitas elegir la capacidad del garaje exterior o la interior." #~ msgid "You should give the surface of your terrace." #~ msgstr "La superficie de la terraza no ha sido seleccionada." #~ msgid "You should select type of terrace." #~ msgstr "Tienes que añadir el tipo de terraza." #~ msgid "You should give the surface of your porche." #~ msgstr "Tienes que añadir la superficie del porche." #~ msgid "You should select type of porche." #~ msgstr "Tienes que elegir el tipo de porche." #~ msgid "You should select cover type of barbecue." #~ msgstr "Necesitas elegir el tipo de cubierta de la barbacoa." #~ msgid "You should select kind of barbecue." #~ msgstr "Necesitas elegir el tipo de barbacoa." #~ msgid "You should select location of barbecue." #~ msgstr "Necesitas elegir la ubicación de la barbacoa." #~ msgid "This position has been added apprixmately" #~ msgstr "" #~ "La localización GPS del alojamiento ha sido añadida de manera aproximada " #~ "por nosotros, pues no encontramos su posición exacta. Es necesario que " #~ "busques la posición exacta en Google Maps y la añadas para que este " #~ "mensaje no te aparezca más. Es importante conocer la localización exacta " #~ "de tu alojamiento para que el cliente pueda elegirlo en su reserva." #~ "
IMPORTANTE: Recibirás un email periódicamente si no guardas la " #~ "posición correcta de tu alojamiento, si tienes problemas en la " #~ "localización, ponte en contacto con nosotros para solucionarlo." #~ msgid "You should specify surface meters of kitchen." #~ msgstr "La superficie de la cocina es obligatoria." #~ msgid "You should specify surface meters of wine cellar." #~ msgstr "Debes especificar la superficie de la bodega." #~ msgid "You should specify surface meters of reception." #~ msgstr "Debes especificar la superficie de la recepción." #~ msgid "The name of the calendar %d is required." #~ msgstr "El nombre del calendario %d es obligatorio." #~ msgid "You must fill base day prices for all seasons." #~ msgstr "El precio base por día tiene que ser rellenado." #~ msgid "You must fill minimum nights to stay for all seasons." #~ msgstr "El número de noches mínimo para las temporadas debe ser rellenado." #~ msgid "4-11 years age discount" #~ msgstr "4-11 años (descuento)" #~ msgid "It is required to tell us if you require a security deposit." #~ msgstr "" #~ "Es obligatorio que nos digas si exiges un depósito para tu alojamiento." #~ msgid "Encantia, add rooms for %s" #~ msgstr "Encantia, añade habitaciones para %s" #~ msgid "Encantia, add sub accommodations for %s" #~ msgstr "Encantia, añade inmuebles para %s" #~ msgid "" #~ "As an extra, since your accommodation belongs to %s, it will be published " #~ "not only on www.encantia.com but also on %s, without any extra cost. This " #~ "web site is an specialized site that will focus only on accommodations in " #~ "the area." #~ msgstr "" #~ "Como un valor añadido, perteneciendo tu alojamiento a la %s, éste será " #~ "publicado no sólo en www.encantia." #~ "com sino también en %s, sin ningún coste extra. Esta otra Web está " #~ "especializada sólo en alojamientos de tu zona." #~ msgid "Encantia, download your reservation contract" #~ msgstr "%site_name%, descarga Acuerdo de nuestra central de reservas" #~ msgid "Encantia, an accommodation has been added to your account" #~ msgstr "Encantia, tu alojamiento ha sido agregado" #~ msgid "Encantia, your accommodation has been added to our database" #~ msgstr "Encantia, agrega tu alojamiento gratis" #~ msgid "accommodation owner" #~ msgstr "Propietario" #~ msgid "" #~ "We have an owner with the email %s in out datebase. So an email " #~ "sent to owner to say that we assigned this accommodation to his account." #~ msgstr "" #~ "Tenemos un propietario con el email %s en nuestra base de datos. " #~ "Hemos enviado un email al propietario para decirle que le hemos asignado " #~ "un alojamiento a su cuenta." #~ msgid "" #~ "The lead converted to an accommodation and an email sent to owner to give " #~ "information and access details with his signup link." #~ msgstr "" #~ "El cliente potencial está convertido en alojamiento. Se le ha enviado un " #~ "email al propietario para darle información y detalles de acceso con un " #~ "enlace para el alta." #~ msgid "" #~ "The lead converted to an accommodation and it's flagged as Managed by " #~ "Encantia since it has no email." #~ msgstr "" #~ "El cliente potencial se ha convertido a un alojamiento y es marcado como " #~ "Gestionado por Encantia ya que no tienen email de contacto." #~ msgid "Owner's email changed successfully." #~ msgstr "El email del propietario ha sido cambiado con éxito" #~ msgid "%s is editing this accommodation." #~ msgstr "%s está editando este alojamiento." #~ msgid "%s is adding a new room to this accommodation." #~ msgstr "%s está añadiendo una nueva habitación a este alojamiento." #~ msgid "%s is adding a new sub accommodation to this accommodation." #~ msgstr "%s está añadiendo un nuevo inmueble a este alojamiento." #~ msgid "%s is editing a room of this accommodation." #~ msgstr "%s está editando una habitación de este alojamiento." #~ msgid "%s is editing a sub accommodation of this accommodation." #~ msgstr "%s está editando un inmueble de este alojamiento." #~ msgid "%s is editing this room." #~ msgstr "%s está editando esta habitación." #~ msgid "%s is editing this sub accommodation." #~ msgstr "%s está editando este inmueble." #~ msgid "%s is editing main accommodation of this room." #~ msgstr "%s está editando el alojamiento principal de esta habitación." #~ msgid "%s is editing main accommodation this sub accommodation." #~ msgstr "%s está editando el alojamiento principal de este inmueble." #~ msgid "%s is editing this owner profile page." #~ msgstr "%s está editando el perfil de propietario." #~ msgid "%s is editing this user." #~ msgstr "%s está editando este usuario." #~ msgid "%s is editing this record." #~ msgstr "%s está editando este registro." #~ msgid "Wrong username or password." #~ msgstr "El usuario o contraseña son incorrectos." #~ msgid "Email address already exists." #~ msgstr "Esta dirección de correo electrónico ya existe." #~ msgid "Confirm Your Email Address" #~ msgstr "%site_name%, Confirma tu dirección de correo electrónico" #~ msgid "My Accommodations" #~ msgstr "Mis Alojamientos" #~ msgid "Edit Profile" #~ msgstr "Edita tu perfil" #~ msgid "Owner Profile" #~ msgstr "Perfil Propietario" #~ msgid "" #~ "You need to confirm your email, check your email. You can continue with " #~ "adding new accommodations but they won't be approved until you confirm " #~ "your email address." #~ msgstr "" #~ "Es necesario que verifiques tu dirección de correo electrónico. " #~ "Puedes continuar añadiendo tu alojamiento, pero éste no será aprobado " #~ "hasta que nos hayas confirmado tu dirección de correo electrónico." #~ msgid "" #~ "If you think that it's wrong address please %sclick here%s to change your " #~ "mail address." #~ msgstr "" #~ "Si piensas que tu dirección de correo es errónea, por favor %scámbiala " #~ "aquí%s" #~ msgid "" #~ "You've contract(s) of your accommodation(s) need to be downloaded. Please " #~ "use link(s) below to download them." #~ msgstr "" #~ "Tienes Acuerdo(s) pendientes de descargar para alguno de tus " #~ "alojamientos. Por favor, utiliza alguno de los enlaces más abajo para " #~ "descargarlos." #~ msgid "You also need to download general conditions" #~ msgstr "Es necesario que descargues las condiciones generales" #~ msgid "Please fill account number fields with correct numeric values." #~ msgstr "Por favor, rellena los datos de la cuenta bancaria correctamente." #~ msgid "CIF / NIE" #~ msgstr "CIF / NIE" #~ msgid "NIF / NIE" #~ msgstr "NIF / NIE" #~ msgid "You should select rooms or sub accommodations to adjust" #~ msgstr "Deberías elegir al menos una habitación o inmueble para ajustar" #~ msgid "You should select at leatest one week day" #~ msgstr "Deberías elegir al menos un día de la semana, o todos los días." #~ msgid "You should enter number of rooms to close for %s" #~ msgstr "" #~ "Debes introducir el número de habitaciones que deseas cerrar para %s" #~ msgid "You should enter number of rooms to open for %s" #~ msgstr "Debes introducir el número de habitaciones que deseas abrir para %s" #~ msgid "You should enter number of rooms to close" #~ msgstr "" #~ "Debes introducir el número de habitaciones para las que deseas cerrar " #~ "ventas." #~ msgid "You should enter number of rooms to open" #~ msgstr "Debes introducir el número de habitaciones que deseas abrir ventas" #~ msgid "You should add date ranges or select any season." #~ msgstr "Debes añadir una selección de fechas o una temporada." #~ msgid "You should add date ranges." #~ msgstr "Deberías añadir al menos un rango de fechas." #~ msgid "Changes updated successfully." #~ msgstr "Cambios realizados con éxito." #~ msgid "You should enter price for %s" #~ msgstr "Debes introducir el precio para %s" #~ msgid "You should enter minimum nights to stay for %s" #~ msgstr "Debes introducir el número de noches mínimas de estancia para %s" #~ msgid "You should enter minimum nights to stay" #~ msgstr "Debes introducir el número de noches mínimas de estancia." #~ msgid "You should select number of rooms to sell for %s" #~ msgstr "Debes elegir un número de habitaciones de cupo para %s" #~ msgid "You should select number of sub accommodations to sell for %s" #~ msgstr "Debes elegir el número de inmuebles que asignar para %s" #~ msgid "You can not specify number of rooms to sell more than %d for %s" #~ msgstr "No puedes añadir un cupo de habitaciones superior a %d para %s" #~ msgid "" #~ "You can not specify number of sub accommodations to sell more than %d for " #~ "%s" #~ msgstr "No puedes añadir un cupo de inmuebles superior a %d para %s" #~ msgid "You should select number of rooms to sell for rooms" #~ msgstr "Debes elegir el número de habitaciones que nos entregas de cupo" #~ msgid "You should select number of rooms to sell for sub accommodations" #~ msgstr "Debes elegir el número de inmuebles que nos entregas de cupo" #~ msgid "You should select number of rooms / sub accommodations to sell" #~ msgstr "" #~ "Debes introducir el número de habitaciones / inmuebles que deseas ofrecer " #~ "de cupo." #~ msgid "You cant assign more than %d days as on request" #~ msgstr "No puedes asignar más de %d días como En Petición" #~ msgid "You cant assign more than %d days as on request in high season" #~ msgstr "" #~ "No puedes asignar más de %d días como En Petición en la temporada " #~ "alta" #~ msgid "You cant assign more than %d days as on request in special season" #~ msgstr "" #~ "No puedes asignar más de %d días como En Petición en la temporada " #~ "especial" #~ msgid "Number of rooms to sell" #~ msgstr "Habitaciones de cupo" #~ msgid "Number of sub accommodations to sell" #~ msgstr "Inmuebles de cupo" #~ msgid "%s must be between %d and %d." #~ msgstr "%s debe estar comprendido entre %d y %d." #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Comisión" #~ msgid "" #~ "You trying to set a commission higher than your deposit of %s for " #~ "selected day(s), if you do that then your deposit for selected day(s) " #~ "will be changed as %s." #~ msgstr "" #~ "Has intentado añadir una comisión superior al depósito de %s para " #~ "los días seleccionados. Si continúas, el depósito para los días " #~ "seleccionados cambiará a %s." #~ msgid "" #~ "You trying to set a commission higher than your deposit for selected day" #~ "(s), if you do that then your deposit for selected day(s) will be changed " #~ "as %s." #~ msgstr "" #~ "Has intentado añadir una comisión superior al depósito para los días " #~ "seleccionados. Si continúas, el depósito para los días seleccionados " #~ "cambiará a %s." #~ msgid "" #~ "You trying to set a deposit lower than your commission of %s for " #~ "selected day(s). Please change comissions for selected day(s) before this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Has intentado añadir un depósito inferior al de la comisión de %s " #~ "para los días seleccionados. Antes de continuar, es necesario que cambies " #~ "las comisiones para estos días en el calendario de comisiones." #~ msgid "" #~ "You trying to set a deposit lower than your commission for selected day" #~ "(s). Please change comissions for selected day(s) before this action." #~ msgstr "" #~ "Has intentado añadir un depósito inferior al de la comisión para los días " #~ "seleccionados. Antes de continuar, es necesario que cambies las " #~ "comisiones para estos días en el calendario de comisiones." #~ msgid "Deposit" #~ msgstr "Depósito" #~ msgid "deposit" #~ msgstr "depósito" #~ msgid "You should specify a number for closed rooms which is less than %d" #~ msgstr "Debes especificar un número de habitaciones cerradas inferior a %d" #~ msgid "" #~ "You should specify a number for closed sub accommodations which is less " #~ "than %d" #~ msgstr "Debes especificar un número de habitaciones cerrados inferior a %d" #~ msgid "New room request submitted." #~ msgstr "Petición de nueva habitación enviada." #~ msgid "Thank you. Your new room request sent successfully." #~ msgstr "" #~ "Muchas gracias. La petición para añadir una nueva habitación ha sido " #~ "enviada con éxito." #~ msgid "New sub accommodation request submitted." #~ msgstr "Petición de nuevo inmueble enviado." #~ msgid "Thank you. Your new sub accommodation request sent successfully." #~ msgstr "" #~ "Muchas gracias. La petición para añadir un nuevo inmueble ha sido enviada " #~ "con éxito." #~ msgid "Complete name and location form at general step." #~ msgstr "Nombre y ubicación (General)" #~ msgid "" #~ "It’s necessary that you complete the name and address of your " #~ "accommodaiton at the general step form. Without it, clients won’t get " #~ "your address on his reservation ticket." #~ msgstr "" #~ "Es necesario que completes el nombre, dirección y datos de localización " #~ "de tu alojamiento en el Paso General. Sin estos datos, los clientes no " #~ "recibirán la dirección en su ticket de reserva." #~ msgid "Click here to complete this step." #~ msgstr "Pulsa aquí para completar este paso" #~ msgid "You need to confirm your email address." #~ msgstr "Tu dirección de correo electrónico no ha sido confirmada" #~ msgid "" #~ "Confirming email address is necessary. Without it, your accommodations " #~ "won’t be listed in search results." #~ msgstr "" #~ "La confirmación de tu correo electrónico es necesaria. Si no está " #~ "confirmada, tu alojamiento no se publicará en Encantia." #~ msgid "Click here to resend confirmation email." #~ msgstr "Reenvía el correo de confirmación" #~ msgid "Complete official license form at general step." #~ msgstr "Tipo de licencia (General)" #~ msgid "" #~ "You need to either tell us if your accommodation has license or not, we " #~ "need to know which is your status as far as license is concerned." #~ msgstr "" #~ "Tienes que comunicarnos si tu alojameinto tiene o no licencia de tu " #~ "Comunidad Autónoma, es necesario que conozcamos el estado de tu licencia. " #~ "Puedes añadirlo desde el Paso General de tu alojamiento, en la parte " #~ "inferior de la pantalla." #~ msgid "Click here to complete official license form." #~ msgstr "Pulsa aquí para completar los datos de la licencia" #~ msgid "Select spoken languages at general step." #~ msgstr "Idiomas hablamos (General)." #~ msgid "" #~ "It’s recommendable that you specify which are the languages spoken in " #~ "your accommodation. Encantia is a reservation centre not only for Spanish " #~ "clients but also from other countries." #~ msgstr "" #~ "Es recomendable que especifiques cuáles son los idiomas hablados en tu " #~ "alojamiento. Encantia es una central de reservas no sólo para españoles, " #~ "sino para clientes extranjeros de otros países." #~ msgid "Click here to select spoken languages." #~ msgstr "Pulsa aquí para elegir idiomas hablados" #~ msgid "Complete seasons step." #~ msgstr "Temporadas del alojamiento." #~ msgid "" #~ "The season’s calendar step has not been completed. Without it you won’t " #~ "be able to set up prices correctly and your accommodation won’t be " #~ "published. This is one of the most important blocks you need to complete. " #~ "You can easily select which are the seasons for your accommodation by " #~ "painting on a calendar with your mouse." #~ msgstr "" #~ "El calendario de temporadas no ha sido completado. Sin él no podrás " #~ "añadir los precios del alojamiento, y éste no será publicado. El Paso de " #~ "las temporadas es uno de los más importantes que necesitas completar. " #~ "Podrás fácilmente elegir los días de cada una de las temporadas pintando " #~ "sobre el calendario con tu ratón." #~ msgid "Complete price step." #~ msgstr "Precios del alojamiento." #~ msgid "" #~ "You have not completed price step, without it your accommodation cannot " #~ "be published on our site. Remember PRICE MUST INCLUDE VAT and price will " #~ "always be for full accommodation and not per person. If your " #~ "accommodaiton is a hotel type or rented by rooms, then price will be for " #~ "that room." #~ msgstr "" #~ "No has completado el Paso de Precios, sin este paso tu alojamiento no " #~ "puede ser publicado. Recuerda que EL PRECIO DEBE INCLUIR EL IVA, y " #~ "que éste siempre será por alojamiento completo y día, y no por persona. " #~ "Si tu alojamiento es del tipo hotel o alquilado por habitaciones, el " #~ "precio será el de la habitación por noche." #~ msgid "Complete map step." #~ msgstr "Localización en el Mapa (GPS)" #~ msgid "" #~ "You need to complete the GPS location of your accommodation on Google " #~ "Maps step. Without it, our clients won’t be able to locate you on the map " #~ "while searching on your area. If you have trouble locating your " #~ "accommodation on the map, please contact us. You can always send us GPS " #~ "position or Latitute/Longitude coordinates to us by email and we’ll do it " #~ "for you." #~ msgstr "" #~ "Necesitas añadir de Localización GPS de tu alojamiento en el Paso de " #~ "Mapa. Sin este paso completo, nuestros clientes no podrán localizar tu " #~ "alojamiento en el mapa durante una búsqueda. Si tienes problemas en la " #~ "localización, por favor contacta con nosotros. Siempre puedes enviarnos " #~ "las coordenadas GPS o la latitud/longitud por email y nosotros la " #~ "añadiremos por ti." #~ msgid "Complete things to do step." #~ msgstr "Cosas que hacer." #~ msgid "" #~ "Telling clients what things can be done around your accommodation is a " #~ "very important thing. Tell us what kind of sports, outdoor and leisure " #~ "activities can be practiced around your accommodation, this will raise " #~ "the possibility of clients choosing your accommodation." #~ msgstr "" #~ "Indicar las actividades que se pueden realizar en los alrededores de tu " #~ "alojamiento es muy importante, tales como qué tipo de deportes, " #~ "actividades al aire libre y de ocio que se pueden practicar en los " #~ "alrededores. Esto aumentará la posibilidad de que los clientes elijan tu " #~ "alojamiento en lugar de otro." #~ msgid "Complete layout step." #~ msgstr "Completa el Paso de Distribución" #~ msgid "" #~ "You’ve not completed the layout step. We need to know where each of the " #~ "rooms is located, where the baths, kitchen and living room are. It’s " #~ "necessary to know on which floor each room is, what kind of beds they " #~ "have, if bat is en-suite, number of toilets, as well as if floor has a " #~ "kitchen, living room, etc. If this step is not completed, your " #~ "accommodation won’t be active. This will avoid the same questions asked " #~ "by clients before making a reservation." #~ msgstr "" #~ "Aún no has completado el Paso de Distribución de tu alojamiento. " #~ "Es necesario conocer la situación de cada una de las habitaciones, baños, " #~ "cocina, etc. Necesitamos saber en qué planta están, qué tipo de camas " #~ "tiene cada una, si tiene o no baño en su interior, además de si la planta " #~ "tiene o no un baño, cocina, comedor, etc. Sin este paso completo, tu " #~ "alojamiento no será activado. Al completarlo evitaremos las mismas " #~ "preguntas de siempre de los clientes a la hora de la reserva." #~ msgid "" #~ "You have specified %s room(s) and %s bath(s), but added %s room(s) and %s " #~ "bath(s) in layout step" #~ msgstr "" #~ "Has añadido %s habitacion(es) y %s baño(s) en el Paso de 'Instalaciones', " #~ "pero has añadido %s habitacion(es) y %s baño(s) en el Paso de " #~ "'Distribución'. Es necesario corregir esta diferencia." #~ msgid "" #~ "Number of rooms and baths you specified on details step dont equals with " #~ "the rooms and baths you added on layout step (missign long desc.)." #~ msgstr "" #~ "El número de habitaciones y baños no es igual al número de habitaciones y " #~ "baños que has añadido en el Paso de Distribución. El error puede estar en " #~ "el Paso de Instalaciones, puedes haber añadido el número incorrecto de " #~ "habitaciones y baños, o bien puede estar en el Paso de Distribución, al " #~ "no haber añadido el mismo número de habitaciones y baños que " #~ "especificaste en el Paso de Instalaciones." #~ msgid "You have specified %s room(s), but added %s room(s) in layout step" #~ msgstr "" #~ "Has añadido %s habitacion(es) en el Paso de 'Instalaciones', pero has " #~ "añadido %s habitacion(es) en el Paso de 'Distribución'. Es necesario " #~ "corregir esta diferencia." #~ msgid "" #~ "Number of rooms you specified on details step doesnt equals with the " #~ "rooms you added on layout step (missign long desc.)." #~ msgstr "" #~ "El número de habitaciones no es igual al número de habitaciones que has " #~ "añadido en el Paso de Distribución. El error puede estar en el Paso de " #~ "Instalaciones, puedes haber añadido el número incorrecto de habitaciones, " #~ "o bien puede estar en el Paso de Distribución, al no haber añadido el " #~ "mismo número de habitaciones que especificaste en el Paso de " #~ "Instalaciones." #~ msgid "You have specified %s bath(s), but added %s bath(s) in layout step" #~ msgstr "" #~ "Has añadido %s baño(s) en el Paso de 'Instalaciones', pero has añadido %s " #~ "baño(s) en el Paso de 'Distribución'. Es necesario corregir esta " #~ "diferencia." #~ msgid "" #~ "Number of baths you specified on details step doesnt equals with the " #~ "baths you added on layout step (missign long desc.)." #~ msgstr "" #~ "El número de baños no es igual al número de baños que has añadido en el " #~ "Paso de Distribución. El error puede estar en el Paso de Instalaciones, " #~ "puedes haber añadido el número incorrecto de baños, o bien puede estar en " #~ "el Paso de Distribución, al no haber añadido el mismo número de baños que " #~ "especificaste en el Paso de Instalaciones." #~ msgid "Click here to correct this mistake." #~ msgstr "Pulsa aquí para corregir este error" #~ msgid "Complete details form at facilities step." #~ msgstr "Detalles del alojamiento (Instalaciones)." #~ msgid "" #~ "You have not added any info about your accommodation capacity, services " #~ "and location. This is a very important step you need to fill in before " #~ "your accommodation is accepted and verified." #~ msgstr "" #~ "No has añadido información sobre la capacidad de tu alojamiento, " #~ "servicios y/o ubicación. Es un Paso que necesitas completar para que tu " #~ "alojamiento sea verificado y aceptado." #~ msgid "Description has been refused with reason: %s, you need to add it." #~ msgstr "" #~ "La descripción ha sido rechazada, necesitas añadir una nueva. La razón: %s" #~ msgid "Click here to correct your description." #~ msgstr "Pulsa aquí para corregir la descripción" #~ msgid "Add your accommodation description." #~ msgstr "Añade la descripción del alojamiento" #~ msgid "Add your sub accommodation description." #~ msgstr "Añade la descripción del inmueble" #~ msgid "Add your room description." #~ msgstr "Añade la descripción de la habitación" #~ msgid "Click here to edit." #~ msgstr "Pulsa aquí para editar" #~ msgid "" #~ "The main description of your accommodation, rooms or sub-accommodations " #~ "have not been added or refused. This is one of the most important pieces " #~ "of information for your accommodation. You need to be clear and concise, " #~ "and try to explain its location, its prinicpal characteristics, services " #~ "offered and why they should choose your accommodation. You have to take " #~ "a lot of care with this step, since it provides the soul of your housing " #~ "together with photographies." #~ msgstr "" #~ "No has añadido aún la descripción principal del alojamiento, habitaciones " #~ "o inmuebles, o ésta ha sido rechazada. Este paso es uno de los más " #~ "importantes pues los clientes necesitan saber lo que el propietario " #~ "cuenta de su establecimiento. Tienes que ser claro y conciso, intentando " #~ "explicar donde está localizado, sus principales características, ambiente " #~ "creado y servicios ofrecidos. Tienes que tomar mucho cuidado con este " #~ "paso, pues es el alma de tu alojamiento junto con las fotografías." #~ msgid "Photos have been refused, you need to add valid ones." #~ msgstr "Fotografías rechazadas, necesitas añadir nuevas" #~ msgid "Click here to add new photos." #~ msgstr "Pulsa aquí para añadir nuevas fotos" #~ msgid "Add more (minimum 5) photos of your accommodation." #~ msgstr "Añade un mínimo de 5 fotografías del alojamiento." #~ msgid "Click here to add more photos." #~ msgstr "Pulsa aquí para añadir más fotos" #~ msgid "Add photos of your accommodation." #~ msgstr "Añade fotos a tu alojamiento." #~ msgid "Click here to add." #~ msgstr "Pulsa aquí para añadir" #~ msgid "Add more (minimum 5) photos of your sub accommodation." #~ msgstr "Añade un mínimo de 5 fotografías de este inmueble." #~ msgid "Add photos of your sub accommodation." #~ msgstr "Añade fotos de tu inmueble." #~ msgid "Add photos of your room." #~ msgstr "Añade fotos de la habitación" #~ msgid "" #~ "You have not yet added enough photos of your accommodation or sub-" #~ "accommodation, or they have been refused. Quality photos are very " #~ "important for clients when making a decision about the reservation of an " #~ "accommodation. Please upload at leatest 5 photos as you like of your " #~ "accommodation. Remember that photos should have sufficient quality. Low " #~ "quality photos will not be accepted by Encantia, and this could affect " #~ "the number of visits to your accommodation and prevent clients from " #~ "making reservations." #~ msgstr "" #~ "No has añadido un número suficiente de fotografías del alojmiento o " #~ "inmueble, o éstas han sido rechazadas. Es necesario que las fotografías " #~ "tengan una resolución y calidad suficientes, de lo contrario serán " #~ "rechazadas. Por favor, sube al menos 5 fotografías para completar " #~ "este paso. Recuerda que la calidad y número de fotogafías afectan a la " #~ "posición de tu alojamiento en los resultados, y por tanto al número de " #~ "visitas y peticiones de reserva." #~ msgid "" #~ "You have not yet added any photos of your accommodation, rooms or sub-" #~ "accommodations, or they have been refused. Quality photos are very " #~ "important for clients when making a decision about the reservation of an " #~ "accommodation. Please upload as many photos as you like of your " #~ "accommodation and its rooms. Remember that photos should have sufficient " #~ "quality. Low quality photos will not be accepted by Encantia, and this " #~ "could affect the number of visits to your accommodation and prevent " #~ "clients from making reservations." #~ msgstr "" #~ "Aún no has añadido ninguna foto a tu alojamiento, habitaciones o " #~ "inmuebles, o éstas han sido rechazadas. Tener fotografías y de calidad, " #~ "es muy importante para que los clientes tomen una decisión sobre qué " #~ "alojamiento reservar. Por favor, sube tantas fotos como creas " #~ "convenientes para tu alojamiento y sus habitaciones, al igual que para el " #~ "exterior del mismo. Recuerda que las fotos tienen que tener una calidad " #~ "suficiente, las de mala calidad serán rechazadas automáticamente por " #~ "Encantia, y esto influirá en las visitas a tu alojamiento, y por tanto en " #~ "el número de peticiones de reserva." #~ msgid "Complete location form at facilities step." #~ msgstr "Tipo de ubicación (Instalaciones)." #~ msgid "" #~ "You didn’t tell us where your accommodation is located, if near a lake, " #~ "near the city, isolated, etc. This is very important for some clients " #~ "before making a decision on which accommodation to choose." #~ msgstr "" #~ "No nos has indicado donde está ubicado tu alojamiento en el Paso de " #~ "Instalaciones, si éste está cerca de un lago, cerca de la ciudad, " #~ "aislado, etc. Es muy importante que los clientes conozcan este dato para " #~ "elegir adecuadamente." #~ msgid "You need to have at leatest one %s completed room." #~ msgstr "Necesitas tener al menos una habitación completa al %s." #~ msgid "" #~ "You have not added any rooms to your accommodation. Your type of " #~ "accommodation requires that you add rooms or groups of rooms before they " #~ "are activated. A hotel type needs the main description, location, " #~ "seasons, but after that has been added you need to start adding rooms or " #~ "group of simlar rooms, as well as prices for those rooms. Still you have " #~ "not added any room at 100%, so your accommodation has not been verified." #~ msgstr "" #~ "No has completado ninguna habitación al 100% en tu alojamiento. El tipo " #~ "de alojamiento que tienes requiere que añadas habitaciones or grupos de " #~ "habitaciones antes de ser activado. Un hotel, por ejemplo, necesita una " #~ "descripción principal del mismo, localización, servicios, etc, pero una " #~ "vez añadidos esos datos, es necesario que añadas las partes alquilables " #~ "del mismo, que son las habitaciones. Sin embargo, aún no has completado " #~ "ninguna habitación al 100% y así poder activar tu alojamiento." #~ msgid "" #~ "You need to have at leatest one %s completed sub accommodation or room." #~ msgstr "Necesitas tener al menos un inmueble o habitación completos al %s" #~ msgid "" #~ "You have not added any sub-accommodations at 100% to your accommodation. " #~ "Your type of accommodation requires that you add sub-accommodations or " #~ "groups of them before they are activated. A group or resort type of " #~ "accommodation needs the main description, location, seasons, but after " #~ "that has been added has been completed you need to start adding the " #~ "accommodations inside that group, as well as prices for them, because " #~ "it’s the accommodations inside the group that are rented and not the full " #~ "accommodation. You have not added any accommodation at 100%, so your " #~ "accommodation has not been verified." #~ msgstr "" #~ "No has completado ningún inmueble al 100% en tu alojamiento. El tipo de " #~ "alojamiento que tienes requiere que añadas inmuebles o alojamientos antes " #~ "de ser activado. Un complejo de turismo rural o un conjunto de " #~ "apartamentos, por ejemplo, necesita una descripción principal del mismo, " #~ "localización, servicios, etc, pero una vez añadidos esos datos, es " #~ "necesario que añadas las partes alquilables del mismo, que son otros " #~ "inmuebles que están dentro del complejo o grupo. Sin embargo, aún no has " #~ "completado ningún inmueble al 100% para así activar tu alojamiento." #~ msgid "Complete interior features form at description step." #~ msgstr "Instalaciones de interior (Descripción)" #~ msgid "" #~ "You have not added any interior features for your accommodation. Clients " #~ "need to know what you’re offering to them inside the accommodaiton, and " #~ "what kind of facilities they have inside, like sofa, TV, etc." #~ msgstr "" #~ "No has añadido las instalaciones que definen el interior de tu " #~ "alojamiento. Los clientes necesitan conocer las instalaciones de interior " #~ "de tu alojamiento, tales como sofá, TV, etc." #~ msgid "Complete exterior features form at description step." #~ msgstr "Instalaciones de exterior (Descripción)." #~ msgid "" #~ "You have not added any exterior features for your accommodation. Clients " #~ "need to know what you’re offering to them outside of the accommodaiton, " #~ "and what kind of facilities they have outside, like terrace, pool, " #~ "parking, etc." #~ msgstr "" #~ "No has añadido las instalaciones que definen el exterior de tu " #~ "alojamiento. Los clientes necesitan conocer las instalaciones de exteior " #~ "de tu alojamiento, tales como terraza, piscina, aparcamiento, etc." #~ msgid "Request error" #~ msgstr "Error de petición" #~ msgid "Resend Confirmation Mail" #~ msgstr "Reenvio de email de confirmación de tu correo electrónico" #~ msgid "Suggestion on %s received" #~ msgstr "Sugerencia sobre %s recibida" #~ msgid "" #~ "Dear user, we detected that you have some missign informations on your " #~ "registration steps. Please fill this signup form to have a valid account." #~ msgstr "" #~ "Estimado propietario, hemos detectado que no has realizdo tu registro " #~ "como propietario. Por favor rellena el siguiente formulario para validar " #~ "tu cuenta como propietario." #~ msgid "You must agree Terms of Service to register." #~ msgstr "Debes aceptar las Condiciones Generales para registrarte." #~ msgid "noreply" #~ msgstr "norespondas" #~ msgid "Unregistered accommodation." #~ msgstr "Encantia, alojamiento dado de baja desde el email" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Mi Cuenta" #~ msgid "Favourities" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Cuenta" #~ msgid "" #~ "You had registered with using quick signup form and there are some " #~ "missing information you need to provide. Please %sclick here%s to " #~ "complete your registration." #~ msgstr "" #~ "Te has registrado en Encantia usando el formulario de alta rápida, " #~ "por lo que existen datos aún sin completar sobre tu perfil. Por favor %" #~ "spulsa aquí%s para completar tu registro como usuario." #~ msgid "You need to confirm your email, check your email." #~ msgstr "" #~ "Necesitas confirmar tu dirección de correo electrónico, chequea tu correo." #~ msgid "Your reservation request updated successfully." #~ msgstr "Tu petición de reserva ha sido actualizada con éxito." #~ msgid "Thank you. Your reservation request submitted successfully." #~ msgstr "" #~ "Muchas gracias. Tu petición de reserva ha sido actualizada con éxito." #~ msgid "New reservation request submitted." #~ msgstr "Encantia, nueva peticion de reserva recibida" #~ msgid "You got a new reservation request." #~ msgstr "Tienes una nueva petición de reserva." #~ msgid "" #~ "%s is price for season selected and maximum capacity of accommodation. We " #~ "need to contact owner to confirm price and capacity and will contact you " #~ "as soon as we know." #~ msgstr "" #~ "bEl precio de %s es para la temporada elegida y la capacidad máxima del " #~ "alojamiento. Contactaremos con el propietario para confirmar tu pre-" #~ "reserva y el precio final." #~ msgid "" #~ "%s is price for season selected and double room. Select room you wish " #~ "and we will contact owner to confirm price and capacity and will contact " #~ "you as soon as we know." #~ msgstr "" #~ "El precio de %s es para una habitación doble en temporada baja. Elige la " #~ "habitación que deseas y contactaremos con el hotel para confirmar el " #~ "precio definitivo y contactaremos contigo lo antes posible." #~ msgid "" #~ "%s is price for season selected and lowest capacity sub-accommodation. " #~ "Select sub accommodation you wish to calculate final price for. We need " #~ "to contact owner to confirm price and capacity and will contact you as " #~ "soon as we know." #~ msgstr "" #~ "El precio de %s es estimado para un inmueble del grupo en temporada " #~ "baja. Elige el inmueble que deseas y contactaremos con el propietario " #~ "para confirmar el precio definitivo ya que no lo ha actualizado por algún " #~ "tiempo." #~ msgid "" #~ "%s is price for season selected and double room. Select room you wish to " #~ "calculate final price for. We need to contact owner to confirm price and " #~ "capacity and will contact you as soon as we know." #~ msgstr "" #~ "El precio de %s es estimado para una habitación doble en temporada baja. " #~ "Elige la habitación que deseas y contactaremos con el hotel para " #~ "confirmar el precio definitivo ya que no lo ha actualizado por algún " #~ "tiempo." #~ msgid "" #~ "%s is price of room you choosed for selected season. We need to contact " #~ "owner to confirm price and capacity and will contact you as soon as we " #~ "know." #~ msgstr "" #~ "El precio de %s es para la habitación y temporada elegidas. Contactaremos " #~ "con el hotel para confirmar el precio definitivo y la pre-reserva." #~ msgid "" #~ "%s is price of sub accommodation you choosed for selected season. We need " #~ "to contact owner to confirm price and capacity and will contact you as " #~ "soon as we know." #~ msgstr "" #~ "El precio de %s es estimado para un inmueble del grupo en temporada " #~ "baja. Elige el inmueble que deseas y contactaremos con el propietario " #~ "para confirmar el precio definitivo ya que no lo ha actualizado por algún " #~ "tiempo." #~ msgid "" #~ "%s is an estimate price, we need to contact owner and confirm final " #~ "prices since he has not updated his account for some time." #~ msgstr "" #~ "El precio de %s es estimado, necesitamos contactar con el pripietario " #~ "para confirmar el precio definitivo ya que no lo ha actualizado por algún " #~ "tiempo." #~ msgid "" #~ "%s is is for lowest capacity sub-accommodation and low season. We need " #~ "to contact owner and confirm final prices since he has not updated his " #~ "account for some time. " #~ msgstr "" #~ "El precio de %s es estimado para un inmueble del grupo en temporada baja. " #~ "Necesitamos contactar con el alojamiento para confirmar el precio " #~ "definitivo ya que no lo ha actualizado por algún tiempo." #~ msgid "" #~ "%s is price is for double room and low season. We need to contact owner " #~ "and confirm final prices since he has not updated his account for some " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "El precio de %s es estimado para habitación doble en temporada baja. " #~ "Necesitamos contactar con el hotel para confirmar el precio definitivo ya " #~ "que no lo ha actualizado por algún tiempo." #~ msgid "Thank you. Your error report submitted successfully." #~ msgstr "Muchas gracias. Tu error se ha enviado con éxito." #~ msgid "" #~ "Thank you. Your message sent to your friend's email address successfully." #~ msgstr "Muchas gracias. El mensaje ha sido enviado a tu amigo con éxito." #~ msgid "Send to friend email subject" #~ msgstr "Un amigo te recomienda Encantia, alojamientos rurales con encanto." #~ msgid "Thank you. Your question submitted successfully." #~ msgstr "Gracias. Tu pregunta se ha enviado con éxito." #~ msgid "Your question submitted successfully." #~ msgstr "Tu pregunta se ha enviado con éxito." #~ msgid "Thank you. Your note updated successfully." #~ msgstr "Muchas gracias. Tu nota ha sido actualizada con éxito." #~ msgid "Thank you. Your note added successfully." #~ msgstr "Muchas gracias. Tu nota ha sido añadida con éxito." #~ msgid "Accommodation removed from your favorites." #~ msgstr "El alojamiento ha sido eliminado de tus favoritos." #~ msgid "" #~ "You must create an account before adding this accommodation as your " #~ "favorite." #~ msgstr "" #~ "Debes crear una cuenta antes de añadir este alojamiento a tus favoritos." #~ msgid "Questionnaire" #~ msgstr "Cuestionario" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Moderate your area" #~ msgstr "Modera tu zona" #~ msgid "Moderate area" #~ msgstr "Moderar zona" #~ msgid "Select sites" #~ msgstr "Seleccionar sites" #~ msgid "site_select_block_text" #~ msgstr "Selecciona el site que desees para modificarlo." #~ msgid "contact_us_form_description" #~ msgstr "" #~ "Tu opinión es muy importante para nosotros por lo que te invitamos a " #~ "rellenar este formulario. Respondemos a todas las solicitudes que " #~ "recibimos." #~ msgid "contact_us_block_text" #~ msgstr "" #~ "Rellena el formulario para hacernos llegar cualquier tipo de duda, " #~ "consulta o problema que tengas en nuestro sitio web.
La atención al " #~ "cliente personalizada, y escuchar tus necesidades son los principales " #~ "pilares en los que nos basamos." #~ msgid "Nombre" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "moderate_your_area_form_description" #~ msgstr "Únete a nuestra red de colaboradores y modera tu propia zona." #~ msgid "moderate_your_area_block_text" #~ msgstr "" #~ "Si controlas la zona en la que vives o a la que viajas asiduamente, si " #~ "sabes de historia, botánica, fauna, flora y hasta arquitectura, únete a " #~ "nuestra red social. Podrás convertirte en un moderador de una zona y " #~ "disfrutar de ciertos privilegios.
Rellene la información del formulario " #~ "y cuéntanos un poco sobre tus conocimientos y algo sobre ti." #~ msgid "Are you interested in moderate your area or an area very well?" #~ msgstr "¿Estás interesado en moderar una zona rural que conozcas bien?" #~ msgid "moderate_area_description_text" #~ msgstr "Únete a nuestra red de moderadores" #~ msgid "Tell us province of the area you would like to moderate" #~ msgstr "Dinos la provincia de la zona que te gustaría moderar" #~ msgid "Which is the name of the area you would like to moderate?" #~ msgstr "¿Cual es el nombre de la zona que te gustaría moderar?" #~ msgid "Tell us about yourself and why you think you can moderate this area" #~ msgstr "" #~ "Cuéntanos más sobre tí y por qué piensas que puedes moderar esta zona" #~ msgid "Culture" #~ msgstr "Cultura" #~ msgid "Fauna" #~ msgstr "Fauna" #~ msgid "Flora" #~ msgstr "Flora" #~ msgid "Extreme sports" #~ msgstr "Deportes de riesgo" #~ msgid "Leisure" #~ msgstr "Placer" #~ msgid "Outdoor activities" #~ msgstr "Actividades al aire libre" #~ msgid "Arquitectura" #~ msgstr "Arquitectura" #~ msgid "Tell us the fields you have expertise at" #~ msgstr "Dinos los campos en los que tienes mayor experiencia" #~ msgid "Manage Owner Settings" #~ msgstr "Administrar ajustes del Propietario" #~ msgid "manage_owner_settings_form_description" #~ msgstr "" #~ "Este paso es solo para cuando añadimos un propietario que va a ser " #~ "administrado por Encantia ya que el propietario no tiene internet o email." #~ msgid "manage_owner_settings_block_text" #~ msgstr "" #~ "Selecciona si el propietario tiene internet o no, y si tiene de email o " #~ "no.
IMPORTANTESi el propietario no tiene email o internet, éste " #~ "será administrado por Encantia o un jefe de zona, y los emails no " #~ "llegarán a ellos sino a nosotros." #~ msgid "Contact phones" #~ msgstr "Teléfonos de contacto" #~ msgid "phones_form_description" #~ msgstr "" #~ "Necesitamos que nos digas como ponernos en contacto contigo, teléfono " #~ "fijo, móvil y fax." #~ msgid "phones_block_text" #~ msgstr "" #~ "Es importante que rellenes los campos con los teléfonos de contacto que " #~ "tengas.
El teléfono móvil es muy importante, pues también ahí "
#~ "te enviaremos las notificaciones de reserva de tu alojamiento."
#~ msgid "Cuestionario"
#~ msgstr "Cuestionario"
#~ msgid "questionario_form_description"
#~ msgstr ""
#~ "Rellena este cuestionario para ayudarnos a conocer tus hábitos como "
#~ "propietario."
#~ msgid "questionario_block_text"
#~ msgstr ""
#~ "Es necesario que nos indiques qué tipo de empresa tienes, y si deseas "
#~ "formar parte de nuestra central de reserva.
Necesitamos que "
#~ "respondas a este pequeño cuestionario, nos ayudará a comprender como "
#~ "administras tu alojamiento."
#~ msgid "Do you want to be part of our central booking?"
#~ msgstr "¿Quieres pertenecer a nuestra central de reservas?"
#~ msgid "Do you belong to any association?"
#~ msgstr "¿Perteneces a alguna asociación de turismo rural?"
#~ msgid "Association"
#~ msgstr "¿Qué asociación?"
#~ msgid "Do you pay for your accommodation advertise on the Internet?"
#~ msgstr "¿Pagas por publicitar tu alojamiento en Internet?"
#~ msgid "Do you promote your website to Google and search engines?"
#~ msgstr "¿Promocionas tu alojamiento en Google y/u otros buscadores?"
#~ msgid "Do you beong to a reservation centre?"
#~ msgstr "¿Perteneces a alguna central de reservas?"
#~ msgid "Reservation_centre"
#~ msgstr "Dinos cual"
#~ msgid "Do you have other accommodations?"
#~ msgstr "¿Dispones de más de 1 alojamiento?"
#~ msgid "How many accommodations you have"
#~ msgstr "¿Cuantos más tienes?"
#~ msgid "Where did you hear about us?"
#~ msgstr "¿Donde has escuchado hablar de nosotros?"
#~ msgid "On the radio"
#~ msgstr "En la radio"
#~ msgid "A friend"
#~ msgstr "Un amigo"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "On a web page"
#~ msgstr "En una página web"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "How many times a day do you check your email?"
#~ msgstr "¿Cuantas veces al día chequeas tu email?"
#~ msgid "Constantly"
#~ msgstr "Constantemente"
#~ msgid "1 time per day"
#~ msgstr "1 vez al día"
#~ msgid "2 times per day"
#~ msgstr "2 veces al día"
#~ msgid "From time to time"
#~ msgstr "De vez en cuando"
#~ msgid "questionario_forusers_form_description"
#~ msgstr "Contesta a estas preguntas para saber un poco más sobre ti."
#~ msgid "questionario_forusers_block_text"
#~ msgstr ""
#~ "Este pequeño cuestionario nos indica un poco tus preferencias. Contéstalo "
#~ "para saber un poco más sobre tus gustos."
#~ msgid "How many times per month do u make reservations?"
#~ msgstr "¿Cuantas veces al mes reservas una alojamiento rural?"
#~ msgid "1 per month"
#~ msgstr "1 vez al mes"
#~ msgid "2 per month"
#~ msgstr "2 veces al mes"
#~ msgid "2+ per month"
#~ msgstr "+2 al mes"
#~ msgid "Every 2-3 month"
#~ msgstr "Cada 2 ó 3 meses"
#~ msgid "Do you normally make reservations on internet?"
#~ msgstr "¿Realizas tus reservas normalmente en Internet?"
#~ msgid "Do you normally make reservations on other portals?"
#~ msgstr "¿Realizas tus reservas en otros portales rurales?"
#~ msgid "Names of portals you use for reservations?"
#~ msgstr "Dinos en qué portales haces tus reservas"
#~ msgid "Do you normally hire outdoor activities in destination?"
#~ msgstr "¿Reservas normalmente actividades
de ocio en tu destino?"
#~ msgid "With whom do you normally travel?"
#~ msgstr "¿Con quién viajes normalmente?"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Con amigos"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Con la familia"
#~ msgid "My couple"
#~ msgstr "Mi pareja"
#~ msgid "Send suggestion"
#~ msgstr "Envía sugerencia"
#~ msgid "send_suggestion_form_description"
#~ msgstr ""
#~ "Tus sugerencias son muy importantes para nosotros. Envíamos cualquier "
#~ "tipo de duda, problema que encuentres o sugerencia sobre nuestro sitio "
#~ "web."
#~ msgid "send_suggestion_block_text"
#~ msgstr ""
#~ "Tus sugerencias son muy importantes para nosotros. %site_name% crecerá "
#~ "con ellas, por eso te instamos a que nos comuniques cualquier tipo de "
#~ "sugerencia, deseo o función que se te antoje, estaremos encantados de "
#~ "atenderte."
#~ msgid "Your suggestion"
#~ msgstr "Tu sugerencia"
#~ msgid "Create your OWNER profile"
#~ msgstr "Crea tu perfil de PROPIETARIO"
#~ msgid "owner_signup_form_description"
#~ msgstr ""
#~ "Danos tus datos como propietario y la dirección de facturación antes de "
#~ "comenzar el alta de tu alojamiento. Necesitamos conocer los datos de tu "
#~ "persona/empresa antes de que añadas tu alojamiento rural.
No " #~ "compartimos tus datos con nadie. Consulta nuestras Condiciones generales" #~ msgid "Edit your profile" #~ msgstr "Edita tu perfil" #~ msgid "" #~ "Please %sclick here%s to change your primary email address which you use " #~ "also as your username." #~ msgstr "" #~ "Por favor %spulsa aquí%s para cambiar tu dirección de correo principal, " #~ "que también será usada para acceder como usuario." #~ msgid "Compulsory fields" #~ msgstr "Campos obligatorios" #~ msgid "(6 characters or more)" #~ msgstr "(6 o más caracteres)" #~ msgid "Repeat Password" #~ msgstr "Repite tu contraseña" #~ msgid "NIF/CIF/NIE" #~ msgstr "NIF/CIF/NIE" #~ msgid "enter a valid NIF/CIF/NIE" #~ msgstr "añade un NIF/CIF/NIE válido" #~ msgid "Nif-Cif-Nie help icon text" #~ msgstr "" #~ "Es necesario que introduzcas tu NIF/CIF/NIE para el envío de las facturas " #~ "de reserva. Puedes ubicar la Letra antes o despúes del número, con " #~ "o sin guión -.
Ejemplos correctos:
b92111111, b-92111111, 92111111-"
#~ "b ó 92111111b. Igual para el NIF."
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Start typing your postal code or city name above."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce el código postal o el nombre del municipio.
Espera 1 "
#~ "segundo hasta que aparezcan coincidencias."
#~ msgid "City-Code auto-completer help icon text"
#~ msgstr ""
#~ "Puedes localizar el municipio también por el código postal. Introduce el "
#~ "nombre del municipio o su código postal."
#~ msgid "This email address will be your username."
#~ msgstr "Tu email será tu usuario."
#~ msgid "Secondary E-mail"
#~ msgstr "Email secundario"
#~ msgid "Create your USER profile"
#~ msgstr "Crea tu perfil de USUARIO"
#~ msgid "user_signup_form_description"
#~ msgstr ""
#~ "Rellena el siguiente formulario para poder disfrutar de los beneficios "
#~ "gratuitos de Encantia."
#~ msgid "alias_help_icon_text"
#~ msgstr "El alias o apodo será como normlmente te reconozcan otros usuarios."
#~ msgid "Repeat Email"
#~ msgstr "Repetir email"
#~ msgid "user_mobile_help_icon_text"
#~ msgstr ""
#~ "El móvil no es obligatorio, pero muy útil para la confirmación de "
#~ "reservas y actividades."
#~ msgid ""
#~ "Your mobile won't be shown to users
You won't receive any publicity "
#~ "on it."
#~ msgstr ""
#~ "Tú teléfono móvil no se mostrará.
No recibirás ningún tipo de "
#~ "publicidad."
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Sexo"
#~ msgid "Date of birth"
#~ msgstr "Fecha de nacimiento"
#~ msgid "Month of birth"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Año"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Día"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Año"
#~ msgid "Accommodation types you interested in"
#~ msgstr "Tipos de alojamiento de tu interés"
#~ msgid "user_accommodation_types_form_description"
#~ msgstr ""
#~ "Dinos cuales son los tipos de alojamiento que normalmente reservas cuando "
#~ "sales de escapada."
#~ msgid "user_accommodation_types_block_text"
#~ msgstr ""
#~ "Te será beneficioso que conozcamos tus tipos de alojamiento favoritos, "
#~ "para que te mostremos primero éstos antes que otros, todo ello junto con "
#~ "ofertas especiales."
#~ msgid "Activities you practised"
#~ msgstr "Actividades que practicas"
#~ msgid "user_activities_form_description"
#~ msgstr ""
#~ "Cuéntanos un poco cuales son las actividades que te gusta practicar."
#~ msgid "user_activities_block_text"
#~ msgstr ""
#~ "Al contarnos cuales son las actividades y deportes al aire libre que "
#~ "practicas, podremos recomendarte cosas que hacer y que ver.
No sólo " #~ "eso, sino que otros usuarios podrán saber sobre tus gustos y podréis " #~ "coincidir en actividades y conocer a gente con gustos similares a los " #~ "tuyos." #~ msgid "Locations you prefered" #~ msgstr "Localizaciones preferidas" #~ msgid "user_prefered_locations_form_description" #~ msgstr "" #~ "Dinos donde te gustan que estén preferentemente los alojamientos que " #~ "reservas normalmente." #~ msgid "user_prefered_locations_block_text" #~ msgstr "" #~ "Al conocer tus localizaciones preferidas, podremos recomendarte " #~ "alojamientos que coincidan más con tus gustos y preferencias." #~ msgid "Manage User Settings" #~ msgstr "Administrar configuración de Usuarios" #~ msgid "manage_user_settings_form_description" #~ msgstr "" #~ "Cambia el estado de confirmación de email y teléfono y quienes son los " #~ "administradores del sistema y de los nichos rurales." #~ msgid "manage_user_settings_block_text" #~ msgstr "" #~ "Desde aquí podemos ver el estado de confirmación de móvil e email del " #~ "cliente y decidir si un usuario es o no administrador de una zona, o " #~ "super administrador." #~ msgid "Not Confirmed" #~ msgstr "No confirmado" #~ msgid "Mobile confirmation" #~ msgstr "Confirmación Móvil" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administrador" #~ msgid "Super Administrator" #~ msgstr "Super administrador" #~ msgid "Send emails from admin's own account" #~ msgstr "Enviar emails desde la cuenta de correo del administrador." #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Nivel de acceso" #~ msgid "Full access" #~ msgstr "Acceso completo" #~ msgid "Low access" #~ msgstr "Acceso restringido" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Respuesta" #~ msgid "Open request" #~ msgstr "Petición abierta" #~ msgid "page_content_block_text" #~ msgstr "Selecciona la página deseada para editarla." #~ msgid "" #~ "It seems you didn't flagged this site as selected for this page. So you " #~ "can't edit this section. Please %sclick here%s to flag this site as " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Parece que no has marcado este sitio web para esta página, y no puedes " #~ "editar esta sección. Por favor, %spulsa aquí%s para marcar este sitio " #~ "web como elegido." #~ msgid "Edit cron job" #~ msgstr "Editar cron job" #~ msgid "cron_jobs_block_text" #~ msgstr "" #~ "Desde aquí podemos crear todos los crons para el envio automático de todo " #~ "tipo de emails." #~ msgid "Cron job name" #~ msgstr "Nombre Cron Job" #~ msgid "Last run" #~ msgstr "Última vez" #~ msgid "Total run" #~ msgstr "Envíos totales" #~ msgid "%s times / %s emails" #~ msgstr "%s veces / %s emails" #~ msgid "Click here to see filtered results" #~ msgstr "Pulsa aquí para ver los resultados filtrados" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Programar" #~ msgid "Every 15 minutes" #~ msgstr "Cada 15 minutos" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "Every hour" #~ msgstr "Cada hora" #~ msgid "Every day" #~ msgstr "Cada día" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Every month" #~ msgstr "Cada mes" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Días de semana" #~ msgid "Every week day" #~ msgstr "Cada día de la semana" #~ msgid "From email" #~ msgstr "Desde email" #~ msgid "Reply to email" #~ msgstr "Responder a" #~ msgid "Repeat number" #~ msgstr "# de repeticiones" #~ msgid "Enter 0 or leave blank for unlimited" #~ msgstr "Introduce 0 o déjalo en blanco para ilimitadas" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Text plano" #~ msgid "HTML content" #~ msgstr "Contenido" #~ msgid "Accommodation name" #~ msgstr "Nombre del alojamiento" #~ msgid "Owner first name" #~ msgstr "Nombre (propietario)" #~ msgid "Owner last name" #~ msgstr "Apellidos (propietario)" #~ msgid "Number of sub accommodations" #~ msgstr "# de inmuebles" #~ msgid "Number of photos" #~ msgstr "Núm. de fotos" #~ msgid "Agreement" #~ msgstr "Acuerdo" #~ msgid "Missings" #~ msgstr "Bloques pendientes" #~ msgid "Details page link" #~ msgstr "Enlace página de detalle" #~ msgid "Lead signup link" #~ msgstr "Enlace de alta para potencial" #~ msgid "Auto login to edit" #~ msgstr "Auto login (editar)" #~ msgid "Auto login to account" #~ msgstr "Auto login (cuenta)" #~ msgid "Unregister account link" #~ msgstr "Enlace de desregistro" #~ msgid "Contract link" #~ msgstr "Enlace del Acuerdo" #~ msgid "Unregister link" #~ msgstr "Enlace para baja" #~ msgid "Email confirmation link" #~ msgstr "Enlace de email de confirmación" #~ msgid "Rooms below 100%" #~ msgstr "Habitaciones < 100%" #~ msgid "Sub accms below 100%" #~ msgstr "Inmuebles < 100%" #~ msgid "Leadline" #~ msgstr "Teléfono fijo" #~ msgid "Signup link" #~ msgstr "Enlace de registro" #~ msgid "Don't use standart template and just send cron's content." #~ msgstr "No usar la plantilla estándar, enviar solo contenido HTML" #~ msgid "dynamic pages" #~ msgstr "páginas dinámicas" #~ msgid "dynamic_pages_block_text" #~ msgstr "Elige el nombre de la página que quieres añadir" #~ msgid "You'll use this flag in poEdit as %flag%." #~ msgstr "Usarás este flag en poEdit como %flag%" #~ msgid "Email Template" #~ msgstr "Plantilla de email" #~ msgid "From email address" #~ msgstr "Desde" #~ msgid "Email content" #~ msgstr "Contenido del email" #~ msgid "help content" #~ msgstr "contenido de ayuda" #~ msgid "help category" #~ msgstr "categoría de ayuda" #~ msgid "Please leave blank to assign this category as main" #~ msgstr "No elijas nada si quieres que se asigne como categoría principal." #~ msgid "Use for owners" #~ msgstr "Aplicar a propietarios" #~ msgid "Use for users" #~ msgstr "Aplicar a usuarios" #~ msgid "See also" #~ msgstr "Ver también" #~ msgid "Please write ids of related sub categories as seperated with coma." #~ msgstr "" #~ "Introduce las sub-categorías relacionadas con este separadas por comas." #~ msgid "Header for users" #~ msgstr "Header para usuarios" #~ msgid "Header for owners" #~ msgstr "Header para propietarios" #~ msgid "Content for owners" #~ msgstr "Contenido para propietarios" #~ msgid "lead" #~ msgstr "potencial" #~ msgid "leads_form_block_text" #~ msgstr "Conversión inicial de clientes potenciales con los datos mínimos." #~ msgid "Converted" #~ msgstr "Convertido" #~ msgid "Click here to set right city" #~ msgstr "Pulsa aquí para añadir la ciudad correcta" #~ msgid "City-Code auto-completer accm help icon text" #~ msgstr "" #~ "También puedes localizar el municipio por su código postal. Introduce el " #~ "nombre del municipio o su código postal." #~ msgid "Individual accommodation" #~ msgstr "Alojamiento individual" #~ msgid "Complex or group" #~ msgstr "Complejo o grupo" #~ msgid "Sub type of accommodation" #~ msgstr "Tipo de alojamiento" #~ msgid "Item type help icon text" #~ msgstr "" #~ "Cada tipo de alojamiento tiene unas características inherentes, algunos " #~ "pueden ser alquilados por habitaciones y otros completamente. Si tu " #~ "alojamiento no aparece, pónte en contacto con nosotros." #~ msgid "Isn't your type here? %sClick here%s and show it" #~ msgstr "No está el tipo que busco. %sMostrar todos%s" #~ msgid "Office p." #~ msgstr "Tel. Oficina" #~ msgid "Home p." #~ msgstr "Tel. Casa" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Search Pages" #~ msgstr "Páginas de búsqueda" #~ msgid "" #~ "You can use % variables for type, city, state, local_area at all sections." #~ msgstr "" #~ "Puedes usar variables % para tipo (type), ciudad (city), provincia " #~ "(state), área local (local_area) en todas las secciones." #~ msgid "Seo management" #~ msgstr "Administración SEO" #~ msgid "seo_management_block_text" #~ msgstr "" #~ "Edita los metatags y smart URLs para el seo. Decide si los datos que vas " #~ "a añadir son para Encantia.com, uno o una selección de los nichos." #~ msgid "signature" #~ msgstr "firma" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "360 Ad" #~ msgstr "Anuncio 360" #~ msgid "You should select at least one site." #~ msgstr "Es necesario que eligas al menos un site" #~ msgid "static pages" #~ msgstr "páginas estáticas" #~ msgid "static_pages_block_text" #~ msgstr "" #~ "Escribe el header de la página y decide si los datos que vas a añadir son " #~ "para Encantia.com, uno o una selección de los nichos." #~ msgid "template category" #~ msgstr "categoría plantilla" #~ msgid "email template" #~ msgstr "plantilla de email" #~ msgid "HS category" #~ msgstr "Categoría HS" #~ msgid "Upload attachments" #~ msgstr "Subir ficheros adjuntos" #~ msgid "facilities_form_description" #~ msgstr "" #~ "Selecciona sólo las características e instalaciones que encajen con tu " #~ "alojamiento. También puedes describirlas con tus propias palabras." #~ msgid "facilities_block_text" #~ msgstr "" #~ "Descríbenos tu alojamiento con tus propias palabras y de manera " #~ "general, ésta será la información más importante publicada sobre tu " #~ "alojamiento." #~ msgid "facilities_rooms_block_text" #~ msgstr "" #~ "Descríbenos este tipo de habitación con tus propias palabras y de " #~ "manera general, ésta información es importante." #~ msgid "" #~ "This text is rejected by our admins since its emtpy. Please type the " #~ "description text to correct it." #~ msgstr "Este texto ha sido rechazado porque está vacío." #~ msgid "" #~ "This text is rejected by our admins since its not clear. Please change " #~ "the text to make it more clear." #~ msgstr "" #~ "Este texto ha sido rechazado porque no está claro. Cámbialo por un " #~ "texto más claro." #~ msgid "" #~ "This text is rejected by our admins since its too short. Please add some " #~ "more descriptions." #~ msgstr "" #~ "Este texto ha sido rechazado porque es demasiado corto. Por favor, " #~ "complétalo y descríbelo con más detalle." #~ msgid "" #~ "This text is rejected by our admins since its not belongs to this " #~ "section. Please type the text which belongs to this section." #~ msgstr "" #~ "Este texto ha sido rechazado porque no perteneces a esta sección. " #~ "Por favor, añade una descripción que pertenezca a esta sección." #~ msgid "" #~ "This text is rejected by our admins since its explained incorrectly. " #~ "Please change the text to correct it." #~ msgstr "" #~ "Este texto ha sido rechazado porque no se explica correctamente. " #~ "Por favor, cambia el texto y corrígelo." #~ msgid "" #~ "This text is rejected by our admins since it includes contact " #~ "information. Please check and remove contact information from your text." #~ msgstr "" #~ "Este texto ha sido rechazado porque incluye información de contacto" #~ "b>. Encantia es una central de reservas, y no permite compartir " #~ "información de contacto." #~ msgid "" #~ "This text is still pending to approve by our admins. We'll let you know " #~ "as soon as your description is checked by us." #~ msgstr "" #~ "Este texto está pendiente de ser revisado y aprobado por un " #~ "administrador. Recibirás una notificación tan pronto haya sido verificado." #~ msgid "Description added by ourselves" #~ msgstr "Descripción añadida por nosotros." #~ msgid "Type of accommodation" #~ msgstr "Tipo de alojamiento" #~ msgid "bed_count_info_text_with_bunk_beds" #~ msgstr "" #~ "Introduce el número de camas individuales y de matrimonio que hay en " #~ "cada habitación de este grupo. Si tienes un grupo de habitaciones " #~ "similares pero las camas son diferentes, tendrás que añadir un nuevo " #~ "grupo de habitaciones. Ya que tu alojamiento es un Albergue, es " #~ "posible que las habitaciones tengan Literas, por lo que debes " #~ "especificar su número.
IMPORTANTE: el número de camas es para "
#~ "una sóla habitación y no para el grupo de habitaciones."
#~ msgid "bed_count_info_text"
#~ msgstr ""
#~ "Introduce el número de camas individuales y de matrimonio que UNA SOLA "
#~ "HABITACIÓN de este grupo de habitaciones tiene. Si tienes un grupo de "
#~ "habitaciones similares pero las camas son diferentes, tendrás que añadir "
#~ "un nuevo grupo de habitaciones."
#~ msgid "Room type help icon text"
#~ msgstr ""
#~ "Este es la habitación tipo que puedes elegir y confirgurar a tu antojo. "
#~ "Si ves que las características del tipo de habitación que deseas añadir "
#~ "no están presentes, ponte en contacto con nosotros."
#~ msgid "Isn't your room type here? %sClick here%s and show it"
#~ msgstr "¿No está el tipo que buscas? %sMostrar todos%s"
#~ msgid "%sMake a custom room%s if yours is not here"
#~ msgstr "%sHaz habitación a medida%s si la tuya no está aquí"
#~ msgid ""
#~ "Add details below for ONLY 1 ROOM. Numbers you select below will "
#~ "be multiplied by the number of rooms you added."
#~ msgstr ""
#~ "Rellena los siguientes campos para 1 SOLA HABITACIÓN. Los datos "
#~ "que agregues serán multiplicados por el número de habitaciones similares "
#~ "que hayas añadido."
#~ msgid "Number of similar rooms"
#~ msgstr "Núm. habitaciones iguales (incluyendo ésta)"
#~ msgid ""
#~ "Select number of similar rooms that share same facilities
(Minimum 1 "
#~ "room)"
#~ msgstr ""
#~ "Añade el número de habitaciones que comparten similares catarcterísticas "
#~ "(mínimo 1 habitación)
NOTA: si alguna de las habitaciones "
#~ "difiere en alguna de sus instalaciones, tendrás que añadirla por separado."
#~ msgid ""
#~ "Select number of similar sub-accommodations that share same facilities
"
#~ "(Minimum 1 sub accommodation)"
#~ msgstr ""
#~ "Añade el número de inmuebles que comparten similares catarcterísticas "
#~ "(mínimo 1 inmueble)
NOTA: si alguno de los inmuebles difiere en "
#~ "alguna de sus instalaciones, tendrás que añadirlo por separado."
#~ msgid ""
#~ "Add details below for ONLY 1 SUB-ACCOMMODATION. Numbers you "
#~ "select below will be multiplied by the number of sub-accommodations you "
#~ "added"
#~ msgstr ""
#~ "Rellena los siguientes campos para 1 SOLO INMUEBLE. Los datos que "
#~ "agregues serán multiplicados por el número de inmuebles similares que "
#~ "hayas añadido."
#~ msgid "Number of similar sub accommodations"
#~ msgstr "Núm. inmuebles iguales (incluyendo éste)"
#~ msgid "Mountains"
#~ msgstr "Montaña"
#~ msgid "Interior"
#~ msgstr "Interior"
#~ msgid "Patio"
#~ msgstr "Patio"
#~ msgid "Bathroom shared help icon text"
#~ msgstr ""
#~ "Dinos si el baño es compartido por otros alojamientos o habitaciones."
#~ msgid "Bathroom shared"
#~ msgstr "¿Baño compartido?"
#~ msgid "Bathroom options"
#~ msgstr "Tipo de baño"
#~ msgid "Shower"
#~ msgstr "Plato de ducha"
#~ msgid "Bathtub"
#~ msgstr "Bañera"
#~ msgid "Hydro massage"
#~ msgstr "Bañera hidromasaje"
#~ msgid "Hydro massage column"
#~ msgstr "Columna de hidromasaje"
#~ msgid "Jacuzzi"
#~ msgstr "Jacuzzi"
#~ msgid "Sauna"
#~ msgstr "Sauna"
#~ msgid "Kitchenette"
#~ msgstr "Kitchenette"
#~ msgid "Terrace"
#~ msgstr "Terraza"
#~ msgid "Balcony"
#~ msgstr "Balcón"
#~ msgid "Attic apartment"
#~ msgstr "Buhardilla"
#~ msgid "without extra beds"
#~ msgstr "sin camas supletoria"
#~ msgid "Room max capacity help icon text"
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la capacidad máxima que tiene la habitación sin camas supletorias."
#~ msgid "Max. capacity of extra beds "
#~ msgstr "Plazas de camas supletorias"
#~ msgid "Max capacity extra beds help icon text"
#~ msgstr ""
#~ "Indica el número de camas/plazas extras que admite el alojamiento, ya sea "
#~ "en cama individual, sofá cama individual o de matrimonio (en este último "
#~ "caso serían 2 plazas adicionales)."
#~ msgid "Max. capacity with extra beds"
#~ msgstr "Máxima capacidad con camas supletorias"
#~ msgid "Num. of rooms"
#~ msgstr "Núm. habitaciones"
#~ msgid "Number of rooms help icon text"
#~ msgstr ""
#~ "Número de habitaciones de las que dispone el hotel. Más adelante se "
#~ "podrán añadir por grupos y por características similares."
#~ msgid "Pilot size"
#~ msgstr "Tamaño parcela"
#~ msgid "Num. of sub accommodations"
#~ msgstr "Núm. de inmuebles"
#~ msgid "Number of accommodations help icon text"
#~ msgstr ""
#~ "Número total de inmuebles de los que se compone el complejo. Por ejemplo: "
#~ "2 casas rurales y 3 apartamentos. Este campo tendría que decir 5 en total."
#~ msgid "# Simple beds"
#~ msgstr "Camas individuales"
#~ msgid "# Double beds"
#~ msgstr "Camas de matrimonio"
#~ msgid "# Bunk beds"
#~ msgstr "Núm. Literas"
#~ msgid "Has no single beds"
#~ msgstr "Sin cama individual"
#~ msgid "Has no double beds"
#~ msgstr "Sin cama de matrimonio"
#~ msgid "Has no bunk beds"
#~ msgstr "No hay literas"
#~ msgid "Accommodation details"
#~ msgstr "Detalles del alojamiento"
#~ msgid "accommodation_details_form_description"
#~ msgstr ""
#~ "Rellena cual es la capacidad máxima y la capacidad en camas supletorias. "
#~ "Tu alojamiento puede estar compuesto de varias habitaciones, dobles, "
#~ "triples, etc."
#~ msgid "accommodation_details_block_text"
#~ msgstr ""
#~ "Los datos sobre la capacidad, número de habitaciones, camas y camas "
#~ "supletorias, son muy importantes para la realización de una reserva. "
#~ "Revísalos antes de continuar."
#~ msgid "Accommodation max capacity help icon text"
#~ msgstr "Esta es la capacidad máxima del alojamiento sin camas supletorias."
#~ msgid "Accommodation total capacity help icon text"
#~ msgstr "Total de plazas del inmueble incluyendo las camas supletorias."
#~ msgid "Sub accommodation details"
#~ msgstr "Detalles del inmueble"
#~ msgid "sub_accommodation_details_form_description"
#~ msgstr ""
#~ "Díganos los detalles principales que definen este inmueble, tales como el "
#~ "nombre, el tipo, número de inmuebles similares, etc."
#~ msgid "sub_accommodation_details_block_text"
#~ msgstr ""
#~ "Es importante que nos indiques, si los hubiese, el número de "
#~ "inmuebles con similares características en el complejo. Facilitará "
#~ "mucho el alta del alojamiento y es necesario para el control detallado de "
#~ "las reservas.
NOTA: la capacidad máxima es para solo uno de los " #~ "inmuebles, y no para el total de todos los inmuebles que comparten " #~ "similares características.
Por ejemplo: si tienes 4 casas dentro de un " #~ "complejo y cada una tiene 4 plazas y 1 cama extra, debes añadir que " #~ "tienes 4 inmuebles, y que la capacidad máxima es de 4 para cada uno, y 1 " #~ "cama extra. Este número se multiplicará por el número de inmuebles " #~ "similares que has añadido." #~ msgid "Number of similar sub accommodations help icon text" #~ msgstr "" #~ "Número de instalaciones con similares características. Quizá tenga varias " #~ "instalaciones con las mismas características, indique el número de ellas " #~ "y descríbales todas en este formulario." #~ msgid "Sub accommodation max capacity help icon text" #~ msgstr "" #~ "Capacidad máxima de la instalación. Es importante que sepa que es el " #~ "total de una de las instalaciones y no del total de instalaciones que " #~ "compartan similares características." #~ msgid "Sub accommodation total capacity help icon text" #~ msgstr "" #~ "Capacidad máxima de esta instalación, solo una de ellas y no el total de " #~ "las instalaciones similares." #~ msgid "room_details_form_description" #~ msgstr "Rellena la información básica sobre este tipo de habitación." #~ msgid "room_details_block_text" #~ msgstr "" #~ "Es importante que nos indiques, si las hubiese, el número de " #~ "habitaciones con similares características, para así añadir " #~ "grupos de habitaciones con similares características.
NOTA:" #~ " la capacidad máxima que debes indicar es para solo una de las " #~ "habitaciones, y no para el total de las añadidas que comparten similares " #~ "características.
Por ejemplo: si tienes 4 habitaciones dobles y cada " #~ "una tiene 2 plazas y 1 cama extra, debes añadir 1 en plazas de cama " #~ "extra. Este número se multiplicará por el número de habitacones similares " #~ "que has añadido." #~ msgid "Number of similar rooms help icon text" #~ msgstr "" #~ "Número de habitaciones con las mismas características (incluyendo la que " #~ "añades ahora), es decir, las que comparten instalaciones, número de camas " #~ "y plazas de las mismas, etc. Podrás añadir otros grupos de habitaciones " #~ "en todo momento." #~ msgid "Room total capacity help icon text" #~ msgstr "" #~ "Esta es la capacidad máxima de la habitación con camas supletorias " #~ "incluida." #~ msgid "Average price (per day)" #~ msgstr "Precio alojamiento completo (plazas máximas y día)" #~ msgid "Price per double room/day (low season)" #~ msgstr "Precio por habitación doble y día (temporada baja)" #~ msgid "Average price (per person)" #~ msgstr "Precio por persona y día (opcional)" #~ msgid "(including ground floor)" #~ msgstr "(incluyendo la planta baja)" #~ msgid "Animals accepted" #~ msgstr "Admite animales" #~ msgid "Has pool" #~ msgstr "Tiene piscina" #~ msgid "Has chimney" #~ msgstr "Tiene chimenea" #~ msgid "Distances" #~ msgstr "Distancias" #~ msgid "distances_form_description" #~ msgstr "" #~ "Rellena las distancias de su alojamiento a lugares cercanos. No es " #~ "obligatorio que las rellenes todas." #~ msgid "distances_block_text" #~ msgstr "" #~ "Opcionalmente nos puedes decir las distancias de los puntos de interés " #~ "más cercanos a tu alojamiento. Estos datos pueden ayudar al cliente a " #~ "decidirse por un alojamiento u otro." #~ msgid "Open-air market" #~ msgstr "Mercado" #~ msgid "Restaurants" #~ msgstr "Restaurantes" #~ msgid "Public transport" #~ msgstr "Transporte público" #~ msgid "Tourist info office" #~ msgstr "Oficina de turismo" #~ msgid "Centre" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "Ski station" #~ msgstr "Estación esquí" #~ msgid "Dog and accommodation desposit" #~ msgstr "Depósito para animales y alojamiento" #~ msgid "dog_accm_deposit_form_description" #~ msgstr "" #~ "Dinos si solicitas depósitos tanto para animales como para el alojamiento " #~ "en sí. " #~ msgid "dog_accm_deposit_block_text" #~ msgstr "" #~ "Puedes cobrar un depósito por alojamiento o la aceptación de animales en " #~ "el alojamiento.
Normalmente, este depósito le será devuelto al " #~ "inquilino una vez finalizada la estancia." #~ msgid "exteriors_block_text" #~ msgstr "" #~ "Elige las instalaciones exteriores que ofreces en el alojamiento y " #~ "descríbenos su exterior con más detalle y con tus propias palabras." #~ msgid "Select the exteriors you are sharing your accommodation" #~ msgstr "" #~ "Selecciona cuales de estas instalaciones de exterior son compartidas." #~ msgid "" #~ "These special items have options that you need to fill out compulsory." #~ msgstr "" #~ "Estas instalaciones son especiales y necesitamos que completes estos " #~ "datos obligatoriamente." #~ msgid "You should select at least one exterior feature." #~ msgstr "Debes seleccionar al menos una instalación para el exterior." #~ msgid "Prices of food service" #~ msgstr "Precios de las comidas" #~ msgid "food_service_block_text" #~ msgstr "" #~ "Dinos si la reserva lleva incluida el desayuno, media o pensión completa. " #~ "Si no es así, indícanos el precio de esos extras." #~ msgid "Apply from another room (food price) help icon text" #~ msgstr "" #~ "Puedes elegir los precios que añadiste anteriormente en otra de las " #~ "habitaciones, así ahorrarás tiempo y no tendrás que repetir lo mismo una " #~ "y otra vez." #~ msgid "Apply from another room" #~ msgstr "Aplica los precios de otra habitación" #~ msgid "Sub accommodation" #~ msgstr "Inmueble" #~ msgid "Sub accommodations" #~ msgstr "Inmuebles" #~ msgid "Apply from another sub-accommodation (food price) help icon text" #~ msgstr "" #~ "Puedes elegir los precios que añadiste anteriormente en otro inmueble, " #~ "así ahorrarás tiempo y no tendrás que repetir lo mismo una y otra vez." #~ msgid "Apply from another sub accommodation" #~ msgstr "Aplica los precios de otro inmueble" #~ msgid "Set price for food" #~ msgstr "Establecer precio de comidas" #~ msgid "Breakfast included" #~ msgstr "Desayuno incluido" #~ msgid "interiors_block_text" #~ msgstr "" #~ "Elige las instalaciones de interior que ofrece el alojamiento y " #~ "descríbenos su interior con más detalle y con tus propias palabras." #~ msgid "interiors_rooms_block_text" #~ msgstr "" #~ "Eliga las instalaciones de interior de las que dispone esta " #~ "habitación." #~ msgid "Select the interiors you are sharing your accommodation" #~ msgstr "" #~ "Selecciona cuales de estas instalaciones de interior son compartidas" #~ msgid "languages_spoken_block_text" #~ msgstr "" #~ "Elige los idiomas que se hablan en tu alojamiento, para mayor comodidad " #~ "de nuestros clientes extranjeros." #~ msgid "You should select at least one language." #~ msgstr "Debes elegir al menos un idioma." #~ msgid "Upload your license" #~ msgstr "Sube tu licencia" #~ msgid "Upload up to 12 pages per accomodation." #~ msgstr "Puedes subir todas las fotos que desees de tu alojamiento." #~ msgid "License pages" #~ msgstr "Páginas de la licencia" #~ msgid "Select license files" #~ msgstr "Selecciona los ficheros de tu licencia" #~ msgid "location_form_description" #~ msgstr "Elige donde está localizado tu alojamiento." #~ msgid "location_block_text" #~ msgstr "" #~ "La ubicación del alojamiento es una de las características que más " #~ "influyen en la elección.
Dínos donde se encuentra ubicado tu "
#~ "alojamiento, y descríbenos con tus propias palabras el entorno de su "
#~ "ubicación, y distancias a lugares de interés."
#~ msgid "Add custom description for location"
#~ msgstr "Añadir una descripción detallada de la localización"
#~ msgid "Location Description (optional)"
#~ msgstr "Descripción de la localización (opción)"
#~ msgid "Map Location"
#~ msgstr "Mapa de localización"
#~ msgid "map_location_form_description"
#~ msgstr ""
#~ "Si conoce las coordenadas exactas, introdúcelas a mano. Si la "
#~ "localización no es la correcta, quizá no hayas utilizado el formato "
#~ "adecuado."
#~ msgid "Add Coordinates manually"
#~ msgstr "Añade coordenadas manualmente"
#~ msgid "map_location_block_text"
#~ msgstr ""
#~ "Ubica la posición de tu alojamiento en el mapa de Google Maps para "
#~ "que puedan localizarte exactamente y saber cómo llegar a él sin perderse."
#~ "
¿Problemas en ubicar tu alojamiento?
Contacta con nosotros si no consigues ubicarlo "
#~ "correctamente."
#~ msgid ""
#~ "The format of the securities should be more than 6 decimal numbers, for "
#~ "example:
Latitud: 40,513799 | Longitud: 40,513799."
#~ msgstr ""
#~ "El formato debe ser números con 6 más decimales, por ejemplo:
"
#~ "Latitud: 40,513799 | Longitud: -4,2145099."
#~ msgid ""
#~ "If you have UTM Coordinates you can convert them to google map by %sclick "
#~ "here%s."
#~ msgstr ""
#~ "Si tienes las coordenadas UTM, puedes convertirlas a Google Maps %"
#~ "spulsanso aquí%s"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Coordenada Y"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zona"
#~ msgid "Hemisphere"
#~ msgstr "Hemisferio"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Convertir"
#~ msgid "Location added approximately"
#~ msgstr "Localización añadida aproximadamente"
#~ msgid "name_and_location_form_description"
#~ msgstr "Rellena los datos básicos del alojamiento."
#~ msgid "name_and_location_block_text"
#~ msgstr ""
#~ "Rellena la información básica sobre el alojamiento tal como su nombre, "
#~ "dirección, población, como llegar hasta él, etcétera. Estos datos son muy "
#~ "importantes para incorporarlo correctamente a nuestra base de datos."
#~ "
Tipo de alquiler:
El alojamiento puede ser alquilado "
#~ "por habitaciones o completo, de esta elección depende el orden y "
#~ "el tipo de información que te vamos a pedir a continuación. No obstante, "
#~ "podrás cambiarlo en todo momento desde la ficha del alojamiento en panel "
#~ "de administración."
#~ msgid "accommodation url help text"
#~ msgstr ""
#~ "Dirección de la página web del alojamiento, desde la cual poder consultar "
#~ "más detalles del mismo."
#~ msgid "Type of rental"
#~ msgstr "Tipo de alquiler"
#~ msgid "Reserve Type help icon text"
#~ msgstr ""
#~ "Su alojamiento puede ser alquilado por habitaciones o completo, de "
#~ "esta elección depende el orden y el tipo de información que le vamos a "
#~ "pedir más adelante. No obstante, podrá cambiarlo en todo momento desde su "
#~ "panel de administración."
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Completo"
#~ msgid "Stars"
#~ msgstr "Estrellas"
#~ msgid "Deluxe"
#~ msgstr "Lujo"
#~ msgid "Grand Deluxe"
#~ msgstr "Gran Lujo"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Llaves (Categoría)"
#~ msgid ""
#~ "If your city is missing and you are sure it's in this area, contact us"
#~ msgstr ""
#~ "¿No está el municipio que buscas? Contacta con nosotros"
#~ msgid "Pedania"
#~ msgstr "Pedanía"
#~ msgid "How to Get help icon text"
#~ msgstr ""
#~ "¿Es difícil llegar a tu alojamiento? Explícanos con tus propias "
#~ "palabras como llegar al mismo. Más adelante, podrás indicarnos su "
#~ "posición exacta con Google Maps."
#~ msgid ""
#~ "Is it difficult to get to your accommodation? Explain to us by step how "
#~ "to get there. Later you'll be able to pinpoint on Google Maps."
#~ msgstr ""
#~ "¿Es complicado llegar a tu alojamiento? Explícanos paso por paso "
#~ "como llegar hasta él. Luego podrás indicarnos su posición exacta con "
#~ "Google Maps."
#~ msgid "Explain to us how to get there"
#~ msgstr "Explícanos como llegar al alojamiento"
#~ msgid "Where to pick up the keys"
#~ msgstr "¿Donde recoger las llaves?"
#~ msgid "Where to pick up the keys help icon text"
#~ msgstr ""
#~ "Si tienes como costumbre dejar las llaves en el establecimiento de un "
#~ "conocido o a alguna persona de su confianza, indícanoslo."
#~ msgid ""
#~ "Do you normally leave the keys to someone in charge or a trustworthy shop "
#~ "near the village or your accommodation? If so, let us know about it. This "
#~ "info will be posted when a client makes a reservation."
#~ msgstr ""
#~ "¿Dejas normalmente las llaves a alguien de confianza cerca del "
#~ "alojamiento?. Esta información será agregada al ticket de reserva del "
#~ "cliente."
#~ msgid "Tell us where you leave the keys"
#~ msgstr "Dínos donde dejas las llaves"
#~ msgid "Year Built"
#~ msgstr "Año de construcción"
#~ msgid "Official license"
#~ msgstr "Licencia del alojamiento"
#~ msgid "official_license_form_description"
#~ msgstr ""
#~ "Especifícanos si si tu alojamiento está dado de alta oficialmente en tu "
#~ "Comunidad Autónoma. Introduce tu licencia, si la tienes en trámite, o "
#~ "simplemente si no está dada de alta aún en Turismo."
#~ msgid "official_license_block_text"
#~ msgstr ""
#~ "Si dispones de una licencia válida de tu alojamiento, puedes escanearla y "
#~ "adjuntarla fácilmente desde el formulario a tu izquierda.
Si tu "
#~ "licencia está en trámite, indícanos la fecha en la que se inició "
#~ "dicho trámite."
#~ msgid "State of your license"
#~ msgstr "Estado de tu licencia"
#~ msgid "Oficial"
#~ msgstr "Oficial"
#~ msgid "No oficial"
#~ msgstr "Sin alta"
#~ msgid "Official license help icon text"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca la licencia del alojamiento, fecha de alta si esta en tramite, "
#~ "o si por el contrario no esta dado de alta."
#~ msgid "I dont have license at hand, I will add it later."
#~ msgstr "No tengo la licencia a mano, la añadiré más tarde."
#~ msgid "360° Panoramic Photos"
#~ msgstr "Visita virtual"
#~ msgid "panoramics_form_description"
#~ msgstr ""
#~ "Si tienes una visita virtual de tu alojamiento, puedes agregar los "
#~ "ficheros originales de las fotografías panorámicas circulares. Una vez "
#~ "hecho, verificaremos que pueden ser usados en Encantia."
#~ msgid "Sample 360° Panoramic View"
#~ msgstr "Ver ejemplo de visita virtual con fotografías de 360º"
#~ msgid "Move all panoramics to photos section"
#~ msgstr "Mover fotos panorámicas a sección de fotos"
#~ msgid "I want 360º photos taken by a professional"
#~ msgstr "Deseo realizar una visita virtual de mi alojamiento."
#~ msgid "panoramics_block_text"
#~ msgstr ""
#~ "Impresiona a tus clientes con una visita virtual de las "
#~ "instalaciones de tu alojamiento. Estos podrán moverse por el interior y "
#~ "el exterior de tu alojamiento como si estuvieran ahí mismo. Visita "
#~ "nuestra galería de ejemplos a toda "
#~ "pantalla y podrás alucinar con la calidad y rapidez de carga.
"
#~ "Contrata una visita virtual
Conoce las ventajas "
#~ "de contar con una visita virtual, y las repercusiones directas en las "
#~ "reservas de tu alojamiento. Es la mejor manera de incrementar el número "
#~ "de reservas de tu alojamiento e impactar a los clientes que visiten "
#~ "Encantia y tu página web. "
#~ msgid "Upload photos for your accomodation"
#~ msgstr "Sube fotos del alojamiento/habitación"
#~ msgid "I want quality photos taken by a professional"
#~ msgstr "Deseo un reportaje de fotos realizado por un profesional."
#~ msgid "photos_form_description"
#~ msgstr ""
#~ "Agrega el número de fotos que desees simultáneamente, verificamos el "
#~ "tamaño y calidad de cada una de ellas."
#~ msgid ""
#~ "You can select multiple photos at the same time.
WARNING:"
#~ "strong> If you upload many photos it may take some time, be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona múltiples fotos al mismo tiempo con las teclas CONTROL o SHIFT "
#~ "(MANZANA en Mac).
Recuerda: debes especificar el precio total por día y " #~ "alojamiento completo para el total de personas que admite el " #~ "alojamiento o estancia." #~ msgid "rooms_form_description" #~ msgstr "" #~ "Selecciona el número de plantas del alojamiento, y descríbelas paso a " #~ "paso con las instalaciones adecuadas. Recuerda: la planta baja " #~ "cuanta como una planta, planta baja + 1 planta = 2 plantas." #~ msgid "rooms_block_text" #~ msgstr "" #~ "Este paso es uno de los más importantes, pues en él defines con detalle " #~ "cada una de las plantas del alojamiento, y las instalaciones que tiene " #~ "cada una de ellas.
Número de plantas: al definir el número de " #~ "plantas, podrás añadir habitaciones, baños, cocina, salón, comedor y " #~ "aseos, a cada una de ellas.
Ubicación de las habitaciones, baños y " #~ "aseos: cada una de estas estancias puede estar ubicada en cualquiera " #~ "de las plantas. Podrás configurar tu alojamiento fácil y libremente. " #~ "Habitaciones en el exterior: podrás añadir estancias en el " #~ "exterior del alojamiento si lo necesitases. Si lo que tienes es otro " #~ "alojamiento independiente, tendrás que configurar tu alojamiento como " #~ "Grupo o añadir otro alojamiento diferente.
IMPORTANTE: es " #~ "esencial que configures bien la ubicación de las estancias de tu " #~ "alojamiento para así evitar las mismas preguntas de siempre del cliente a " #~ "la hora de la reserva (¿en qué planta están la habitación con cama de " #~ "matrimonio? ¿donde está el baño? Etcétera." #~ msgid "" #~ "You need to add at least 1 room in order to complete this accommodation " #~ "100%, otherwise it wont be available for search" #~ msgstr "" #~ "IMPORTANTE: es necesario que añadas al menos una habitación para " #~ "completar este paso, de lo contrario tu alojamiento no estará completo ni " #~ "aparecerá en el las búsquedas." #~ msgid "Do you have a basement" #~ msgstr "¿Hay un sótano?" #~ msgid "Basement surface" #~ msgstr "Superficie del sótano" #~ msgid "Do you have a wine cellar" #~ msgstr "¿Hay una bodega?" #~ msgid "Wine cellar surface" #~ msgstr "Superficie de la bodega" #~ msgid "Do you have a reception" #~ msgstr "¿Hay una recepción?" #~ msgid "Reception surface" #~ msgstr "Superficie recepción" #~ msgid "Services offered" #~ msgstr "Servicios ofrecidos" #~ msgid "services_form_description" #~ msgstr "Elige los servicios generales que ofrece el alojamiento." #~ msgid "services_block_text" #~ msgstr "" #~ "En una reserva, los clientes tienen muy en cuenta los servicios que " #~ "ofreces en tu alojamiento. Indícanos cuales son los servicios ofrecidos. " #~ "Opcionalmente podrás describirlo con tus propias palabras." #~ msgid "Describe services in more detail" #~ msgstr "Describe los servicios con mas detalle" #~ msgid "Description of services (optional)" #~ msgstr "Descripción de los servicios (opcional)" #~ msgid "things_to_do_form_description" #~ msgstr "" #~ "Selecciona cuales de estas actividades pueden ser practicadas en los " #~ "alreadedores de tu alojamiento. Muchos de los clientes realizan este tipo " #~ "de actividades cuando salen de escapada de fines de semana rural." #~ msgid "Things to do near your accomodation" #~ msgstr "Cosas que hacer cerca de tu alojamiento" #~ msgid "things_to_do_block_text" #~ msgstr "" #~ "La información sobre las cosas que hacer en los alrededores de su " #~ "alojamiento es uno de los motivos principales por los que un cliente hace " #~ "una reserva. Señale y describa con detalle las cosas nuestros clientes " #~ "pueden hacer durante la estancia en la zona." #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "Carril o via de acceso" #~ msgid "tracks_form_description" #~ msgstr "" #~ "Es necesario que nos especifique el tipo de carril o via de acceso a su " #~ "alojamiento, además de las distancias del mismo." #~ msgid "tracks_block_text" #~ msgstr "" #~ "Es importante que nos describas el tipo de carril o via de acceso a tu " #~ "alojamiento y las distancias que hay desde el municipio más cercano hasta " #~ "el mismo, además de la longitud y tipo del carril de acceso hasta la " #~ "puerta del alojamiento.
Es muy habitual encontrarse en situaciones " #~ "donde el cliente conoce que hay 15 km de distancia hasta un alojamiento, " #~ "pero resulta que 10 de ellos son de una pista no en muy buen estado para " #~ "un vehículo normal. Ésto determina eventualmente la elección de un " #~ "alojamiento por otro.
" #~ msgid "Is there a track to access your accommodation?" #~ msgstr "¿Existe un carril o via de acceso al alojamiento?" #~ msgid "From the city without the track" #~ msgstr "Desde la ciudad con el carril" #~ msgid "Lenght of track" #~ msgstr "Longitud carril" #~ msgid "Track type:" #~ msgstr "Tipo de carril:" #~ msgid "Asphalted" #~ msgstr "Asfaltado" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Tierra" #~ msgid "Asphalted & dust" #~ msgstr "Asfaltado y tierra" #~ msgid "4x4 needed" #~ msgstr "4x4 necesario" #~ msgid "Forest track" #~ msgstr "Pista forestal" #~ msgid "Upload videos for your accomodation" #~ msgstr "Impacta aún más con un video" #~ msgid "videos_form_description" #~ msgstr "" #~ "Puedes subir uno o más videos de tu alojamiento si los tienes colgados en " #~ "YouTube." #~ msgid "I want a quality video taken by a professional" #~ msgstr "Deseo realizar un video de mi alojamiento." #~ msgid "" #~ "Make sure you add videos with no contact information, like web site, " #~ "phones. We don't accept any video with contact information." #~ msgstr "" #~ "IMPORTANTE: No aceptamos videos con información de contacto " #~ "(teléfono, páginas web, emails, etc). Asegúrate que el video que añadas " #~ "no tiene información de contacto." #~ msgid "videos_block_text" #~ msgstr "" #~ "Selecciona la URL donde está ubicado del video de YouTube donde se " #~ "visualiza tu alojamiento y podrás impactar aún más a los clientes. Es " #~ "importante mostrar la máxima información y con la máxima calidad posible, " #~ "para que tu alojamiento destaque sobre el resto.Dirección: ésta es la dirección de facturación " #~ "como propietario, donde serán enviadas las facturas por las reservas " #~ "realizadas en %site_name%.
IMPORTANTE: la dirección que " #~ "introduzcas DEBE ser la de facturación y no la del alojamiento. La " #~ "dirección de tu alojamiento será añadida más tarde, durante el proceso de " #~ "alta." #~ msgid "Benefits title (users)" #~ msgstr "Beneficios para los Usuarios" #~ msgid "Benefits (users)" #~ msgstr "" #~ "
IMPORTANTE:" #~ "b> el precio para más de 1 día tiene que ser el total que quieres cobrar " #~ "por esa cantidad de días, el precio base de 1 día será el precio añadido " #~ "sobre el precio máximo de días que hayas añadido.
Ejemplo: si "
#~ "cobras 100 € por día y 180 € por 2 días, no pongas 80 € en la casilla de "
#~ "2 días, sino 180 € que sería el total por los dos días."
#~ msgid ""
#~ "It seems u didn't selected any season yet. You should select at leatest "
#~ "one season to give prices."
#~ msgstr ""
#~ "Aún no has elegido ninguna temporada para este alojamiento. Es necesario "
#~ "que configures las temporadas del alojameinto para poder añadir los "
#~ "precios por día."
#~ msgid ""
#~ "It seems u didn't selected any season for your accommodation yet. You "
#~ "should select at leatest one season to give prices. You can go your "
#~ "accommodation's season step by clicking Edit Season button now."
#~ msgstr ""
#~ "No has elegido ninguna temporada para tu alojamiento aún. Necesitas tener "
#~ "al menos una temporada para poder añadir precios. Edita las temporadas de "
#~ "tu alojamineto pulsando en el botón Editar ahora."
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Porcentaje"
#~ msgid "% Deposit to confirm reservation"
#~ msgstr "% de Depósito para confirmar reserva"
#~ msgid "Deposits help icon text"
#~ msgstr ""
#~ "El % de depósito nunca podrá ser inferior a la comisión de reserva de "
#~ "nuestro portal."
#~ msgid "You have not set any deposit percent yet"
#~ msgstr "No introdujiste ningún % aún"
#~ msgid "Add base percent for deposit"
#~ msgstr "Añade % base para depósito de reserva"
#~ msgid "40% is the minimum deposit"
#~ msgstr "Mínimo de 40% de depósito"
#~ msgid "deposits_block_text"
#~ msgstr ""
#~ "El % de depósito es la cantidad de dinero que exigirás para que la "
#~ "reserva sea efectiva, y podrá ser diferente para cada temporada. Este "
#~ "% será pagado online por el cliente que reserva el alojamiento, el "
#~ "resto del pago será efectuado en mano en el alojamiento."
#~ "
Recuerda: El % de depósito nunca podrá ser inferior a la "
#~ "comisión de reserva de nuestro portal."
#~ msgid "extra_prices_form_description"
#~ msgstr ""
#~ "Define los precios por tipo de cama extra, depósito por animales y "
#~ "alojamiento y el % de depósito para cada temporada."
#~ msgid "Set up the discounts for these age ranges"
#~ msgstr "Elige el % de descuento para niños:"
#~ msgid "0-3 years price help icon text"
#~ msgstr ""
#~ "El descuento para estancia y comida para niños de 0 a 3 años es Grauito."
#~ msgid "0-3 years age"
#~ msgstr "De 0-3 años"
#~ msgid "Child discount help icon text"
#~ msgstr "Descuento para niños entre estas edades."
#~ msgid "No discount for this age"
#~ msgstr "Sin descuentos para estas edades"
#~ msgid "Extra beds"
#~ msgstr "Camas supletorias"
#~ msgid "extra_beds_block_text"
#~ msgstr ""
#~ "Elige los precios cobrados por día y cama supletorias para cada temporada."
#~ "
Recuerda: existen diferentes tipos de camas supletorias. "
#~ "No deberías cobrar el mismo precio por una cama individual que por un "
#~ "fouton con somier o plegatin, ya que la comodidad no es la misma."
#~ msgid "Prices per person"
#~ msgstr "Precios para una capacidad inferior a la máxima"
#~ msgid ""
#~ "Will you allow reservation for a capacity below your real capacity of %s."
#~ msgstr "¿Permites la reserva por una capacidad inferior a la real de %s?"
#~ msgid ""
#~ "This will allow to make a reservation of your accommodation under it's "
#~ "real capacity. This parameter can be changed for each of seasons."
#~ msgstr ""
#~ "Esto te permitirá aceptar reservas de tu alojamiento por debajo de su "
#~ "capacidad real. Este parámetro puede ser cambiado para cada una de las "
#~ "temporadas."
#~ msgid "Minimum person to stay for each capacity"
#~ msgstr "Mínimo de personas que aceptarías por temporada"
#~ msgid "Person"
#~ msgstr "Persona"
#~ msgid "price_per_person_block_text"
#~ msgstr ""
#~ "Estos precios deben ser para el TOTAL de número de personas y no el "
#~ "precio por persona y día.
Ejemplo: la capacidad máxima de tu " #~ "alojamiento es de 8 personas y deseas aceptar un mínimo de 5. Si cobras " #~ "por persona 20 €, en la casilla para 5 personas debes indicarnos el total " #~ "de 100 € (20 x 5 = 100 €), para 6 personas la cantidad de 120 € (20 x 6), " #~ "para 7 personas 140 € (20 x 7), etc." #~ msgid "Inside in" #~ msgstr "En el interior de" #~ msgid "BEDR" #~ msgstr "DORM" #~ msgid "" #~ "If this floor part is inside in any bedroom then you should add bedroom " #~ "before this action and select bedroom by using inside in dropdown." #~ msgstr "" #~ "Si esta estancia está en el interior de un dormitorio, deberías añadir " #~ "primero el dormitorio y luego seleccionar el dormitorio en cuyo interior " #~ "está localizada." #~ msgid "Has bathroom inside" #~ msgstr "Tiene un baño" #~ msgid "Has toilet inside" #~ msgstr "Tiene un aseo" #~ msgid "Toilet options" #~ msgstr "Opciones de baño" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Add new floor part" #~ msgstr "Añadir una nueva estancia" #~ msgid "Add new part" #~ msgstr "Añadir nueva estancia" #~ msgid "Floor part" #~ msgstr "Estancia" #~ msgid "You didn't add any part to this floor yet" #~ msgstr "Aún no has añadido nada a esta planta." #~ msgid "You didn't add any part to outside of building yet" #~ msgstr "No has añadido ninguna estancia en el exterior del alojamiento." #~ msgid "seasons_form_description" #~ msgstr "" #~ "Especifica cuales son las temporadas de tu alojamiento, desde la baja " #~ "hasta la alta, incluso cuando está cerrado." #~ msgid "seasons_info_window" #~ msgstr "" #~ "
Selecciona un nombre "
#~ "para el calendario del 2009 y del 2010.
Una vez hecho eso, podrás:"
#~ "b>
Hay diferentes " #~ "formas de ver el territorio español en Google Maps. Si no localizas tu " #~ "alojamiento en la vista Mapa puedes cambiar a la vista " #~ "Satélite que te mostrará un mapa físico de España, para que puedas " #~ "localizar puntos relevantes cerca de tu alojameinto.
Localiza estos " #~ "iconos en el mapa que verás a continuación y podrás cambiar de una vista " #~ "a otra fácilmente.
"
#~ msgid "Congratulations"
#~ msgstr "Enhorabuena"
#~ msgid "Your accommodation added successfully."
#~ msgstr "El alojamiento se ha añadido con éxito."
#~ msgid ""
#~ "The accommodation you've just added is a %s. In order to complete this "
#~ "accommodation, it's necessary that you add the rooms it's composed of, "
#~ "its features, prices, photographies, etc. Click on Add a room to start "
#~ "adding your rooms."
#~ msgstr ""
#~ "El alojamiento que acabas de añadir es un %s. Para completar este tipo de "
#~ "alojamiento, es necesario que añadas las habitaciones de las que está "
#~ "compuesto, sus características, sus precios, fotografías, etc. Pulsa "
#~ "sobre el botón Añadir una habitación para añadir las habitaciones."
#~ msgid "ADD YOUR FIRST ROOM NOW"
#~ msgstr "AÑADE TU PRIMERA HABITACIÓN AHORA"
#~ msgid ""
#~ "The accommodation you've just added is a %s. In order to complete this "
#~ "accommodation, it's necessary that you add the sub-accommodations it's "
#~ "composed of, its features, prices, photographies, etc. Click on Add a sub-"
#~ "accommodation to start adding your sub-accommodations."
#~ msgstr ""
#~ "El alojamiento que acabas de añadir es un %s. Para completar este tipo de "
#~ "alojamiento, es necesario que añadas los diferentes inmuebles de los que "
#~ "está compuesto, sus características, sus precios, fotografías, etc. Pulsa "
#~ "sobre el botón Añadir un inmueble para comenzar a añadirlos."
#~ msgid "ADD YOUR FIRST SUB ACCOMMODATION NOW"
#~ msgstr "AÑADE TU PRIMER INMUEBLE"
#~ msgid ""
#~ "This lead can't be converted since a client exists with leads's email %"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "Este alojamiento potencial no puede ser convertido ya que está dado de "
#~ "alta como (cliente/usuario, no un propietario) existe con este email de "
#~ "potencial %s. No podemos mezclar usuarios que alquilan con los "
#~ "propietarios que reservan, las cuentas de propietario tiene que tener un "
#~ "email diferente a la de los usuarios que reservan, pues no podemos tener "
#~ "todas las funcionalidades juntas en un mismo email, sería un caos."
#~ msgid "Conversation successfull"
#~ msgstr "Conversión realizada con éxito."
#~ msgid "Edit accommodation descriptions"
#~ msgstr "Edita todas las descripciones"
#~ msgid "edit accommodation descriptions form desc."
#~ msgstr ""
#~ "Elige cualquiera de las pestañas para editar todas las descripciones de "
#~ "texto del alojamiento, tales como descripción principal, localización, "
#~ "servicios, etc. Si tienes una casa rural por habitaciones, hotel o "
#~ "complejo, y deseas editar las descripciones de las habitaciones o "
#~ "inmuebles, debes hacerlo desde otra sección."
#~ msgid "My accommodations"
#~ msgstr "Mis Alojamientos"
#~ msgid "You don't have any accommodation yet."
#~ msgstr "No has añadido ningún alojamiento aún."
#~ msgid "Add your first accommodation now!"
#~ msgstr "Añade tu primer alojamiento ahora"
#~ msgid "Price list"
#~ msgstr "Administrar precios"
#~ msgid "Accommodation profile"
#~ msgstr "Perfil del alojamiento"
#~ msgid "%d accommodations found"
#~ msgstr "%d alojamientos encontrados"
#~ msgid "%d accommodation found"
#~ msgstr "%d alojamiento encontrado"
#~ msgid "List all"
#~ msgstr "Ver todos"
#~ msgid "News and notifications"
#~ msgstr "Noticias y Notificaciones"
#~ msgid "No news or notifications found."
#~ msgstr "No hay ninguna noticia ni notificaciones."
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Ene"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Abr"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Ago"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Oct"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dic"
#~ msgid "Commissions"
#~ msgstr "Comisiones"
#~ msgid "Deposits"
#~ msgstr "Depósitos"
#~ msgid ""
#~ "These are the main details to manage your bank account information, "
#~ "billing settings and person to manage your reservation. If you want, you "
#~ "will able to edit these settings with different values for any of your "
#~ "accommodations after complete this form."
#~ msgstr ""
#~ "Estos son los datos básicos para administrar tu cuenta, cuenta bancaria, "
#~ "datos de facturación, etc. Si lo deseas, puedes asignar diferentes "
#~ "valores para cada uno de tus alojamientos después de completar estos "
#~ "formularios, o bien utilizar los mismos datos para todos los alojamientos."
#~ msgid ""
#~ "These are the main details to manage your bank account information, "
#~ "billing settings and person to manage your reservation. If you want to "
#~ "give another settings for an accommodation then please select it with "
#~ "using dropdown below."
#~ msgstr ""
#~ "Estos son los datos de bancarios de tu alojamiento, datos de la empresa "
#~ "para la facturación y la persona que administra las reservas del "
#~ "alojamiento. Para cambiar datos de facturación y cuenta bancaria para "
#~ "otro alojamiento, selecciona el alojamiento de la siguiente lista."
#~ msgid "Select accommodation to manage"
#~ msgstr "Elige alojamiento para administrar"
#~ msgid ""
#~ "These are the details to manage your bank account information, billing "
#~ "settings and person to manage your reservation for %s."
#~ msgstr ""
#~ "Estos son los datos de bancarios de tu alojamiento, datos de la empresa "
#~ "para la facturación y la persona que administra las reservas del "
#~ "alojamiento %s."
#~ msgid "Use different bank account for this accommodation."
#~ msgstr "Usar otros datos bancarios para este alojamiento."
#~ msgid "Use different company details for this accommodation."
#~ msgstr "Usar datos de empresa diferentes para este alojamiento."
#~ msgid "Use different person to manage reservations for this accommodation."
#~ msgstr "Elegir una persona diferente para administrar las reservas."
#~ msgid "UPDATE BILLING SETTINGS"
#~ msgstr "ACTUALIZA DATOS DE FACTURACIÓN"
#~ msgid ""
#~ "Your accommodation is not able to be managed for availability since its "
#~ "not completed. Please check the missign things and complete them."
#~ msgstr ""
#~ "Tu alojamiento no está completo al 100%, y por ello no tiene acceso aún "
#~ "al calendario de ocupación, días de reservas mínimo, cambios de "
#~ "porcentajes de depósito (pre-reserva) y muchas otras funcionalidades "
#~ "avanzadas realacionadas con las reservas y la ocupación. Completa los "
#~ "pasos que faltan antes de tener acceso a la Extranet de este alojamiento."
#~ msgid "(%d new bookings)"
#~ msgstr "(%d nuevas reservas)"
#~ msgid "%d bookings found"
#~ msgstr "%d reservas encontradas"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "Ver todas"
#~ msgid ""
#~ "You don't have got reservation request which belongs to your "
#~ "accommodations yet."
#~ msgstr "No hay ninguna petición de reserva para este alojamiento."
#~ msgid "Bookings"
#~ msgstr "Reservas"
#~ msgid "Rates & Availability"
#~ msgstr "Tarifas y Disponibilidad"
#~ msgid "Add photo"
#~ msgstr "Añadir foto"
#~ msgid "Improve ranking on site"
#~ msgstr "Mejorar posición en listados"
#~ msgid "Click to see accommodation's detail page"
#~ msgstr "Visualiza como queda tu alojamiento"
#~ msgid "Edit Accommodation"
#~ msgstr "Editar alojamiento"
#~ msgid "You didn't start to edit this accommodation yet."
#~ msgstr "Tu no empezaste a editar este alojamiento todavía."
#~ msgid ""
#~ "There are some missing steps. Please edit your accommodation and complete "
#~ "below steps."
#~ msgstr "Quedan pasos por rellenar aún:"
#~ msgid "Clone accommodation"
#~ msgstr "Clonar alojamiento"
#~ msgid "Show/Hide more information"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar/ocultar más detalles de los pasos que faltan por completar"
#~ msgid "No photo"
#~ msgstr "Sin foto"
#~ msgid "Complete rooms step."
#~ msgstr "Habitaciones y plantas"
#~ msgid "Complete description form at description step."
#~ msgstr "Descripción del alojamiento"
#~ msgid "Complete services form at facilities step."
#~ msgstr "Completa los servicios en el Paso de Instalaciones."
#~ msgid "You need to have at leatest one %s completed sub accommodation."
#~ msgstr "Necesitas tener al menos un inmueble completo al %s"
#~ msgid "Add room"
#~ msgstr "Añadir habitación"
#~ msgid "Add room help icon text"
#~ msgstr ""
#~ "Pulsa sobre este botón para añadir una nueva habitación. Podrás darnos "
#~ "detalles de las habitaciones, así como el número de habitaciones con las "
#~ "mismas características para no tenerlas que añadir una a una."
#~ msgid "Add sub accommodation"
#~ msgstr "Añadir inmueble"
#~ msgid "Add sub accommodation help icon text"
#~ msgstr ""
#~ "Un nuevo inmueble suele ser un alojamiento o una instalación que está "
#~ "dentro del alojamiento principal, tal como una casa dentro de una Finca o "
#~ "Cortijo, o de un complejo rural."
#~ msgid ""
#~ "There are some missing steps. Please edit your room and complete below "
#~ "steps."
#~ msgstr "Quedan pasos por rellenar aún:"
#~ msgid "Click to remove this sub accommodation."
#~ msgstr "Pulsa para eliminar este inmueble."
#~ msgid "Click to edit this sub accommodation."
#~ msgstr "Pulsa para editar este inmueble."
#~ msgid "Click here to add a new sub accommodation."
#~ msgstr "Pulsa aquí para añadir un nuevo inmueble"
#~ msgid "Click to remove this room."
#~ msgstr "Pulsa para eliminar esta habitación."
#~ msgid "Click to edit this room."
#~ msgstr "Pulsa para editar esta habitación."
#~ msgid "Add a New Accommodation"
#~ msgstr "Añade nuevo alojamiento"
#~ msgid "add_new_accommodation_block_text"
#~ msgstr ""
#~ "¿Tienes más de un alojamiento?
Puedes añadir tantos "
#~ "alojamientos como desees pulsando sobre el siguiente botón, y añadirlo "
#~ "paso a paso."
#~ msgid "Add Accommodation"
#~ msgstr "Añade un alojamiento"
#~ msgid "How to edit accommodation"
#~ msgstr "Como editar un alojamiento"
#~ msgid "hot_to_edit_accommodation_block_text"
#~ msgstr ""
#~ "Puedes editar los detalles del alojamiento fácilmente pulsando sobre el "
#~ "enlace Editar en la ficha de cada alojamiento.
Al hacerlo, "
#~ "podrás ver como se despliegan una serie de opciones que te llevarán a "
#~ "cada paso del alta del alojamiento."
#~ msgid "help_title"
#~ msgstr "¿Necesitas ayuda?"
#~ msgid "help_block_text"
#~ msgstr ""
#~ "Si tienes alguna duda respecto al funcionamiento, puedes consultar "
#~ "nuestra sección de preguntas y respuestas. Resolvemos las preguntas y "
#~ "dudas más comunes."
#~ msgid "HELP_BUTTON_TEXT"
#~ msgstr "Preguntas y Respuestas"
#~ msgid "UPDATE MY PROFILE"
#~ msgstr "ACTUALIZAR MI PERFIL"
#~ msgid "Edit room descriptions"
#~ msgstr "Descripciones (habitaciones)"
#~ msgid "edit room descriptions form desc."
#~ msgstr ""
#~ "Edita las descripciones de cada una de las habitaciones del alojamiento, "
#~ "puedes cambiar la habitación seleccionándola desde la lista de "
#~ "habitaciones."
#~ msgid "Select another room to edit"
#~ msgstr "Edita otra habitación"
#~ msgid "Manage photos"
#~ msgstr "Administrar fotos"
#~ msgid "Clone room"
#~ msgstr "Clonar habitación"
#~ msgid "Missing things on your room: %s"
#~ msgstr "Datos que faltan de esta habitación: %s"
#~ msgid "You don't have any sub accommodation yet."
#~ msgstr ""
#~ "No has añadido ningún inmueble aún. Un inmueble es otro alojamiento "
#~ "dentro de un complejo u hotel. El inmueble suele ser normalmente una casa "
#~ "rural, apartamento, bungalow, cabaña, etc, dentro de un hotel o complejo."
#~ msgid "Clone sub accommodation"
#~ msgstr "Clonar inmueble"
#~ msgid "Edit sub accommodation"
#~ msgstr "Editar inmueble"
#~ msgid "Missing things on your sub accommodation: %s"
#~ msgstr "Datos que faltan de este inmueble: %s"
#~ msgid "Edit sub accommodation descriptions"
#~ msgstr "Descripciones (inmuebles)"
#~ msgid "edit sub accommodation descriptions form desc."
#~ msgstr ""
#~ "Edita las descripciones de cada uno de los inmuebles del alojamiento, "
#~ "puedes cambiar de inmueble seleccionándolo desde la lista de inmuebles."
#~ msgid "Select another sub accommodation to edit"
#~ msgstr "Edita otro inmueble"
#~ msgid "Hide Calendar"
#~ msgstr "Ocultar calendario"
#~ msgid ""
#~ "It seems you didn't set any %s season calendar for this accommodation "
#~ "yet. Please type a name to create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "No has añadido ningún calendario de temporada para el %s. Por favor, "
#~ "introduce un nombre para crear uno nuevo."
#~ msgid "or select another calendar"
#~ msgstr "o selecciona otro calendario"
#~ msgid "Rooms to sell"
#~ msgstr "Habitaciones de cupo"
#~ msgid "Not set yet"
#~ msgstr "No han sido asignadas"
#~ msgid "Change date"
#~ msgstr "Cambiar fecha al"
#~ msgid "Go back today"
#~ msgstr "Volver al día de hoy"
#~ msgid "Expand calendar"
#~ msgstr "Expandir calendario"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Ver opciones"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "No hay habitaciones."
#~ msgid "Soldout"
#~ msgstr "Plazas agotadas."
#~ msgid "All rooms are on request"
#~ msgstr "Todas las habitaciones están En petición."
#~ msgid "All sub accommodations are on request"
#~ msgstr "Todos los inmuebles están en petición."
#~ msgid "None closed"
#~ msgstr "Ninguna cerrada."
#~ msgid "None bookable"
#~ msgstr "Ninguna abierta"
#~ msgid "Non refundable"
#~ msgstr "No reembolsable"
#~ msgid "Not refundable"
#~ msgstr "No reembolsable"
#~ msgid "Refundable"
#~ msgstr "Reembolsable"
#~ msgid "Complete accommodation"
#~ msgstr "Alojamiento completo"
#~ msgid "All rooms / sub accommodations are on request"
#~ msgstr "Todas las habitaciones/inmuebles están en petición."
#~ msgid "Commission: %s"
#~ msgstr "Comisión de ventas: %s"
#~ msgid ""
#~ "You didnt set any number of rooms to sell for some of your rooms or sub "
#~ "accommodations. Before you set them we already have 1 room to sell of 20 "
#~ "rooms for each room and sub accommodation group by default."
#~ msgstr ""
#~ "Aún no has configurado los cupos y habitaciones/inmuebles en venta para "
#~ "Encantia. Por defecto, hemos asignado 1 habitación en cupo por cada 20 "
#~ "que tenga tu alojamiento."
#~ msgid "Bookable box help desc."
#~ msgstr "La venta de habitaciones o inmuebles está abierta."
#~ msgid "Closed box help desc."
#~ msgstr "La venta de habitaciones o inmuebles está cerrada."
#~ msgid "Partially box help desc."
#~ msgstr ""
#~ "Hay habitaciones/inmuebles que están en venta, y otros que están cerradas."
#~ msgid "Partially"
#~ msgstr "Parcialmente ocupado"
#~ msgid "Soldout box help desc."
#~ msgstr ""
#~ "La venta de habitaciones o inmuebles está agotada.
Necesitamos más "
#~ "cupos de ventas, de lo contrario las reservas bajarán y también la "
#~ "posición en la búsqueda."
#~ msgid "Refundable box help desc."
#~ msgstr ""
#~ "El pago realizado por el cliente es reembolsable, se aplica la política "
#~ "de cancelaciones."
#~ msgid "Not refundable box help desc."
#~ msgstr ""
#~ "El pago realizado por el cliente no es reembolsable.
Las "
#~ "ofertas para las fechas seleccionadas no serán devueltas al cliente si se "
#~ "produce una cancelación."
#~ msgid "On request box help desc."
#~ msgstr ""
#~ "Las habitaciones o inmuebles están bajo petición.
Encantia necesitará "
#~ "contactar con el Establecimiento para confirmar la disponibilidad de las "
#~ "plazas."
#~ msgid "No room box help desc."
#~ msgstr "No hay habitaciones en venta para esa fecha. Debes añadir cupos."
#~ msgid "Calendar tooltip mouse graiphic text"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza el botón izquierdo del ratón para seleccionar los días "
#~ "individualmente, o arrástralo con el botón izquierdo pulsado para hacer "
#~ "una selección.
Utiliza el botón derecho del ratón para desplegar " #~ "opciones que puedas realizar con los días seleccionas o utiliza los " #~ "botones que tienes arriba y a la derecha para realizar esas mismas " #~ "operaciones." #~ msgid "Open day(s)" #~ msgstr "Abrir día(s)" #~ msgid "Close day(s)" #~ msgstr "Cerrar día(s)" #~ msgid "Change commission" #~ msgstr "Cambiar comisión" #~ msgid "Show commissions" #~ msgstr "Mostrar comisiones" #~ msgid "Show days" #~ msgstr "Mostrar días" #~ msgid "Change deposit" #~ msgstr "Cambiar depósito" #~ msgid "Show deposits" #~ msgstr "Mostrar depósitos" #~ msgid "Show minimum nights" #~ msgstr "Mostrar estancia mínima" #~ msgid "No season assigned" #~ msgstr "Ninguna temporada asignada" #~ msgid "Adjust room to sell" #~ msgstr "Ajustar cupos de habitaciones, releases y cierres de ventas" #~ msgid "Adjust sub accommodation to sell" #~ msgstr "Ajustar cupos de inmuebles, releases y cierres de ventas" #~ msgid "Please give below informations to adjust this room for selected day." #~ msgstr "" #~ "Introduce los ajustes necesarios para esta habitación y el día " #~ "seleccionado." #~ msgid "" #~ "Please give below informations to adjust this sub accommodation for " #~ "selected day." #~ msgstr "" #~ "Introduce los ajustes necesarios para este inmueble y el día seleccionado." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Please type new commission for selected day to update." #~ msgstr "" #~ "Introduce una nueva comisión para el día seleccionado. Al aumentar la " #~ "comisión por encima del 15%, tu alojamiento será posicionado por encima " #~ "de otros con menor comisión, aumentando visitas y reservas." #~ msgid "Pre-reservation deposit" #~ msgstr "Depósito de pre-reserva" #~ msgid "Change deposit to" #~ msgstr "Cambiar depósito a" #~ msgid "Please type minimum nights for selected day to update." #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduce la estancia mínima para actualizar el día " #~ "seleccionado." #~ msgid "Change minimum nights to" #~ msgstr "Cambiar estancia mínima " #~ msgid "" #~ "You can use this form to specify closed rooms for %s on selected " #~ "day. Other rooms will be bookable with on request availability status by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Utiliza este formulario para cerrar las ventas para las habitaciones del " #~ "tipo %s en el día selecccionado. El resto de habitaciones estarán " #~ "abiertas con el estado en petición por defecto." #~ msgid "" #~ "You can use this form to specify closed sub accommodations for %s " #~ "on selected day. Other sub accommodations will be bookable with on " #~ "request availability status by default." #~ msgstr "" #~ "Utiliza este formulario para cerrar las ventas para los inmuebles del " #~ "tipo %s en el día selecccionado. El resto de inmuebles estarán " #~ "abiertos con el estado en petición por defecto." #~ msgid "Total number of rooms on that group" #~ msgstr "Habitaciones en este grupo" #~ msgid "Closed (reserved) rooms" #~ msgstr "¿Cuántas habitaciones quieres cerrar?" #~ msgid "On Request" #~ msgstr "En Petición" #~ msgid "" #~ "Adding On Request days means that we will contact you to confirm " #~ "availability before confirming with the guest. Being On Request will " #~ "lower the position of your accommodation on listings and benefit your " #~ "competition on the area." #~ msgstr "" #~ "Añadir días En Petición significa que contactaremos contigo antes " #~ "de confirmar disponibilidad al cliente.
IMPORTANTE: tener el "
#~ "alojamiento \"En Petición\" perjudica la posición de éste en los listados "
#~ "y beneficiará a la competencia de tu zona."
#~ msgid "Color meanings on calendar"
#~ msgstr "
Significado de los colores"
#~ msgid "Mouse over on icons to get more explanation."
#~ msgstr "Sitúa el ratón sobre los icones para más información."
#~ msgid "Open (Bookable) mouse over text"
#~ msgstr ""
#~ "Un día en verde significa que el alojamiento está disponible (libre) para "
#~ "las reservas."
#~ msgid "Closed (Reserved) mouse over text"
#~ msgstr ""
#~ "Un día en rojo significa que el alojamiento está está ya reservado por tu "
#~ "cuenta."
#~ msgid "On request mouse over text"
#~ msgstr ""
#~ "Este color significa que los días están En Petición, significa que "
#~ "contactaremos contigo antes de confirmar disponibilidad al cliente. "
#~ "
IMPORTANTE: tener el alojamiento \"En Petición\" perjudica su " #~ "posición en los listados, favoreciendo a tu competencia." #~ msgid "Day in closed season mouse over text" #~ msgstr "" #~ "Estos días pertenecen a fechas en la temporada cerrada de tu calendario " #~ "de temporadas. Para poder abrirlos o cerrarlos, es necesario editar el " #~ "calendario de temporadas." #~ msgid "Comissions calendar block text" #~ msgstr "" #~ "Cambia la comisión que concedes a Encantia por cada reserva." #~ "
IMPORTANTE: cuanto mayor sea la comisión ofrecida, mejor " #~ "será la posición del alojamiento en los resultados, aumentando por " #~ "consiguiente la posibilidad de ser reservado. La comisión mínima es del " #~ "15%. " #~ msgid "Deposits calendar block text" #~ msgstr "" #~ "Cambia el porcentaje de pre-reserva para cualquier temporada y día, es " #~ "decir, el depósito para garantizar una reserva." #~ msgid "Minimum nights calendar block text" #~ msgstr "" #~ "Cambia el número de noches de estancia mínima para cualquier temporada y " #~ "día.
NOTA: utiliza también el botón derecho del ratón, " #~ "haz tu selección y pulsa el botón derecho para ver las opciones." #~ msgid "Seasons calendar block text" #~ msgstr "" #~ "Elige los días que componen cada una de las temporadas del alojamiento." #~ msgid "Change year" #~ msgstr "Cambiar año" #~ msgid "Edit calendar name" #~ msgstr "Editar nombre" #~ msgid "Apply an existing calendar" #~ msgstr "Asignar calendario existente" #~ msgid "News & Notifications" #~ msgstr "Noticias y Notificaciones" #~ msgid "Edit profile" #~ msgstr "Edita tu perfil" #~ msgid "Billing settings" #~ msgstr "Datos de facturación" #~ msgid "Help & FAQ" #~ msgstr "Ayuda & FAQ" #~ msgid "General conditions & Agreement" #~ msgstr "Condiciones generales y Acuerdo" #~ msgid "" #~ "We are testing whole new set of new features that will be soon part of " #~ "Encantia. Hope you don't mind some glitch here and there... actually, we " #~ "would appreciate if you could briefly report them to us. Please click here to send a suggestion
Thank you for your "
#~ "collaboration!
Encantia Team
¡Gracias por tu "
#~ "colaboración!
El Equipo de Encantia